What if our healthcare system kept us healthy?
Rebecca Onie

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15So my freshman year of college
No meu primeiro ano na universidade,

00:17I signed up for an internship in the housing unit
eu me inscrevi para um estágio na minha unidade

00:19at Greater Boston Legal Services.
nos Serviços Legais da Grande Boston.

00:22Showed up the first day
Apresentei-me no primeiro dia,

00:23ready to make coffee and photocopies,
pronta para fazer café e tirar fotocópias,

00:26but was paired with this righteous, deeply inspired attorney
mas fui alocada junto a este advogado justo, profundamente inspirado,

00:30named Jeff Purcell,
chamado Jeff Purcell,

00:32who thrust me onto the front lines
que me lançou na linha de frente

00:34from the very first day.
desde o primeiro dia.

00:36And over the course of nine months
E durante o período de nove meses,

00:38I had the chance
eu tive a chance

00:39to have dozens of conversations
de ter dezenas de entrevistas

00:41with low-income families in Boston
com famílias de baixa renda, em Boston,

00:43who would come in presenting with housing issues,
as quais vinham com problemas de habitação,

00:47but always had an underlying health issue.
mas sempre tinham problemas de saúde subjacentes.

00:50So I had a client who came in,
Então eu tive um cliente que veio,

00:52about to be evicted because he hasn't paid his rent.
prestes a ser despejado, porque não tinha pago o seu aluguel.

00:54But he hasn't paid his rent, of course,
Mas ele não tinha pago o aluguel, claro,

00:57because he's paying for his HIV medication
porque estava pagando pelo seu medicamento contra o HIV

00:59and just can't afford both.
e não podia pagar os dois.

01:01We had moms who would come in,
Nós tinhamos mães que vinham

01:03daughter has asthma,
porque as filhas tinham asma

01:04wakes up covered in cockroaches every morning.
e acordavam todas as manhãs cobertas de baratas.

01:07And one of our litigation strategies
E uma das nossas estratégias de litígio

01:09was actually to send me into the home of these clients
era me mandar para a casa desses clientes

01:12with these large glass bottles.
com estas grandes garrafas de vidro.

01:14And I would collect the cockroaches,
E eu colhia as baratas

01:16hot glue-gun them to this poster board
e as colava neste papelão

01:19that we'd bring to court for our cases.
que levávamos ao tribunal nos nossos casos.

01:21And we always won
E nós sempre ganhávamos

01:22because the judges were just so grossed out.
por que os juízes sempre ficavam chocados.

01:25Far more effective, I have to say,
Muito mais eficiente, tenho que dizer,

01:27than anything I later learned in law school.
do que qualquer outra coisa que aprendi depois no curso de Direito.

01:30But over the course of these nine months,
Mas, ao longo desses nove meses,

01:33I grew frustrated with feeling
fiquei frustrada com a sensação de que

01:34like we were intervening too far downstream
era como se nós estivéssemos intervindo muito depois

01:37in the lives of our clients --
na vida de nossos clientes --

01:40that by the time they came to us,
isto é, no momento em que nos procuraram,

01:41they were already in crisis.
eles já estavam em crise.

01:44And at the end of my freshman year of college,
E no final do meu primeiro ano na universidade,

01:46I read an article about the work
eu li um artigo sobre o trabalho

01:48that Dr. Barry Zuckerman was doing
que o Dr. Barry Zuckerman estava fazendo

01:50as Chair of Pediatrics
como Presidente da Pediatria

01:52at Boston Medical Center.
no Centro Médico de Boston.

01:53And his first hire was a legal services attorney
E a sua primeira contratação foi um advogado para o serviço jurídico

01:56to represent the patients.
para representar os pacientes.

01:58So I called Barry,
Então, telefonei para o Barry

02:00and with his blessing, in October 1995
e, com a sua bênção, em outubro de 1995,

02:02walked into the waiting room
fui à sala de espera

02:04of the pediatrics clinic at Boston Medical Center.
da clínica pediátrica do Centro Médico de Boston.

02:07I'll never forget,
Nunca vou esquecer,

02:09the TVs played this endless reel of cartoons.
as tevês passando esses intermináveis desenhos.

