His and hers ... healthcare
Paula Johnson

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12Some of my most wonderful memories of childhood
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas

00:15are of spending time with my grandmother, Mamar,
são de passar tempo com minha avó, Mamar,

00:18in our four-family home in Brooklyn, New York.
na nossa casa para quatro famílias no Brooklyn, em Nova Iorque.

00:22Her apartment was an oasis.
O apartamento dela era um oásis.

00:25It was a place where I could sneak a cup of coffee,
Lá eu podia surrupiar uma xícara de café,

00:27which was really warm milk with just a touch of caffeine.
que, na verdade, era leite quente com apenas um toque de cafeína.

00:31She loved life.
Ela amava a vida.

00:34And although she worked in a factory,
E, apesar de trabalhar em uma fábrica,

00:36she saved her pennies and she traveled to Europe.
ela economizou seus centavos e viajou para a Europa.

00:39And I remember poring over those pictures with her
Eu me lembro de ver um monte de fotografias com ela

00:43and then dancing with her to her favorite music.
e, depois, dançarmos juntas ao som de sua música favorita.

00:47And then, when I was eight and she was 60,
Depois, quando eu tinha oito anos e ela tinha 60,

00:52something changed.
algo mudou.

00:54She no longer worked or traveled.
Ela não trabalhava nem viajava mais.

00:56She no longer danced.
Ela não dançava mais.

00:58There were no more coffee times.
Não havia mais momentos de café.

01:00My mother missed work and took her to doctors
Minha mãe faltava ao trabalho e a levava a médicos

01:03who couldn't make a diagnosis.
que não descobriam o que ela tinha.

01:05And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
E meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela,

01:10just to make sure she ate.
só para ter certeza de que ela se alimentaria.

01:13Her care became all-consuming for our family.
Cuidar dela se tornou desgastante para toda a família.

01:18And by the time a diagnosis was made,
Quando descobriu-se o que ela tinha,

01:20she was in a deep spiral.
ela entrou numa espiral descendente.

01:22Now many of you will recognize her symptoms.
Muitos de vocês vão reconhecer os sintomas dela.

01:26My grandmother had depression.
Minha avó teve depressão,

01:29A deep, life-altering depression,
uma depressão profunda e que mudou sua vida,

01:32from which she never recovered.
da qual ela jamais se recuperou.

01:35And back then, so little was known about depression.
Naquela época, muito pouco se sabia sobre a depressão.

01:39But even today, 50 years later,
Ainda hoje, 50 anos depois,

01:42there's still so much more to learn.
ainda há muito o que aprender.

01:45Today, we know that women are 70 percent more likely
Hoje, sabemos que as mulheres são 70% mais propensas

01:50to experience depression over their lifetimes
a sofrer de depressão durante a vida

01:53compared with men.
do que os homens.

01:56And even with this high prevalence,
Mesmo com essa grande diferença,

01:58women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
as mulheres recebem um diagnóstico incorreto em 30 a 50% dos casos.

02:05Now we know that women are more likely
Agora, sabemos que as mulheres são mais propensas

02:08to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
a desenvolver sintomas como fadiga, distúrbios do sono,

02:13pain and anxiety compared with men.
dores e ansiedade do que os homens.

02:16And these symptoms are often overlooked
Esses sintomas, geralmente, são ignorados

02:18as symptoms of depression.
como sintomas de depressão.

02:21And it isn't only depression in which these sex differences occur,
E não é apenas na depressão que essas diferenças entre os sexos ocorrem,

02:25but they occur across so many diseases.
mas em diversas outras doenças.

02:30So it's my grandmother's struggles
Então, foi o sofrimento de minha avó

02:32that have really led me on a lifelong quest.
que me levou a uma busca para toda a vida.

02:35And today, I lead a center in which the mission
Hoje, lidero um centro cuja missão

02:39is to discover why these sex differences occur
é descobrir por que essas diferenças entre os sexos ocorrem

02:42and to use that knowledge
e usar esse conhecimento

02:44to improve the health of women.
para melhorar a saúde da mulher.

02:47Today, we know that every cell has a sex.
Hoje, sabemos que cada célula possui um sexo.

02:51Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
Bem, esse é um conceito criado pelo Institute of Medicine.

02:55And what it means is that men and women are different
Isso quer dizer que homens e mulheres são diferentes

02:59down to the cellular and molecular levels.
até em nível celular e molecular.

