00:15are of spending time with my grandmother, Mamar,
são de passar tempo com minha avó, Mamar,
00:22Her apartment was an oasis.
O apartamento dela era um oásis.
00:25It was a place where I could sneak a cup of coffee,
Lá eu podia surrupiar uma xícara de café,
00:31She loved life.
Ela amava a vida.
00:34And although she worked in a factory,
E, apesar de trabalhar em uma fábrica,
00:47And then, when I was eight and she was 60,
Depois, quando eu tinha oito anos e ela tinha 60,
00:52something changed.
algo mudou.
00:54She no longer worked or traveled.
Ela não trabalhava nem viajava mais.
00:56She no longer danced.
Ela não dançava mais.
00:58There were no more coffee times.
Não havia mais momentos de café.
01:00My mother missed work and took her to doctors
Minha mãe faltava ao trabalho e a levava a médicos
01:03who couldn't make a diagnosis.
que não descobriam o que ela tinha.
01:10just to make sure she ate.
só para ter certeza de que ela se alimentaria.
01:18And by the time a diagnosis was made,
Quando descobriu-se o que ela tinha,
01:20she was in a deep spiral.
ela entrou numa espiral descendente.
01:22Now many of you will recognize her symptoms.
Muitos de vocês vão reconhecer os sintomas dela.
01:26My grandmother had depression.
Minha avó teve depressão,
01:29A deep, life-altering depression,
uma depressão profunda e que mudou sua vida,
01:32from which she never recovered.
da qual ela jamais se recuperou.
01:39But even today, 50 years later,
Ainda hoje, 50 anos depois,
01:42there's still so much more to learn.
ainda há muito o que aprender.
01:50to experience depression over their lifetimes
a sofrer de depressão durante a vida
01:53compared with men.
do que os homens.
01:56And even with this high prevalence,
Mesmo com essa grande diferença,
02:05Now we know that women are more likely
Agora, sabemos que as mulheres são mais propensas
02:13pain and anxiety compared with men.
dores e ansiedade do que os homens.
02:16And these symptoms are often overlooked
Esses sintomas, geralmente, são ignorados
02:18as symptoms of depression.
como sintomas de depressão.
02:25but they occur across so many diseases.
mas em diversas outras doenças.
02:30So it's my grandmother's struggles
Então, foi o sofrimento de minha avó
02:32that have really led me on a lifelong quest.
que me levou a uma busca para toda a vida.
02:35And today, I lead a center in which the mission
Hoje, lidero um centro cuja missão
02:42and to use that knowledge
e usar esse conhecimento
02:44to improve the health of women.
para melhorar a saúde da mulher.
02:47Today, we know that every cell has a sex.
Hoje, sabemos que cada célula possui um sexo.
02:59down to the cellular and molecular levels.
até em nível celular e molecular.
03:14Now, it was only 20 years ago
Há vinte anos,
03:18that we hardly had any data on women's health
mal sabíamos alguma coisa sobre a saúde da mulher,
03:22beyond our reproductive functions.
que não fosse sobre nossas funções reprodutivas.
03:25But then in 1993,
Mas, em 1993,
03:28the NIH Revitalization Act was signed into law.
a Lei de Revitalização do NIH entrou em vigor.
03:32And what this law did was it mandated
E essa lei determinava
03:43And in many ways, the law has worked.
E, de diversas formas, a lei funcionou.
03:50and we've learned that there are major differences
e aprendemos que existem grandes diferenças
03:52in the ways that women and men
na maneira como as doenças se manifestam
03:54experience disease.
em homens e mulheres.
03:57But remarkably,
Mas, surpreendentemente,
04:04So, we have to ask ourselves the question:
Então, temos de nos perguntar o seguinte:
04:08Why leave women's health to chance?
por que deixar a saúde das mulheres ao sabor da sorte?
04:12And we're leaving it to chance in two ways.
E estamos fazendo isso de duas maneiras.
04:15The first is that there is so much more to learn
A primeira é que há muito o que aprendermos
04:19and we're not making the investment
e não estamos investindo
04:30and routinely applying it in clinical care.
e aplicando isso à rotina de tratamentos clínicos.
04:34We are just not doing enough.
Simplesmente, não estamos fazendo o suficiente.
04:38So, I'm going to share with you three examples
Então, vou compartilhar três exemplos
04:44and where we need to do more.
e onde precisamos melhorar.
04:46Let's start with heart disease.
Comecemos pelas doenças cardíacas.
04:54This is the face of heart disease.
Este é o rosto da doença cardíaca.