02:12And the exhaustion of mothers
E a exaustão das mães,

02:15who had taken two, three, sometimes four buses
que tinham pegado dois, três, às vezes quatro ônibus

02:18to bring their child to the doctor
para trazer seus filhos para o médico,

02:20was just palpable.
era muito vísível.

02:22The doctors, it seemed,
Os médicos, parecia,

02:23never really had enough time for all the patients,
nunca tinham tempo suficiente para todos os pacientes,.

02:25try as they might.
como eles deveriam.

02:26And over the course of six months,
E durante o período de seis meses.,

02:27I would corner them in the hallway
eu os encontrava nos cantos dos corredores

02:29and ask them a sort of naive but fundamental question:
e fazia uma pergunta ingênua mas fundamental:

02:33"If you had unlimited resources,
"Se você tivesse recursos ilimitados,

02:35what's the one thing you would give your patients?"
qual seria a principal coisa que você daria aos seus pacientes?"

02:38And I heard the same story again and again,
E eu ouvia a mesma resposta sempre,

02:41a story we've heard hundreds of times since then.
uma resposta que temos ouvido centenas de vezes desde então.

02:44They said, "Every day we have patients that come into the clinic --
Eles diziam: "Todos os dias temos pacientes que vêm para a clínica --

02:48child has an ear infection,
a criança tem uma infecção no ouvido,

02:49I prescribe antibiotics.
eu receito antibiótico.

02:51But the real issue is there's no food at home.
Mas a questão principal é que não há comida em casa.

02:54The real issue
A questáo principal

02:56is that child is living with 12 other people
é qua a criança está vivendo com outras 12 pessoas

02:58in a two-bedroom apartment.
em um apartamento de dois quartos.

02:59And I don't even ask about those issues
E eu nem pergunto sobre esses problemas

03:01because there's nothing I can do.
porque não há nada que eu possa fazer.

03:04I have 13 minutes with each patient.
Eu tenho 13 minutos com cada paciente.

03:06Patients are piling up in the clinic waiting room.
Pacientes estão se empilhando na sala de espera da clínica.

03:08I have no idea where the nearest food pantry is.
Eu não tenho idéia de onde é a despensa de alimentos mais próxima.

03:11And I don't even have any help."
E eu não tenho nenhuma ajuda."

03:13In that clinic, even today,
Naquela clínica, mesmo hoje,

03:15there are two social workers
há dois assistentes sociais

03:16for 24,000 pediatric patients,
para 24 mil pacientes pediátricos, .

03:19which is better than a lot of the clinics out there.
o que é melhor do que muitas outras clínicas por aí.

03:22So Health Leads was born of these conversations --
Então a Health Leads nasceu dessas conversas --

03:25a simple model
um modelo simples

03:26where doctors and nurses
no qual médicos e enfermeiras

03:28can prescribe nutritious food,
podem receitar alimentos nutritivos,

03:30heat in the winter
calor no inverno

03:31and other basic resources for their patients
e outros recursos básicos para os seus pacientes

03:34the same way they prescribe medication.
da mesma maneira que eles receitam medicamentos.

03:36Patients then take their prescriptions
Os pacientes então levam as suas receitas

03:38to our desk in the clinic waiting room
para a nossa mesa na sala de espera da clínica

03:41where we have a core of well-trained college student advocates
onde nós temos um núcleo de bem treinados colegas estudantes de Direito

03:45who work side by side with these families
que trabalham lado a lado com essas famílias

03:47to connect them out
para conectá-las

03:48to the existing landscape of community resources.
com os recursos disponíveis existentes na área da comunidade.

03:52So we began with a card table in the clinic waiting room --
Assim, começamos com uma mesa de jogo na sala de espera da clínica --

03:55totally lemonade stand style.
totalmente no estilo barraca de limonada.

03:57But today we have a thousand college student advocates
Mas hoje temos mil estudantes universitários de Direito

04:01who are working to connect nearly 9,000 patients and their families
que estão trabalhando para conectar quase 9 mil pacientes e suas famílias

04:05with the resources that they need to be healthy.
com os recursos que eles precisam para ser saudáveis.

04:08So 18 months ago
Há 18 meses

04:10I got this email that changed my life.
eu recebi este e-mail que mudou a minha vida.

