00:15So my freshman year of college
No meu primeiro ano na universidade,
00:19at Greater Boston Legal Services.
nos Serviços Legais da Grande Boston.
00:22Showed up the first day
Apresentei-me no primeiro dia,
00:23ready to make coffee and photocopies,
pronta para fazer café e tirar fotocópias,
00:30named Jeff Purcell,
chamado Jeff Purcell,
00:32who thrust me onto the front lines
que me lançou na linha de frente
00:34from the very first day.
desde o primeiro dia.
00:36And over the course of nine months
E durante o período de nove meses,
00:38I had the chance
eu tive a chance
00:39to have dozens of conversations
de ter dezenas de entrevistas
00:41with low-income families in Boston
com famílias de baixa renda, em Boston,
00:43who would come in presenting with housing issues,
as quais vinham com problemas de habitação,
00:47but always had an underlying health issue.
mas sempre tinham problemas de saúde subjacentes.
00:50So I had a client who came in,
Então eu tive um cliente que veio,
00:54But he hasn't paid his rent, of course,
Mas ele não tinha pago o aluguel, claro,
00:59and just can't afford both.
e não podia pagar os dois.
01:01We had moms who would come in,
Nós tinhamos mães que vinham
01:03daughter has asthma,
porque as filhas tinham asma
01:04wakes up covered in cockroaches every morning.
e acordavam todas as manhãs cobertas de baratas.
01:07And one of our litigation strategies
E uma das nossas estratégias de litígio
01:09was actually to send me into the home of these clients
era me mandar para a casa desses clientes
01:12with these large glass bottles.
com estas grandes garrafas de vidro.
01:14And I would collect the cockroaches,
E eu colhia as baratas
01:16hot glue-gun them to this poster board
e as colava neste papelão
01:19that we'd bring to court for our cases.
que levávamos ao tribunal nos nossos casos.
01:21And we always won
E nós sempre ganhávamos
01:22because the judges were just so grossed out.
por que os juízes sempre ficavam chocados.
01:25Far more effective, I have to say,
Muito mais eficiente, tenho que dizer,
01:30But over the course of these nine months,
Mas, ao longo desses nove meses,
01:33I grew frustrated with feeling
fiquei frustrada com a sensação de que
01:34like we were intervening too far downstream
era como se nós estivéssemos intervindo muito depois
01:37in the lives of our clients --
na vida de nossos clientes --
01:40that by the time they came to us,
isto é, no momento em que nos procuraram,
01:41they were already in crisis.
eles já estavam em crise.
01:44And at the end of my freshman year of college,
E no final do meu primeiro ano na universidade,
01:46I read an article about the work
eu li um artigo sobre o trabalho
01:48that Dr. Barry Zuckerman was doing
que o Dr. Barry Zuckerman estava fazendo
01:50as Chair of Pediatrics
como Presidente da Pediatria
01:52at Boston Medical Center.
no Centro Médico de Boston.
01:56to represent the patients.
para representar os pacientes.
01:58So I called Barry,
Então, telefonei para o Barry
02:00and with his blessing, in October 1995
e, com a sua bênção, em outubro de 1995,
02:02walked into the waiting room
fui à sala de espera
02:07I'll never forget,
Nunca vou esquecer,
02:09the TVs played this endless reel of cartoons.
as tevês passando esses intermináveis desenhos.
02:12And the exhaustion of mothers
E a exaustão das mães,
02:18to bring their child to the doctor
para trazer seus filhos para o médico,
02:20was just palpable.
era muito vísível.
02:22The doctors, it seemed,
Os médicos, parecia,
02:25try as they might.
como eles deveriam.
02:26And over the course of six months,
E durante o período de seis meses.,
02:27I would corner them in the hallway
eu os encontrava nos cantos dos corredores
02:33"If you had unlimited resources,
"Se você tivesse recursos ilimitados,
02:38And I heard the same story again and again,
E eu ouvia a mesma resposta sempre,
02:48child has an ear infection,
a criança tem uma infecção no ouvido,
02:49I prescribe antibiotics.
eu receito antibiótico.
02:54The real issue
A questáo principal
02:56is that child is living with 12 other people
é qua a criança está vivendo com outras 12 pessoas
02:58in a two-bedroom apartment.
em um apartamento de dois quartos.