04:56Linda is a middle-aged woman,
Linda é uma mulher de meia idade,
04:59who had a stent placed in one of the arteries
que teve um stent colocado em uma de suas artérias
05:01going to her heart.
ligadas ao coração.
05:07Her doctor did the gold standard test:
Seu médico realizava o principal teste de rotina:
05:09a cardiac catheterization.
uma cateterização cardíaca.
05:12It showed no blockages.
Ele não mostrava nenhuma obstrução.
05:14Linda's symptoms continued.
Os sintomas de Linda persistiam.
05:16She had to stop working.
Ela teve de parar de trabalhar.
05:19And that's when she found us.
Foi quando ela nos encontrou.
05:25and this time, we found clues.
e, dessa vez, encontramos pistas.
05:29But we needed another test
Mas precisávamos de outro teste
05:31to make the diagnosis.
para concluirmos o diagnóstico.
05:41from the inside out.
de dentro para fora.
05:44And what we found
E o que descobrimos
05:46was that Linda's disease didn't look like
foi que a doença de Linda não parecia
05:48the typical male disease.
a doença típica que acomete os homens.
05:51The typical male disease looks like this.
A doença típica dos homens é assim.
05:54There's a discrete blockage or stenosis.
Há um bloqueio discreto, ou estenose.
06:07along the artery, and it's harder to see.
por toda a artéria, e fica mais difícil detectá-la.
06:11So for Linda, and for so many women,
Então, para Linda e tantas outras mulheres,
06:15the gold standard test wasn't gold.
o melhor teste não era o teste de rotina usual.
06:18Now, Linda received the right treatment.
Mas Linda recebeu o tratamento adequado.
06:21She went back to her life and, fortunately, today
Ela retomou sua vida e hoje, felizmente,
06:23she is doing well.
ela está bem.
06:25But Linda was lucky.
Mas Linda teve sorte.
06:27She found us, we found her disease.
Ela nos encontrou, nós descobrimos sua doença,
06:32We have the tools.
Nós temos as ferramentas.
06:35We have the technology to make the diagnosis.
Temos a tecnologia para fazer o diagnóstico.
06:42are overlooked.
são ignoradas.
06:44So what about treatment?
E quanto ao tratamento?
06:49asked the very important question:
fez uma pergunta muito importante:
07:00and hundreds had to be thrown out.
e centenas tiveram de ser descartados.
07:0765 percent were excluded
65% foram excluídos
07:22What a lost opportunity.
Que perda de oportunidade.
07:25The money had been spent
Dinheiro havia sido gasto
07:27and we didn't learn how women fared.
e não aprendíamos como as mulheres se saíam.
07:29And these studies could not contribute one iota
E esses estudos não contribuíam nada
07:32to the very, very important question,
com a importantíssima pergunta:
07:34what are the most effective treatments
quais são os tratamentos mais eficazes
07:37for heart disease in women?
para doenças cardíacas nas mulheres?
07:45Hung Wei, a relative of a colleague,
Hung Wei, parente de uma colega,
07:49and somebody you may recognize --
e alguém que talvez vocês reconheçam...
07:51Dana, Christopher Reeve's wife.
Dana, a esposa de Christopher Reeve.
08:02the number one cancer killer of women
o câncer que mais mata mulheres
08:05in the United States today.
nos Estados Unidos atualmente.
08:08All three were nonsmokers.
Nenhuma das três era fumante.
08:26who are nonsmokers.
não fumantes.
08:35Now, here are some clues.
Eis algumas pistas.
08:37Our investigators have found that there are
Nossos investigadores descobriram
08:44And these genes are activated
E esses genes são ativados
08:46mainly by estrogen.
principalmente pelo estrogênio.
08:48And when these genes are over-expressed,
Quando esses genes se manifestam de forma exagerada,
08:51it's associated with improved survival
isso está associado à melhor sobrevida
08:53only in young women.
apenas em mulheres jovens.
08:56Now this is a very early finding
Essa é uma descoberta muito recente
08:58and we don't yet know whether it has relevance
e ainda não sabemos quanto à sua relevância
09:01to clinical care.
para tratamentos clínicos.
09:08and may provide an opportunity to save lives
e podem possibilitar que vidas sejam salvas,
09:11of both women and men.
tanto de mulheres quanto de homens.
09:13Now, let me share with you an example
Bem, vou dar um exemplo
09:21was being evaluated,
estava sendo testado,
09:27they found that 82 percent were women.
descobriram que 82% eram mulheres.
09:30This led them to ask the question: Well, why?