04:12And the email was from Dr. Jack Geiger,
E o e-mail era do Dr. Jack Geiger,

04:15who had written to congratulate me on Health Leads
que escreveu para me felicitar pelo Health Leads

04:18and to share, as he said,
e para compartilhar, como ele disse,

04:19a bit of historical context.
um pouco do contexto histórico.

04:22In 1965 Dr. Geiger founded
Em 1965, o Dr. Geiger fundou

04:25one of the first two community health centers in this country,
um dos dois primeiros centros de saúde comunitários neste país,

04:28in a brutally poor area in the Mississippi Delta.
numa área extremamente pobre no delta do Mississippi.

04:31And so many of his patients came in
E tantos dos seus pacientes vinham

04:33presenting with malnutrition
apresentando subnutrição

04:35that be began prescribing food for them.
que ele começou a receitar alimentos para eles.

04:38And they would take these prescriptions to the local supermarket,
E eles levavam estas receitas ao supermercado local

04:41which would fill them
que fornecia os alimentos

04:42and then charge the pharmacy budget of the clinic.
e então cobrava do orçamento farmacêutico da clínica

04:45And when the Office of Economic Opportunity in Washington, D.C. --
E quando o Office of Economic Opportunity (Escritório de Oportunidades Econômicas) em Washington, DC -

04:48which was funding Geiger's clinic --
que estava subsidiando a clínica de Geiger --

04:50found out about this,
descobriu isso,

04:51they were furious.
ficaram furiosos.

04:52And they sent this bureaucrat down
E mandaram um burocrata para

04:54to tell Geiger that he was expected to use their dollars
dizer a Geiger que esperavam que ele usasse o dinheiro

04:57for medical care --
para cuidados médicos --

04:58to which Geiger famously and logically responded,
ao que Geiger, famosa e logicamente, respondeu:

05:02"The last time I checked my textbooks,
"A última vez que eu verifiquei meus livros médicos,

05:04the specific therapy for malnutrition was food."
a terapia específica para subnutrição era comida ."

05:09(Laughter)
(Risos)

05:10So when I got this email from Dr. Geiger,
Então quando eu recebi este e-mail do Dr.Geiger,

05:13I knew I was supposed to be proud
eu sabia que podia me sentir orgulhosa

05:15to be part of this history.
por ser parte da história.

05:17But the truth is
Mas a verdade é que

05:18I was devastated.
eu estava arrasada.

05:20Here we are,
Aqui estamos nós,

05:2145 years after Geiger has prescribed food for his patients,
45 anos depois de Geiger ter receitado comida para seus pacientes,

05:25and I have doctors telling me,
e tenho médicos me dizendo,

05:27"On those issues, we practice a 'don't ask, don't tell' policy."
"Nesses assuntos, nós aplicamos a política do 'não pergunte, não diga'."

05:31Forty-five years after Geiger,
Quarenta e cinco anos depois de Geiger,

05:34Health Leads has to reinvent
Health Leads tem que reinventar

05:35the prescription for basic resources.
as receitas para os recursos básicos.

05:38So I have spent hours upon hours
Eu tenho passado horas e mais horas

05:41trying to make sense of this weird Groundhog Day.
tentando dar sentido a este estranho Dia da Marmota (analogia sobre fazer previsões).

05:45How is it that if for decades
Como é que -- se por décadas

05:47we had a pretty straightforward tool for keeping patients,
tivemos uma ferramenta boa e eficiente para manter pacientes,

05:50and especially low-income patients, healthy,
especialmente pacientes de baixa renda, saudáveis --

05:52that we didn't use it?
nós não empregamos isso?

05:54If we know what it takes to have a healthcare system
Se sabemos o que é necessário para ter um sistema de saúde,

05:57rather than a sick-care system,
ao invés de um sistema de doença,

06:00why don't we just do it?
por que não o fazemos?

06:02These questions, in my mind,
Essas perguntas, no meu entendimento,

06:04are not hard because the answers are complicated,
não são difíceis porque as respostas são complicadas,

06:07they are hard because they require that we be honest with ourselves.
elas são difíceis porque exigem que sejamos honestos com nós mesmos.