03:04It means that we're different across all of our organs.
Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos.

03:09From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Desde nosso cérebro até nosso coração, nossos pulmões, nossas articulações.

03:14Now, it was only 20 years ago
Há vinte anos,

03:18that we hardly had any data on women's health
mal sabíamos alguma coisa sobre a saúde da mulher,

03:22beyond our reproductive functions.
que não fosse sobre nossas funções reprodutivas.

03:25But then in 1993,
Mas, em 1993,

03:28the NIH Revitalization Act was signed into law.
a Lei de Revitalização do NIH entrou em vigor.

03:32And what this law did was it mandated
E essa lei determinava

03:35that women and minorities be included in clinical trials
que as mulheres e as minorias fossem incluídas em testes clínicos

03:39that were funded by the National Institutes of Health.
financiados pelo National Institutes of Health.

03:43And in many ways, the law has worked.
E, de diversas formas, a lei funcionou.

03:46Women are now routinely included in clinical studies,
Agora, é rotina incluir as mulheres em testes clínicos

03:50and we've learned that there are major differences
e aprendemos que existem grandes diferenças

03:52in the ways that women and men
na maneira como as doenças se manifestam

03:54experience disease.
em homens e mulheres.

03:57But remarkably,
Mas, surpreendentemente,

03:59what we have learned about these differences is often overlooked.
o que aprendemos sobre essas diferenças é, geralmente, deixado de lado.

04:04So, we have to ask ourselves the question:
Então, temos de nos perguntar o seguinte:

04:08Why leave women's health to chance?
por que deixar a saúde das mulheres ao sabor da sorte?

04:12And we're leaving it to chance in two ways.
E estamos fazendo isso de duas maneiras.

04:15The first is that there is so much more to learn
A primeira é que há muito o que aprendermos

04:19and we're not making the investment
e não estamos investindo

04:21in fully understanding the extent of these sex differences.
em compreender totalmente a dimensão dessas diferenças entre os sexos.

04:25And the second is that we aren't taking what we have learned,
E a segunda é que não estamos usando o que aprendemos

04:30and routinely applying it in clinical care.
e aplicando isso à rotina de tratamentos clínicos.

04:34We are just not doing enough.
Simplesmente, não estamos fazendo o suficiente.

04:38So, I'm going to share with you three examples
Então, vou compartilhar três exemplos

04:40of where sex differences have impacted the health of women,
em que diferenças entre os sexos afetaram a saúde das mulheres,

04:44and where we need to do more.
e onde precisamos melhorar.

04:46Let's start with heart disease.
Comecemos pelas doenças cardíacas.

04:48It's the number one killer of women in the United States today.
São as assassinas número um de mulheres nos Estados Unidos atualmente.

04:54This is the face of heart disease.
Este é o rosto da doença cardíaca.

04:56Linda is a middle-aged woman,
Linda é uma mulher de meia idade,

04:59who had a stent placed in one of the arteries
que teve um stent colocado em uma de suas artérias

05:01going to her heart.
ligadas ao coração.

05:03When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
Quando sentia sintomas recorrentes, ela voltava ao médico.

05:07Her doctor did the gold standard test:
Seu médico realizava o principal teste de rotina:

05:09a cardiac catheterization.
uma cateterização cardíaca.

05:12It showed no blockages.
Ele não mostrava nenhuma obstrução.

05:14Linda's symptoms continued.
Os sintomas de Linda persistiam.

05:16She had to stop working.
Ela teve de parar de trabalhar.

05:19And that's when she found us.
Foi quando ela nos encontrou.

05:21When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
Quando Linda chegou, realizamos outra cateterização cardíaca

05:25and this time, we found clues.
e, dessa vez, encontramos pistas.

05:29But we needed another test
Mas precisávamos de outro teste

05:31to make the diagnosis.
para concluirmos o diagnóstico.

05:34So we did a test called an intracoronary ultrasound,
Então, realizamos um teste chamado ultrassom intracoronário,

05:39where you use soundwaves to look at the artery
em que usamos ondas de som para analisar a artéria

05:41from the inside out.
de dentro para fora.

05:44And what we found
E o que descobrimos

05:46was that Linda's disease didn't look like
foi que a doença de Linda não parecia

05:48the typical male disease.
a doença típica que acomete os homens.

05:51The typical male disease looks like this.
A doença típica dos homens é assim.

05:54There's a discrete blockage or stenosis.
Há um bloqueio discreto, ou estenose.