02:59And I don't even ask about those issues
E eu nem pergunto sobre esses problemas
03:01because there's nothing I can do.
porque não há nada que eu possa fazer.
03:04I have 13 minutes with each patient.
Eu tenho 13 minutos com cada paciente.
03:11And I don't even have any help."
E eu não tenho nenhuma ajuda."
03:13In that clinic, even today,
Naquela clínica, mesmo hoje,
03:15there are two social workers
há dois assistentes sociais
03:16for 24,000 pediatric patients,
para 24 mil pacientes pediátricos, .
03:25a simple model
um modelo simples
03:26where doctors and nurses
no qual médicos e enfermeiras
03:28can prescribe nutritious food,
podem receitar alimentos nutritivos,
03:30heat in the winter
calor no inverno
03:31and other basic resources for their patients
e outros recursos básicos para os seus pacientes
03:34the same way they prescribe medication.
da mesma maneira que eles receitam medicamentos.
03:36Patients then take their prescriptions
Os pacientes então levam as suas receitas
03:38to our desk in the clinic waiting room
para a nossa mesa na sala de espera da clínica
03:45who work side by side with these families
que trabalham lado a lado com essas famílias
03:47to connect them out
para conectá-las
03:55totally lemonade stand style.
totalmente no estilo barraca de limonada.
04:08So 18 months ago
Há 18 meses
04:10I got this email that changed my life.
eu recebi este e-mail que mudou a minha vida.
04:12And the email was from Dr. Jack Geiger,
E o e-mail era do Dr. Jack Geiger,
04:18and to share, as he said,
e para compartilhar, como ele disse,
04:19a bit of historical context.
um pouco do contexto histórico.
04:22In 1965 Dr. Geiger founded
Em 1965, o Dr. Geiger fundou
04:31And so many of his patients came in
E tantos dos seus pacientes vinham
04:33presenting with malnutrition
apresentando subnutrição
04:35that be began prescribing food for them.
que ele começou a receitar alimentos para eles.
04:41which would fill them
que fornecia os alimentos
04:48which was funding Geiger's clinic --
que estava subsidiando a clínica de Geiger --
04:50found out about this,
descobriu isso,
04:51they were furious.
ficaram furiosos.
04:52And they sent this bureaucrat down
E mandaram um burocrata para
04:57for medical care --
para cuidados médicos --
05:02"The last time I checked my textbooks,
"A última vez que eu verifiquei meus livros médicos,
05:10So when I got this email from Dr. Geiger,
Então quando eu recebi este e-mail do Dr.Geiger,
05:13I knew I was supposed to be proud
eu sabia que podia me sentir orgulhosa
05:15to be part of this history.
por ser parte da história.
05:17But the truth is
Mas a verdade é que
05:18I was devastated.
eu estava arrasada.
05:20Here we are,
Aqui estamos nós,
05:25and I have doctors telling me,
e tenho médicos me dizendo,
05:31Forty-five years after Geiger,
Quarenta e cinco anos depois de Geiger,
05:34Health Leads has to reinvent
Health Leads tem que reinventar
05:35the prescription for basic resources.
as receitas para os recursos básicos.
05:38So I have spent hours upon hours
Eu tenho passado horas e mais horas
05:45How is it that if for decades
Como é que -- se por décadas
05:52that we didn't use it?
nós não empregamos isso?
05:57rather than a sick-care system,
ao invés de um sistema de doença,
06:00why don't we just do it?
por que não o fazemos?
06:02These questions, in my mind,
Essas perguntas, no meu entendimento,
06:12My belief is that it's almost too painful
A minha crença é que é muito doloroso
06:19or even admit that we have any at all.
ou mesmo admitir que temos alguma.
06:21Because if we did,
Porque se o fizéssemos,
06:23they would be so removed
elas estariam tão distantes
06:24from our current reality.
da nossa realidade atual.
06:26But that doesn't change my belief
Mas isto não muda a minha crença
06:29that all of us, deep inside,
de que todos nós, profundamente,
06:32here in this room and across this country,
aqui nesta sala e em todo o pais,
06:36share a similar set of desires.
compartilhamos um conjunto semelhante de desejos.
06:39That if we are honest with ourselves
Que se formos honestos com nós mesmos
06:41and listen quietly,
e escutarmos silenciosamente,
06:43that we all harbor
que nós todos abrigamos
06:49that it keep us healthy.
para que nos mantenha saudáveis.