06:12My belief is that it's almost too painful
A minha crença é que é muito doloroso

06:15to articulate our aspirations for our healthcare system,
articular nossas aspirações para nosso sistema de saúde

06:19or even admit that we have any at all.
ou mesmo admitir que temos alguma.

06:21Because if we did,
Porque se o fizéssemos,

06:23they would be so removed
elas estariam tão distantes

06:24from our current reality.
da nossa realidade atual.

06:26But that doesn't change my belief
Mas isto não muda a minha crença

06:29that all of us, deep inside,
de que todos nós, profundamente,

06:32here in this room and across this country,
aqui nesta sala e em todo o pais,

06:36share a similar set of desires.
compartilhamos um conjunto semelhante de desejos.

06:39That if we are honest with ourselves
Que se formos honestos com nós mesmos

06:41and listen quietly,
e escutarmos silenciosamente,

06:43that we all harbor
que nós todos abrigamos

06:45one fiercely held aspiration for our healthcare:
uma aspiração muito forte pelo nosso sistema de saúde

06:49that it keep us healthy.
para que nos mantenha saudáveis.

06:51This aspiration that our healthcare keep us healthy
Esta aspiração de que nosso sistema de saúde nos mantenha saudáveis

06:55is an enormously powerful one.
é muito poderosa.

06:57And the way I think about this
E a forma como penso sobre isto

07:00is that healthcare is like any other system.
é que o sistema de saúde é como qualquer outro sistema.

07:02It's just a set of choices that people make.
É como um conjunto de escolhas que as pessoas fazem.

07:04What if we decided
E se nós decidirmos

07:06to make a different set of choices?
fazer um conjunto diferente de escolhas?

07:09What if we decided to take all the parts of healthcare
E se decidirmos pegar todas as partes do sistema de saúde

07:12that have drifted away from us
que foram afastadas de nós.

07:13and stand firm and say, "No.
ficarmos firmes e dizermos: "Não.

07:16These things are ours.
Estas coisas são nossas.

07:18They will be used for our purposes.
Elas serão usadas para um propósito.

07:20They will be used to realize
Elas serão usadas para realizar

07:22our aspiration"?
nossas aspirações"?

07:24What if everything we needed
E se tudo o que precisássemos

07:26to realize our aspiration for healthcare
para realizar nossas aspirações para o sistema de saúde

07:28was right there in front of us
estivesse aqui bem na nossa frente,

07:29just waiting to be claimed?
apenas esperando ser reinvindicado?

07:31So that's where Health Leads began.
Foi aqui que a Health Leads começou.

07:33We started with the prescription pad --
Nós começamos com o receituário --

07:35a very ordinary piece of paper --
um pedaço comum de papel --

07:37and we asked, not what do patients need to get healthy --
e nós perguntamos, não o que o paciente precisa para ficar saudável --

07:41antibiotics, an inhaler, medication --
antibiótico, inalador de ar, medicação --

07:44but what do patients need to be healthy,
mas o que o paciente precisa para ser saudável,

07:47to not get sick in the first place?
para não ficar doente em primeiro lugar?

07:50And we chose to use the prescription
E nós escolhemos usar as receitas

07:52for that purpose.
para aquele propósito.

07:53So just a few miles from here
Assim, a apenas algumas milhas daqui,

07:54at Children's National Medical Center,
no Centro Nacional de Medicina para Crianças,

07:56when patients come into the doctor's office,
quando os pacientes entram no consultório médico,

07:59they're asked a few questions.
eles respondem a algumas perguntas.

08:00They're asked, "Are you running out of food at the end of the month?
Perguntam a eles: "Fica sem comida no final do mês?"

08:03Do you have safe housing?"
Você tem uma moradia segura?"

08:04And when the doctor begins the visit,
E quando a médica começa a visita,

08:07she knows height, weight, is there food at home,
ela sabe a altura, o peso, se há alimentos na casa,

08:09is the family living in a shelter.
se a família está morando num abrigo.

08:11And that not only leads to a better set of clinical choices,
E isto não só conduz a um melhor conjunto de escolhas clínicas,

08:14but the doctor can also prescribe those resources for the patient,
mas o médico também pode receitar aqueles recursos para o paciente,

08:18using Health Leads like any other sub-specialty referral.
usando a Health Leads como qualquer outra subespecialidade de referência.