05:58Linda's disease, like the disease of so many women,
A doença de Linda, como a de tantas outras mulheres,

06:02looks like this.
é assim.

06:04The plaque is laid down more evenly, more diffusely
A placa está distribuída de maneira mais uniforme, mais difusa,

06:07along the artery, and it's harder to see.
por toda a artéria, e fica mais difícil detectá-la.

06:11So for Linda, and for so many women,
Então, para Linda e tantas outras mulheres,

06:15the gold standard test wasn't gold.
o melhor teste não era o teste de rotina usual.

06:18Now, Linda received the right treatment.
Mas Linda recebeu o tratamento adequado.

06:21She went back to her life and, fortunately, today
Ela retomou sua vida e hoje, felizmente,

06:23she is doing well.
ela está bem.

06:25But Linda was lucky.
Mas Linda teve sorte.

06:27She found us, we found her disease.
Ela nos encontrou, nós descobrimos sua doença,

06:29But for too many women, that's not the case.
mas, para muitas mulheres, não é assim que acontece.

06:32We have the tools.
Nós temos as ferramentas.

06:35We have the technology to make the diagnosis.
Temos a tecnologia para fazer o diagnóstico.

06:38But it's all too often that these sex diffferences
Mas, com muita frequência, essas diferenças entre os sexos

06:42are overlooked.
são ignoradas.

06:44So what about treatment?
E quanto ao tratamento?

06:46A landmark study that was published two years ago
Um estudo marcante, que foi publicado dois anos atrás,

06:49asked the very important question:
fez uma pergunta muito importante:

06:51What are the most effective treatments for heart disease in women?
quais são os tratamentos mais eficazes para doenças cardíacas nas mulheres?

06:56The authors looked at papers written over a 10-year period,
Os autores analisaram artigos escritos ao longo de um período de dez anos,

07:00and hundreds had to be thrown out.
e centenas tiveram de ser descartados.

07:03And what they found out was that of those that were tossed out,
E descobriram que, dos que foram jogados fora,

07:0765 percent were excluded
65% foram excluídos

07:11because even though women were included in the studies,
porque, embora as mulheres tivessem sido incluídas nos estudos,

07:15the analysis didn't differentiate between women and men.
a análise não fazia diferença entre mulheres e homens.

07:22What a lost opportunity.
Que perda de oportunidade.

07:25The money had been spent
Dinheiro havia sido gasto

07:27and we didn't learn how women fared.
e não aprendíamos como as mulheres se saíam.

07:29And these studies could not contribute one iota
E esses estudos não contribuíam nada

07:32to the very, very important question,
com a importantíssima pergunta:

07:34what are the most effective treatments
quais são os tratamentos mais eficazes

07:37for heart disease in women?
para doenças cardíacas nas mulheres?

07:40I want to introduce you to Hortense, my godmother,
Quero apresentar a vocês Hortense, minha madrinha,

07:45Hung Wei, a relative of a colleague,
Hung Wei, parente de uma colega,

07:49and somebody you may recognize --
e alguém que talvez vocês reconheçam...

07:51Dana, Christopher Reeve's wife.
Dana, a esposa de Christopher Reeve.

07:54All three women have something very important in common.
Essas três mulheres têm algo muito importante em comum.

07:59All three were diagnosed with lung cancer,
Todas as três foram diagnosticadas com câncer de pulmão,

08:02the number one cancer killer of women
o câncer que mais mata mulheres

08:05in the United States today.
nos Estados Unidos atualmente.

08:08All three were nonsmokers.
Nenhuma das três era fumante.

08:12Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram por causa da doença.

08:17Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
Hoje, sabemos que as mulheres não fumantes são três vezes mais propensas

08:23to be diagnosed with lung cancer than are men
a serem diagnosticadas com câncer de pulmão do que os homens

08:26who are nonsmokers.
não fumantes.

08:28Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
Curiosamente, mulheres diagnosticadas com câncer de pulmão

08:32their survival tends to be better than that of men.
tendem a ter uma sobrevida melhor que a dos homens.

08:35Now, here are some clues.
Eis algumas pistas.

08:37Our investigators have found that there are
Nossos investigadores descobriram

08:39certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
que há certos genes nas células do câncer de pulmão de homens e mulheres.

08:44And these genes are activated
E esses genes são ativados

08:46mainly by estrogen.
principalmente pelo estrogênio.