06:55is an enormously powerful one.
é muito poderosa.
06:57And the way I think about this
E a forma como penso sobre isto
07:04What if we decided
E se nós decidirmos
07:06to make a different set of choices?
fazer um conjunto diferente de escolhas?
07:12that have drifted away from us
que foram afastadas de nós.
07:13and stand firm and say, "No.
ficarmos firmes e dizermos: "Não.
07:16These things are ours.
Estas coisas são nossas.
07:18They will be used for our purposes.
Elas serão usadas para um propósito.
07:20They will be used to realize
Elas serão usadas para realizar
07:22our aspiration"?
nossas aspirações"?
07:24What if everything we needed
E se tudo o que precisássemos
07:26to realize our aspiration for healthcare
para realizar nossas aspirações para o sistema de saúde
07:28was right there in front of us
estivesse aqui bem na nossa frente,
07:29just waiting to be claimed?
apenas esperando ser reinvindicado?
07:31So that's where Health Leads began.
Foi aqui que a Health Leads começou.
07:33We started with the prescription pad --
Nós começamos com o receituário --
07:35a very ordinary piece of paper --
um pedaço comum de papel --
07:41antibiotics, an inhaler, medication --
antibiótico, inalador de ar, medicação --
07:44but what do patients need to be healthy,
mas o que o paciente precisa para ser saudável,
07:47to not get sick in the first place?
para não ficar doente em primeiro lugar?
07:50And we chose to use the prescription
E nós escolhemos usar as receitas
07:52for that purpose.
para aquele propósito.
07:53So just a few miles from here
Assim, a apenas algumas milhas daqui,
07:54at Children's National Medical Center,
no Centro Nacional de Medicina para Crianças,
07:56when patients come into the doctor's office,
quando os pacientes entram no consultório médico,
07:59they're asked a few questions.
eles respondem a algumas perguntas.
08:03Do you have safe housing?"
Você tem uma moradia segura?"
08:04And when the doctor begins the visit,
E quando a médica começa a visita,
08:09is the family living in a shelter.
se a família está morando num abrigo.
08:22The problem is,
O problema é que,
08:24once you get a taste of what it's like
uma vez que você tenha o gosto de como é
08:26to realize your aspiration for healthcare,
realizar suas aspirações para o sistema de saúde,
08:28you want more.
você quer mais.
08:30So we thought,
Então nós pensamos,
08:31if we can get individual doctors
se podemos ter médicos individuais
08:35could we get an entire healthcare system
nós poderíamos ter um completo sistema de saúde
08:38to shift its presumption?
mudando sua acepção?
08:41And we gave it a shot.
E nós fizemos uma tentativa.
08:42So now at Harlem Hospital Center
Então agora no Centro Hospitalar Harlem,
08:47the electronic medical record
o registro médico eletrônico
08:53And our volunteers can then work with them
E nossos voluntários podem então trabalhar com eles
08:58in their communities.
nas suas comunidades.
08:59We've created a presumption
Nós criamos a acepção de
09:00that if you're a patient at that hospital
que se você é um paciente daquele hospital
09:02with an elevated BMI,
com um IMC (Índice de Massa Corporal) elevado,
09:03the four walls of the doctor's office
as quatro paredes do consultório do médico
09:06probably aren't going to give you everything
provavelmente não irão dar todas as coisas
09:07you need to be healthy.
que você precisa para ser saudável.
09:09You need more.
Você precisa mais.
09:10So on the one hand,
Assim, de uma maneira,
09:11this is just a basic recoding
isto é apenas um reclassificação básica
09:12of the electronic medical record.
do registro médico eletrônico.
09:14And on the other hand,
E de outra maneira,
09:16it's a radical transformation
é uma transformação radical
09:17of the electronic medical record
do registro médico eletrônico,
09:23to a health promotion tool.
para uma ferramenta de promoção de saúde.
09:26In the private sector,
No setor privado,
09:27when you squeeze that kind of additional value
quando você consegue aquele valor adicional
09:30out of a fixed-cost investment,
de um investimento de custo fixo,
09:32it's called a billion-dollar company.
isso é chamado de companhia de um bilhão de dólares.
09:34But in my world,
Mas no meu mundo,
09:36it's called reduced obesity and diabetes.