08:22The problem is,
O problema é que,

08:24once you get a taste of what it's like
uma vez que você tenha o gosto de como é

08:26to realize your aspiration for healthcare,
realizar suas aspirações para o sistema de saúde,

08:28you want more.
você quer mais.

08:30So we thought,
Então nós pensamos,

08:31if we can get individual doctors
se podemos ter médicos individuais

08:32to prescribe these basic resources for their patients,
receitando esses recursos básicos para seus pacientes,

08:35could we get an entire healthcare system
nós poderíamos ter um completo sistema de saúde

08:38to shift its presumption?
mudando sua acepção?

08:41And we gave it a shot.
E nós fizemos uma tentativa.

08:42So now at Harlem Hospital Center
Então agora no Centro Hospitalar Harlem,

08:43when patients come in with an elevated body mass index,
quando chegam pacientes com alto índice de massa corporal,

08:47the electronic medical record
o registro médico eletrônico

08:49automatically generates a prescription for Health Leads.
automaticamente gera uma receita para o Health Leads.

08:53And our volunteers can then work with them
E nossos voluntários podem então trabalhar com eles

08:54to connect patients to healthy food and excercise programs
para conectar os pacientes a alimentação saudável e programas de exercícios

08:58in their communities.
nas suas comunidades.

08:59We've created a presumption
Nós criamos a acepção de

09:00that if you're a patient at that hospital
que se você é um paciente daquele hospital

09:02with an elevated BMI,
com um IMC (Índice de Massa Corporal) elevado,

09:03the four walls of the doctor's office
as quatro paredes do consultório do médico

09:06probably aren't going to give you everything
provavelmente não irão dar todas as coisas

09:07you need to be healthy.
que você precisa para ser saudável.

09:09You need more.
Você precisa mais.

09:10So on the one hand,
Assim, de uma maneira,

09:11this is just a basic recoding
isto é apenas um reclassificação básica

09:12of the electronic medical record.
do registro médico eletrônico.

09:14And on the other hand,
E de outra maneira,

09:16it's a radical transformation
é uma transformação radical

09:17of the electronic medical record
do registro médico eletrônico,

09:20from a static repository of diagnostic information
de um repositório estático de informação diagnóstica

09:23to a health promotion tool.
para uma ferramenta de promoção de saúde.

09:26In the private sector,
No setor privado,

09:27when you squeeze that kind of additional value
quando você consegue aquele valor adicional

09:30out of a fixed-cost investment,
de um investimento de custo fixo,

09:32it's called a billion-dollar company.
isso é chamado de companhia de um bilhão de dólares.

09:34But in my world,
Mas no meu mundo,

09:36it's called reduced obesity and diabetes.
é chamado redutor de obesidade e diabetes.

09:39It's called healthcare --
É chamado sistema de saúde --

09:41a system where doctors can prescribe solutions
um sistema em que médicos podem receitar soluções

09:44to improve health,
para melhorar a saúde,

09:46not just manage disease.
não apenas gerenciar a doença.

09:48Same thing in the clinic waiting room.
A mesma coisa na sala de espera da clínica.

09:49So every day in this country
Todos os dias neste país

09:51three million patients
três milhões de pacientes

09:52pass through about 150,000 clinic waiting rooms in this country.
passam por cerca de 150 mil salas de espera de clínicas neste país.

09:57And what do they do when they're there?
E o que eles fazem quando estão lá?

09:59They sit, they watch the goldfish in the fish tank,
Eles sentam, eles observam o peixinho no aquário,

10:02they read extremely old copies
eles leem velhas edições

10:05of Good Housekeeping magazine.
da revista Boa Limpeza.

10:07But mostly we all just sit there forever, waiting.
Mas na maior parte do tempo nós apenas sentamos lá, esperando.

10:10How did we get here
Como é que chegamos aqui,

10:12where we devote hundreds of acres and thousands of hours
devotamos centenas de acres e milhares de horas,

10:15to waiting?
para esperar?

10:17What if we had a waiting room
E se nós tivéssemos uma sala de espera

10:18where you don't just sit when you're sick,
onde você não apenas senta quando está doente,

10:20but where you go to get healthy.
mas aonde você vai para ficar saudável.