08:48And when these genes are over-expressed,
Quando esses genes se manifestam de forma exagerada,

08:51it's associated with improved survival
isso está associado à melhor sobrevida

08:53only in young women.
apenas em mulheres jovens.

08:56Now this is a very early finding
Essa é uma descoberta muito recente

08:58and we don't yet know whether it has relevance
e ainda não sabemos quanto à sua relevância

09:01to clinical care.
para tratamentos clínicos.

09:04But it's findings like this that may provide hope
Mas são descobertas como essa que podem trazer esperança

09:08and may provide an opportunity to save lives
e podem possibilitar que vidas sejam salvas,

09:11of both women and men.
tanto de mulheres quanto de homens.

09:13Now, let me share with you an example
Bem, vou dar um exemplo

09:14of when we do consider sex differences, it can drive the science.
de que quando consideramos as diferenças entre os sexos, isso pode ajudar a ciência.

09:18Several years ago a new lung cancer drug
Vários anos atrás, um novo medicamento contra o câncer de pulmão

09:21was being evaluated,
estava sendo testado,

09:22and when the authors looked at whose tumors shrank,
e quando os inventores analisaram quais tumores encolheram,

09:27they found that 82 percent were women.
descobriram que 82% eram mulheres.

09:30This led them to ask the question: Well, why?
Isso fez com que questionassem: "Bem, por quê?"

09:33And what they found
E eles descobriram

09:35was that the genetic mutations that the drug targeted
que as mutações genéticas que o medicamento atingia

09:38were far more common in women.
eram bem mais comuns em mulheres.

09:41And what this has led to
E isso levou

09:43is a more personalized approach
a uma abordagem mais personalizada

09:45to the treatment of lung cancer that also includes sex.
do tratamento de câncer de pulmão, que também considera o sexo.

09:49This is what we can accomplish
É isso que podemos alcançar

09:51when we don't leave women's health to chance.
quando não deixamos a saúde da mulher de lado.

09:55We know that when you invest in research,
Sabemos que, quando se investe em pesquisa,

09:58you get results.
obtêm-se resultados.

10:00Take a look at the death rate from breast cancer over time.
Veja a taxa de mortalidade por câncer de mama ao longo do tempo.

10:04And now take a look at the death rates
Agora, veja as taxas de mortalidade

10:06from lung cancer in women over time.
por câncer de pulmão em mulheres, ao longo do tempo.

10:09Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
Vejamos, agora, o quanto se investe contra o câncer de mama...

10:13these are the dollars invested per death --
são os dólares investidos por morte...

10:16and the dollars invested in lung cancer.
e o quanto se investe contra o câncer de pulmão.

10:20Now, it's clear that our investment in breast cancer
Bem, fica claro que a quantia investida em câncer de mama

10:25has produced results.
gerou resultados.

10:27They may not be fast enough,
Talvez não seja rápido o bastante,

10:29but it has produced results.
mas houve resultados.

10:31We can do the same
Podemos fazer o mesmo

10:33for lung cancer and for every other disease.
contra o câncer de pulmão e contra qualquer outra doença.

10:38So let's go back to depression.
Então, voltemos à depressão.

10:42Depression is the number one cause
A depressão é a causa número um

10:44of disability in women in the world today.
de incapacidade em mulheres atualmente no mundo.

10:49Our investigators have found
Nossos investigadores descobriram

10:51that there are differences in the brains
que há diferenças entre os cérebros

10:52of women and men
de mulheres e de homens,

10:54in the areas that are connected with mood.
nas regiões relacionadas ao humor.

10:57And when you put men and women
E, quando colocamos homens e mulheres

10:59in a functional MRI scanner --
em escâneres de ressonância magnética funcional --

11:01that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
o tipo de escâner que mostra como o cérebro funciona quando ativado --

11:06so you put them in the scanner and you expose them to stress.
quando os colocamos no escâner e os expomos a estresse,

11:10You can actually see the difference.
podemos, de fato, ver a diferença.

11:13And it's findings like this
E são descobertas como essa

11:16that we believe hold some of the clues
que cremos trazerem algumas das pistas

11:19for why we see these very significant sex differences
sobre por que vemos essas diferenças significativas entre os sexos

11:23in depression.
na depressão.