é chamado redutor de obesidade e diabetes.
09:39It's called healthcare --
É chamado sistema de saúde --
09:41a system where doctors can prescribe solutions
um sistema em que médicos podem receitar soluções
09:44to improve health,
para melhorar a saúde,
09:46not just manage disease.
não apenas gerenciar a doença.
09:48Same thing in the clinic waiting room.
A mesma coisa na sala de espera da clínica.
09:49So every day in this country
Todos os dias neste país
09:51three million patients
três milhões de pacientes
09:57And what do they do when they're there?
E o que eles fazem quando estão lá?
10:02they read extremely old copies
eles leem velhas edições
10:05of Good Housekeeping magazine.
da revista Boa Limpeza.
10:10How did we get here
Como é que chegamos aqui,
10:17What if we had a waiting room
E se nós tivéssemos uma sala de espera
10:18where you don't just sit when you're sick,
onde você não apenas senta quando está doente,
10:20but where you go to get healthy.
mas aonde você vai para ficar saudável.
10:22If airports can become shopping malls
Se os aeroportos podem se transformar em shoppings
10:25and McDonald's can become playgrounds,
e o McDonald's pode se tornar um espaço de recreação,
10:31And that's what Health Leads has tried to do,
E isto é o que a Health Leads tem tentado fazer,
10:33to reclaim that real estate and that time
para recuperar aquela propriedade e aquele tempo
10:35and to use it as a gateway
e usá-los como um portal
10:37to connect patients
para conectar pacientes
10:40So it's a brutal winter in the Northeast,
Temos um inverno rigoroso no Nordeste,
10:52the waiting room became the place
a sala de espera se tornasse o lugar
10:57And of course all of this requires
E sem dúvida tudo isto requer
10:58a broader workforce.
uma maior força de trabalho.
11:03We know that our doctors and nurses
Nós sabemos que os nossos médicos e enfermeiras
11:06and even social workers
e mesmo assistentes sociais
11:07aren't enough,
não são suficientes,
11:09that the ticking minutes of health care
que os poucos minutos de assistência médica
11:10are too constraining.
são muito restritos.
11:12Health just takes more time.
Saúde requer mais tempo.
11:14It requires a non-clinical army
Requer um exército não clínico
11:19and many others.
e muitos outros.
11:28Unencumbered by clinical responsibilities,
Livres de responsabilidades clínicas,
11:31unwilling to take no for an answer
relutantes em ter um não como resposta
11:33from those bureaucracies
daquelas burocracias
11:35that tend to crush patients,
que tendem a esmagar pacientes,
11:37and with an unparalleled ability
e com uma habilidade sem comparaçào
11:39for information retrieval
para a recuperação de informações
11:40honed through years of using Google.
afiada por anos de uso do Google.
11:43Now lest you think it improbable
Agora para que não pensem que seja improvável
11:46that a college volunteer
que um acadêmico voluntário
11:47can make this kind of commitment,
possa ter este tipo de compromisso,
11:49I have two words for you:
eu tenho duas palavras para vocês.
11:57dedicates 39 hours a week to his sport.
dedica 39 horas por semana para o esporte.
12:00Now we may think that's good or bad,
Nós podemos pensar que isto é bom ou ruím,
12:02but in either case it's real.
mas em qualquer dos casos é verdadeiro.
12:05And Health Leads is based on the presumption
E a Health Leads é baseada no pressuposto
12:07that for too long
de que por muito tempo
12:15College sports teams say,
Os times de esportes universitários dizem:
12:16"We're going to take dozens of hours
"Nós iremos passar dezenas de horas
12:25and if you don't measure up or you don't show up,
se você não corresponder ou se não aparecer,
12:27we're going to cut you off the team.
vamos cortá-lo do time.
12:29But we'll make huge investments
Mas nós faremos enormes investimentos
12:30in your training and development,
no seu treinamento e desenvolvimento,
12:35And people line up out the door
E as pessoas fazem fila na porta
12:37just for the chance to be part of it.
apenas pela chance de ser parte disso.
12:40So our feeling is,
Então o nosso sentimento é,
12:41if it's good enough for the rugby team,
se é bom o suficiente para o time de rugby,
12:42it's good enough for health and poverty.
é bom o sufiiciente para a saúde e a pobreza.