10:22If airports can become shopping malls
Se os aeroportos podem se transformar em shoppings

10:25and McDonald's can become playgrounds,
e o McDonald's pode se tornar um espaço de recreação,

10:27surely we can reinvent the clinic waiting room.
certamente nós podemos reinventar a sala de espera.

10:31And that's what Health Leads has tried to do,
E isto é o que a Health Leads tem tentado fazer,

10:33to reclaim that real estate and that time
para recuperar aquela propriedade e aquele tempo

10:35and to use it as a gateway
e usá-los como um portal

10:37to connect patients
para conectar pacientes

10:38to the resources they need to be healthy.
com os recursos que eles precisam para serem saudáveis.

10:40So it's a brutal winter in the Northeast,
Temos um inverno rigoroso no Nordeste,

10:42your kid has asthma, your heat just got turned off,
os seus garotos tem asma, o seu aquecedor foi desligado,

10:44and of course you're in the waiting room of the ER,
e certamente você está na sala de espera da emergência,

10:47because the cold air triggered your child's asthma.
porque o resfriado piorou a asma do seu filho.

10:49But what if instead of waiting for hours anxiously,
E se, ao invés de esperar ansiosamente por horas,

10:52the waiting room became the place
a sala de espera se tornasse o lugar

10:54where Health Leads turned your heat back on?
onde a Health Leads fizesse o seu aquecedor ser ligado?

10:57And of course all of this requires
E sem dúvida tudo isto requer

10:58a broader workforce.
uma maior força de trabalho.

11:00But if we're creative, we already have that too.
E se formos criativos, nós já temos isso também.

11:03We know that our doctors and nurses
Nós sabemos que os nossos médicos e enfermeiras

11:06and even social workers
e mesmo assistentes sociais

11:07aren't enough,
não são suficientes,

11:09that the ticking minutes of health care
que os poucos minutos de assistência médica

11:10are too constraining.
são muito restritos.

11:12Health just takes more time.
Saúde requer mais tempo.

11:14It requires a non-clinical army
Requer um exército não clínico

11:17of community health workers and case managers
de trabalhadores comunitários de saúde e gerentes de casos

11:19and many others.
e muitos outros.

11:21What if a small part of that next healthcare workforce
E se uma pequena parte dessa próxima força de trabalho da saúde

11:24were the 11 million college students in this country?
fosse os 11 milhões de estudantes universitários deste país?

11:28Unencumbered by clinical responsibilities,
Livres de responsabilidades clínicas,

11:31unwilling to take no for an answer
relutantes em ter um não como resposta

11:33from those bureaucracies
daquelas burocracias

11:35that tend to crush patients,
que tendem a esmagar pacientes,

11:37and with an unparalleled ability
e com uma habilidade sem comparaçào

11:39for information retrieval
para a recuperação de informações

11:40honed through years of using Google.
afiada por anos de uso do Google.

11:43Now lest you think it improbable
Agora para que não pensem que seja improvável

11:46that a college volunteer
que um acadêmico voluntário

11:47can make this kind of commitment,
possa ter este tipo de compromisso,

11:49I have two words for you:
eu tenho duas palavras para vocês.

11:51March Madness.
March Madness (Loucura de Março - campeonato de basquete com times de 68 universidades).

11:53The average NCAA Division I men's basketball player
Em média, o jogador de basquetebol da NCAA Division I

11:57dedicates 39 hours a week to his sport.
dedica 39 horas por semana para o esporte.

12:00Now we may think that's good or bad,
Nós podemos pensar que isto é bom ou ruím,

12:02but in either case it's real.
mas em qualquer dos casos é verdadeiro.

12:05And Health Leads is based on the presumption
E a Health Leads é baseada no pressuposto

12:07that for too long
de que por muito tempo

12:09we have asked too little of our college students
nós temos pedido muito pouco para nossos universitários

12:11when it comes to real impact in vulnerable communities.
no que se refere a um impacto real em comunidades vulneráveis.