11:25But even though we know
Mas, embora saibamos

11:27that these differences occur,
que essas diferenças ocorrem,

11:2966 percent
66%

11:32of the brain research that begins in animals
das pesquisas sobre o cérebro, feitas inicialmente em animais,

11:36is done in either male animals
são realizadas ou em animais machos

11:38or animals in whom the sex is not identified.
ou em animais cujo sexo não é identificado.

11:43So, I think we have to ask again the question:
Então, acho que temos de fazer a pergunta novamente:

11:46Why leave women's health to chance?
por que deixarmos a saúde da mulher de lado?

11:51And this is a question that haunts those of us
E essa pergunta que assombra alguns de nós,

11:54in science and medicine
da ciência e da medicina,

11:56who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
que acreditamos estar à beira de poder melhorar radicalmente

12:02the health of women.
a saúde da mulher.

12:04We know that every cell has a sex.
Sabemos que cada célula possui um sexo.

12:06We know that these differences are often overlooked.
Sabemos que essas diferenças geralmente são ignoradas.

12:09And therefore we know that women are not getting the full benefit
E, portanto, sabemos que as mulheres não estão se beneficiando amplamente

12:14of modern science and medicine today.
da ciência moderna e da medicina atual.

12:17We have the tools
Nós temos as ferramentas,

12:19but we lack the collective will and momentum.
mas carecemos de vontade coletiva e de atitude.

12:23Women's health is an equal rights issue
A saúde da mulher é uma questão de igualdade de direitos,

12:26as important as equal pay.
tanto quanto a igualdade salarial.

12:29And it's an issue of the quality
E é uma questão de qualidade

12:31and the integrity of science and medicine.
e de integridade da ciência e da medicina.

12:35(Applause)
(Aplausos)

12:42So imagine the momentum we could achieve
Então, imaginem a força que alcançaríamos

12:47in advancing the health of women
no avanço da saúde da mulher,

12:49if we considered whether these sex differences were present
se verificássemos se as diferenças entre os sexos se aplicam,

12:52at the very beginning of designing research.
logo no início do projeto de pesquisa.

12:55Or if we analyzed our data by sex.
Ou se analisássemos nossos dados por sexo.

12:59So, people often ask me:
As pessoas sempre me perguntam:

13:01What can I do?
"O que posso fazer?"

13:03And here's what I suggest:
Eis minha sugestão:

13:05First, I suggest that you think about women's health
primeiro, sugiro que pensem sobre a saúde da mulher

13:09in the same way
da mesma maneira

13:11that you think and care about other causes that are important to you.
que vocês pensam e se preocupam quanto a outras causas importantes.

13:17And second, and equally as important,
Em segundo lugar e não menos importante,

13:20that as a woman,
é que, como mulher,

13:22you have to ask your doctor
você precisa perguntar ao seu médico

13:25and the doctors who are caring for those who you love:
e aos médicos que cuidam de quem você ama:

13:30Is this disease or treatment different in women?
"Essa doença ou tratamento é diferente em mulheres?"

13:34Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
Mas essa pergunta é profunda, porque a resposta provável é sim,

13:38but your doctor may not know the answer, at least not yet.
mas talvez seu médico não saiba a resposta, pelo menos ainda não.

13:42But if you ask the question, your doctor will very likely
Mas se você a fizer, muito provavelmente seu médico

13:46go looking for the answer.
vai procurar a resposta.

13:48And this is so important,
E isso é muito importante,

13:51not only for ourselves,
não apenas para nós mesmas,

13:53but for all of those whom we love.
mas para todas aquelas a quem amamos,

13:55Whether it be a mother, a daughter, a sister,
seja sua mãe, filha, irmã,

14:00a friend or a grandmother.
amiga ou avó.

14:04It was my grandmother's suffering
Foi o sofrimento da minha avó

14:06that inspired my work
que inspirou meu trabalho

14:08to improve the health of women.
para a melhoria da saúde da mulher.

14:11That's her legacy.
Esse é o legado dela.

14:13Our legacy can be to improve the health of women
Nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher

14:18for this generation
para esta geração

14:20and for generations to come.
e para as gerações futuras.

14:23Thank you.
Obrigada.

14:25(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Every cell in the human body has a sex, which means that men and women are different right down to the cellular level. Yet too often, research and medicine ignore this insight -- and the often startlingly different ways in which the two sexes respond to disease or treatment. As pioneering doctor Paula Johnson describes in this thought-provoking talk, lumping everyone in together means we essentially leave women's health to chance. It's time to rethink.


Comentários  


His and hers ... healthcare - Paula Johnson