Isso fez com que questionassem: "Bem, por quê?"
09:33And what they found
E eles descobriram
09:38were far more common in women.
eram bem mais comuns em mulheres.
09:41And what this has led to
E isso levou
09:43is a more personalized approach
a uma abordagem mais personalizada
09:49This is what we can accomplish
É isso que podemos alcançar
09:51when we don't leave women's health to chance.
quando não deixamos a saúde da mulher de lado.
09:55We know that when you invest in research,
Sabemos que, quando se investe em pesquisa,
09:58you get results.
obtêm-se resultados.
10:04And now take a look at the death rates
Agora, veja as taxas de mortalidade
10:06from lung cancer in women over time.
por câncer de pulmão em mulheres, ao longo do tempo.
10:13these are the dollars invested per death --
são os dólares investidos por morte...
10:16and the dollars invested in lung cancer.
e o quanto se investe contra o câncer de pulmão.
10:25has produced results.
gerou resultados.
10:27They may not be fast enough,
Talvez não seja rápido o bastante,
10:29but it has produced results.
mas houve resultados.
10:31We can do the same
Podemos fazer o mesmo
10:38So let's go back to depression.
Então, voltemos à depressão.
10:42Depression is the number one cause
A depressão é a causa número um
10:44of disability in women in the world today.
de incapacidade em mulheres atualmente no mundo.
10:49Our investigators have found
Nossos investigadores descobriram
10:51that there are differences in the brains
que há diferenças entre os cérebros
10:52of women and men
de mulheres e de homens,
10:54in the areas that are connected with mood.
nas regiões relacionadas ao humor.
10:57And when you put men and women
E, quando colocamos homens e mulheres
10:59in a functional MRI scanner --
em escâneres de ressonância magnética funcional --
11:10You can actually see the difference.
podemos, de fato, ver a diferença.
11:13And it's findings like this
E são descobertas como essa
11:16that we believe hold some of the clues
que cremos trazerem algumas das pistas
11:23in depression.
na depressão.
11:25But even though we know
Mas, embora saibamos
11:27that these differences occur,
que essas diferenças ocorrem,
11:36is done in either male animals
são realizadas ou em animais machos
11:38or animals in whom the sex is not identified.
ou em animais cujo sexo não é identificado.
11:46Why leave women's health to chance?
por que deixarmos a saúde da mulher de lado?
11:51And this is a question that haunts those of us
E essa pergunta que assombra alguns de nós,
11:54in science and medicine
da ciência e da medicina,
12:02the health of women.
a saúde da mulher.
12:04We know that every cell has a sex.
Sabemos que cada célula possui um sexo.
12:14of modern science and medicine today.
da ciência moderna e da medicina atual.
12:17We have the tools
Nós temos as ferramentas,
12:19but we lack the collective will and momentum.
mas carecemos de vontade coletiva e de atitude.
12:26as important as equal pay.
tanto quanto a igualdade salarial.
12:29And it's an issue of the quality
E é uma questão de qualidade
12:31and the integrity of science and medicine.
e de integridade da ciência e da medicina.
12:42So imagine the momentum we could achieve
Então, imaginem a força que alcançaríamos
12:47in advancing the health of women
no avanço da saúde da mulher,
12:52at the very beginning of designing research.
logo no início do projeto de pesquisa.
12:55Or if we analyzed our data by sex.
Ou se analisássemos nossos dados por sexo.
12:59So, people often ask me:
As pessoas sempre me perguntam:
13:01What can I do?
"O que posso fazer?"
13:03And here's what I suggest:
Eis minha sugestão:
13:09in the same way
da mesma maneira
13:17And second, and equally as important,
Em segundo lugar e não menos importante,
13:20that as a woman,
é que, como mulher,
13:22you have to ask your doctor
você precisa perguntar ao seu médico
13:46go looking for the answer.
vai procurar a resposta.
13:48And this is so important,
E isso é muito importante,
13:51not only for ourselves,
não apenas para nós mesmas,
13:53but for all of those whom we love.
mas para todas aquelas a quem amamos,
13:55Whether it be a mother, a daughter, a sister,
seja sua mãe, filha, irmã,
14:00a friend or a grandmother.
amiga ou avó.
14:04It was my grandmother's suffering
Foi o sofrimento da minha avó
14:06that inspired my work
que inspirou meu trabalho
14:08to improve the health of women.
para a melhoria da saúde da mulher.
14:11That's her legacy.
Esse é o legado dela.
14:18for this generation
para esta geração
14:20and for generations to come.
e para as gerações futuras.