12:15College sports teams say,
Os times de esportes universitários dizem:

12:16"We're going to take dozens of hours
"Nós iremos passar dezenas de horas

12:18at some field across campus at some ungodly hour of the morning
em algum estádio no campus, de manhã muito cedo,

12:22and we're going to measure your performance, and your team's performance,
e nós iremos medir seu desempenho e o desempenho de seu time e,

12:25and if you don't measure up or you don't show up,
se você não corresponder ou se não aparecer,

12:27we're going to cut you off the team.
vamos cortá-lo do time.

12:29But we'll make huge investments
Mas nós faremos enormes investimentos

12:30in your training and development,
no seu treinamento e desenvolvimento,

12:32and we'll give you an extraordinary community of peers."
e nós lhe daremos um extraordinário grupo de companheiros".

12:35And people line up out the door
E as pessoas fazem fila na porta

12:37just for the chance to be part of it.
apenas pela chance de ser parte disso.

12:40So our feeling is,
Então o nosso sentimento é,

12:41if it's good enough for the rugby team,
se é bom o suficiente para o time de rugby,

12:42it's good enough for health and poverty.
é bom o sufiiciente para a saúde e a pobreza.

12:44Health Leads too recruits competitively,
A Health Leads também recruta competitivamente

12:48trains intensively,
treina intensivamente,

12:49coaches professionally,
orienta professionalmente,

12:51demands significant time,
exige um tempo significativo,

12:53builds a cohesive team
constrói um time consistente

12:55and measures results --
e mede os resultados --

12:56a kind of Teach for America for healthcare.
um tipo de Ensino para a América para o sistema de saúde.

12:59Now in the top 10 cities in the U.S.
Agora, nas dez principais cidades nos Estados Unidos,

13:01with the largest number of Medicaid patients,
com os maiores núneros de pacientes em tratamento,

13:03each of those has at least 20,000 college students.
cada uma delas tem pelo menos 20 mil estudantes universitários.

13:06New York alone has half a million college students.
Somente Nova York tem meio milhão de estudantes universitários.

13:10And this isn't just a sort of short-term workforce
E isto não é apenas um tipo de força de trabalho de curto prazo

13:13to connect patients to basic resources,
para conectar pacientes aos recursos básicos,

13:15it's a next generation healthcare leadership pipeline
é a próxima geração de líderes condutores de assistência à saúde

13:18who've spent two, three, four years
que passaram dois, três, quatro anos

13:21in the clinic waiting room
na sala de espera da clínica,

13:22talking to patients about their most basic health needs.
falando com os pacientes sobre suas mais básicas necessidades de saúde.

13:26And they leave with the conviction,
E eles partem com a convicção,

13:28the ability and the efficacy
a habilidade e a eficiência

13:30to realize our most basic aspirations for health care.
de realizar nossas mais básicas aspirações para a assistência de saúde.

13:34And the thing is, there's thousands of these folks already out there.
E acontece que já há milhares desses caras lá fora..

13:37So Mia Lozada is Chief Resident of Internal Medicine
Mia Lozada é a Chefe Residente de Medicina Interna

13:41at UCSF Medical Center,
no Centro Médico da UCSF (Universidade da Califórnia, São Francisco),

13:42but for three years as an undergraduate
mas, por três anos, como uma estudante

13:44she was a Health Leads volunteer
ela era uma voluntária da Health Leads

13:46in the clinic waiting room at Boston Medical Center.
na sala de espera da clínica no Centro Médico de Boston.

13:49Mia says, "When my classmates write a prescription,
Mia diz: "Quando meus colegas escrevem uma receita

13:53they think their work is done.
eles pensam que o seu trabalho terminou.

13:55When I write a prescription,
Quando eu escrevo uma receita,

13:56I think, can the family read the prescription?
eu penso, a família pode ler esta receita?

13:59Do they have transportation to the pharmacy?
Eles têm transporte para a farmácia?

14:01Do they have food to take with the prescription?
Eles têm alimento para tomar com os remédios?

14:03Do they have insurance to fill the prescription?
Eles têm seguro para cobrir a receita?

14:06Those are the questions I learned at Health Leads,
Estas são as questões que eu aprendi na Health Leads,

14:08not in medical school."
não na escola de medicina."