12:44Health Leads too recruits competitively,
A Health Leads também recruta competitivamente
12:48trains intensively,
treina intensivamente,
12:49coaches professionally,
orienta professionalmente,
12:51demands significant time,
exige um tempo significativo,
12:53builds a cohesive team
constrói um time consistente
12:55and measures results --
e mede os resultados --
12:59Now in the top 10 cities in the U.S.
Agora, nas dez principais cidades nos Estados Unidos,
13:01with the largest number of Medicaid patients,
com os maiores núneros de pacientes em tratamento,
13:13to connect patients to basic resources,
para conectar pacientes aos recursos básicos,
13:18who've spent two, three, four years
que passaram dois, três, quatro anos
13:21in the clinic waiting room
na sala de espera da clínica,
13:26And they leave with the conviction,
E eles partem com a convicção,
13:28the ability and the efficacy
a habilidade e a eficiência
13:41at UCSF Medical Center,
no Centro Médico da UCSF (Universidade da Califórnia, São Francisco),
13:42but for three years as an undergraduate
mas, por três anos, como uma estudante
13:44she was a Health Leads volunteer
ela era uma voluntária da Health Leads
13:53they think their work is done.
eles pensam que o seu trabalho terminou.
13:55When I write a prescription,
Quando eu escrevo uma receita,
13:56I think, can the family read the prescription?
eu penso, a família pode ler esta receita?
13:59Do they have transportation to the pharmacy?
Eles têm transporte para a farmácia?
14:01Do they have food to take with the prescription?
Eles têm alimento para tomar com os remédios?
14:03Do they have insurance to fill the prescription?
Eles têm seguro para cobrir a receita?
14:08not in medical school."
não na escola de medicina."
14:10Now none of these solutions --
Agora, nenhuma dessas soluções --
14:15the waiting room,
a sala de espera,
14:16the army of college students --
o exército de estudantes universitários --
14:18But they are ours for the taking --
Mas eles são nossos para a investida --
14:21simple examples
exemplos simples
14:26that, if we reclaimed and redeployed,
que, se reclamarmos e realocarmos,
14:29could realize our most basic aspiration
podem realizar nossas mais básicas aspirações
14:32of healthcare.
de assistência à saúde.
14:43that I needed to leave.
que eu precisava sair.
14:44And I was so nervous,
E eu estava tão nervosa,
14:51And I sat down with him and I said,
E eu sentei com ele e disse:
14:53"Jeff, I have this idea
"Jeff, eu tive esta idéia
14:55that we could mobilize college students
de que poderiamos mobilizar estudantes universitários
15:00And I'll be honest,
E eu vou ser honesta,
15:05But he said this,
Mas ele disse isto:
15:06"Rebecca, when you have a vision,
"Rebecca, quando você tem uma visão,
15:10you have an obligation to realize that vision.
você tem a obrigação de realizar aquela visão.
15:13You must pursue that vision."
Você deve perseguir aquela visão."
15:17And I have to say, I was like "Whoa.
E eu tenho que dizer, eu estava como que " Pare.
15:20That's a lot of pressure."
É muita pressão."
15:22I just wanted a blessing,
Eu só queria uma aprovação.
15:23I didn't want some kind of mandate.
Eu não queria algum tipo de mandato.
15:25But the truth is
Mas a verdade é que
15:26I've spent every waking minute nearly since then
tenho passado cada minuto desde então
15:29chasing that vision.
perseguindo aquela visão.
15:31I believe that we all have a vision
Eu acredito que todos nós temos uma visão
15:34for healthcare in this country.
para a saúde neste país.
15:36I believe that at the end of the day
Eu acredito que, no fim das contas,
15:38when we measure our healthcare,
quando medirmos nossa assistência à saúde,
15:40it will not be by the diseases cured,
não será pelas doenças curadas,
15:43but by the diseases prevented.
mas pelas doenças evitadas.
15:48or the sophistication of our specialists,
ou pela sofisticação dos nossos especialistas,
15:51but by how rarely we needed them.
mas por quão raramente precisamos deles.
15:54And most of all,
E acima de tudo,
15:58it will be, not by what the system was,
será, não pelo que o sistema era,
16:00but by what we chose it to be.
mas pelo que nós escolhemos que ele fosse.
16:03Thank you.
Muito obrigada.