14:10Now none of these solutions --
Agora, nenhuma dessas soluções --

14:12the prescription pad, the electronic medical record,
o receituário, o registro médico eletrônico,

14:15the waiting room,
a sala de espera,

14:16the army of college students --
o exército de estudantes universitários --

14:17are perfect.
é perfeita.

14:18But they are ours for the taking --
Mas eles são nossos para a investida --

14:21simple examples
exemplos simples

14:22of the vast under-utilized healthcare resources
do vasto recurso subutilizado na assistência em saúde

14:26that, if we reclaimed and redeployed,
que, se reclamarmos e realocarmos,

14:29could realize our most basic aspiration
podem realizar nossas mais básicas aspirações

14:32of healthcare.
de assistência à saúde.

14:34So I had been at Legal Services for about nine months
Estive nos Serviços Legais por cerca de nove meses

14:37when this idea of Health Leads started percolating in my mind.
quando esta ideia do Heallth Leads começou a se infiltrar na minha mente.

14:40And I knew I had to tell Jeff Purcell, my attorney,
E sabia que tinha que contar ao meu advogado, Jeff Purcell,

14:43that I needed to leave.
que eu precisava sair.

14:44And I was so nervous,
E eu estava tão nervosa,

14:45because I thought he was going to be disappointed in me
porque pensava que ele ficaria desapontado comigo

14:48for abandoning our clients for some crazy idea.
por abandonar os nossos clientes por uma ideia maluca.

14:51And I sat down with him and I said,
E eu sentei com ele e disse:

14:53"Jeff, I have this idea
"Jeff, eu tive esta idéia

14:55that we could mobilize college students
de que poderiamos mobilizar estudantes universitários

14:57to address patients' most basic health needs."
para atender as mais básicas necessidades de saúde dos pacientes."

15:00And I'll be honest,
E eu vou ser honesta,

15:02all I wanted was for him to not be angry at me.
o que eu mais queria é que ele não ficasse zangado comigo.

15:05But he said this,
Mas ele disse isto:

15:06"Rebecca, when you have a vision,
"Rebecca, quando você tem uma visão,

15:10you have an obligation to realize that vision.
você tem a obrigação de realizar aquela visão.

15:13You must pursue that vision."
Você deve perseguir aquela visão."

15:17And I have to say, I was like "Whoa.
E eu tenho que dizer, eu estava como que " Pare.

15:20That's a lot of pressure."
É muita pressão."

15:22I just wanted a blessing,
Eu só queria uma aprovação.

15:23I didn't want some kind of mandate.
Eu não queria algum tipo de mandato.

15:25But the truth is
Mas a verdade é que

15:26I've spent every waking minute nearly since then
tenho passado cada minuto desde então

15:29chasing that vision.
perseguindo aquela visão.

15:31I believe that we all have a vision
Eu acredito que todos nós temos uma visão

15:34for healthcare in this country.
para a saúde neste país.

15:36I believe that at the end of the day
Eu acredito que, no fim das contas,

15:38when we measure our healthcare,
quando medirmos nossa assistência à saúde,

15:40it will not be by the diseases cured,
não será pelas doenças curadas,

15:43but by the diseases prevented.
mas pelas doenças evitadas.

15:45It will not be by the excellence of our technologies
Não será pela excelência das nossas tecnologias

15:48or the sophistication of our specialists,
ou pela sofisticação dos nossos especialistas,

15:51but by how rarely we needed them.
mas por quão raramente precisamos deles.

15:54And most of all,
E acima de tudo,

15:55I believe that when we measure healthcare,
eu acredito que quando nós medimos a assistência médica,

15:58it will be, not by what the system was,
será, não pelo que o sistema era,

16:00but by what we chose it to be.
mas pelo que nós escolhemos que ele fosse.

16:03Thank you.
Muito obrigada.

16:04(Applause)
(Aplausos)

16:14Thank you.
Muito obrigada.

16:16(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Rebecca Onie asks audacious questions: What if waiting rooms were a place to improve daily health care? What if doctors could prescribe food, housing and heat in the winter? At TEDMED she describes Health Leads, an organization that does just that -- and does it by building a volunteer base as elite and dedicated as a college sports team.


Comentários  


What if our healthcare system kept us healthy? - Rebecca Onie