00:17that I should be fired,
que eu deveria ser demitida,
00:19have my medical license taken away,
ter minha licença médica cassada,
00:21that I should go back to my own country.
que eu deveria voltar ao meu país.
00:26My email got hacked.
Invadiram meu e-mail.
00:28In a discussion forum for other doctors,
Em um fórum de discussão para outros médicos,
00:35Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
Não sabia se era bom ou ruim,
00:38but then came the response:
mas então veio a resposta:
00:40"Too bad it wasn't a real bomb."
"Pena que não foi uma bomba de verdade".
00:44I never thought that I would do something
Nunca pensei que faria algo
00:50Becoming a doctor was my dream.
Ser médica era meu sonho.
00:52I grew up in China,
Cresci na China,
01:04She was about the same age as my mother.
Ela tinha cerca da idade da minha mãe.
01:06She had this wild, curly hair,
Ela tinha cabelo curto, encaracolado,
01:12She was one of those doctors who,
Ela era uma desses médicos que,
01:13if you fell and you broke your arm,
se você caísse e quebrasse o braço,
01:16she would ask you why you weren't laughing
ela perguntaria por que você não estava rindo
01:18because it's your humerus. Get it?
porque era seu úmero (osso). Sabe?
01:22See, you'd groan,
Entenda, você resmungaria,
01:27Well, we all have that childhood hero
Bem, todos temos aquele herói de infância
01:29that we want to grow up to be just like, right?
que queremos ser quando crescer, certo?
01:32Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
Bem, eu queria ser como a Dra. Sam.
01:39and ours became the typical immigrant narrative.
e nos tornamos os típicos imigrantes.
01:46so that I could pursue my dream.
assim eu poderia perseguir meus sonhos.
01:49Well, eventually I learned enough English,
Até que aprendi o suficiente de inglês,
01:51and my parents were so happy
e meus pais estavam tão felizes
01:58But then one day, everything changed.
Mas então um dia, tudo mudou.
02:11For her to tell me that something was the matter,
Para ela me dizer que algo estava acontecendo,
02:14I knew something had to be really wrong.
sabia que algo tinha realmente que estar errado.
02:26My mother was brave, though, and she had hope.
Minha mãe foi valente, ela tinha esperança.
02:28She went through surgery and radiation,
Ela passou por cirurgia e radioterapia,
02:30and was on her third round of chemotherapy
e estava na terceira rodada de quimioterapia
02:32when she lost her address book.
quando perdeu seu livro de endereços.
02:40On several websites,
Em diversos sites,
02:45and in fact often spoke on behalf
e, de fato, muitas vezes palestrou sobre
02:50She called me in a panic,
Ela me ligou desesperada,
02:52and I didn't know what to believe.
e eu não sabia no que acreditar.
02:54Maybe this was the right chemo regimen for her,
Talvez fosse o regime de quimio certo para ela,
02:56but maybe it wasn't.
mas talvez não fosse.
02:58It made her scared and it made her doubt.
Isso a deixou com medo e em dúvida.
03:01When it comes to medicine,
Quando se trata de medicina,
03:03having that trust is a must,
ter confiança é essencial,
03:11There's another side to this fear.
Existe um outro lado deste medo.
03:17who was biking back to his dorm
que voltava ao dormitório de bicicleta
03:18when he got struck and hit,
quando bateram nele,
03:20run over by an SUV.
foi atropelado por uma picape.
03:23He had seven broken ribs,
Ele teve sete costelas quebradas,
03:24shattered hip bones,
ossos do quadril quebrados,
03:29Now, imagine being his parents
Agora, imaginem ser os pais
03:31who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
que vieram de Seattle, a 3.200 quilômetros.
03:33to find their son in a coma.
para encontrar seu filho em coma.
03:38They asked to attend our bedside rounds
Pediram para participar das rondas
03:40where we discussed his condition and his plan,
onde discutíamos as condições dele e seu plano,
03:42which I thought was a reasonable request,
o que me pareceu um pedido razoável,
03:44and also would give us a chance to show them
e também nos daria uma chance de mostrarmos
03:46how much we were trying and how much we cared.
quanto estávamos tentando e que nos importávamos
03:49The head doctor, though, said no.
O médico-chefe, embora, disse não.
03:52He gave all kinds of reasons.
Ele deu todo tipo de motivo.
03:53Maybe they'll get in the nurse's way.
Talvez ficariam no caminho da enfermeira.
03:59He even said,
Ele até disse:
04:01"What if they see mistakes and sue us?"
"E se vissem erros e nos processassem?"
04:08and what I learned was that to become a doctor,
e o que aprendi foi que para se tornar médico,
04:11we have to put on our white coats,
temos que colocar nossos jalecos brancos,
04:13put up a wall, and hide behind it.
construir um muro e nos esconder atrás dele.
04:17There's a hidden epidemic in medicine.
Existe uma epidemia oculta na medicina.
04:25you go to the hospital,
você vai ao hospital,
04:29you're wearing this flimsy gown,
vestindo este roupão frágil,
04:31strangers are coming to poke and prod at you.
estranhos vindo pegar e cutucar você.
04:33You don't know what's going to happen.
Você não sabe o que vai acontecer.
04:39But it's not just patients who are scared;
Mas não são apenas os pacientes que estão assustados;
04:41doctors are scared too.
os médicos também estão.
04:46and what medicine is all about.
e de que se trata a medicina.
04:48And so what do we do?
E então, o que fazemos?
04:53Of course, the more we hide,
Claro, quanto mais nos escondemos,
05:01We don't just have a fear of sickness,
Não apenas temos medo de doença,
05:03we have a sickness of fear.
temos uma doença do medo.
05:07Can we bridge this disconnect
Podemos acabar com essa desconexão
05:13Can we overcome the sickness of fear?
Podemos superar essa doença do medo?
05:15Let me ask you differently:
Vou perguntar de outra forma:
05:34but everyday people.
mas pessoas no dia a dia.
05:39literally took their research to the streets.
literalmente levaram a pesquisa para as ruas.
05:41They went to banks, coffee shops, senior centers,
Foram a bancos, cafeterias, asilos,
05:45Chinese restaurants and train stations.
restaurantes chineses e estações de trem.
05:49What did they find?
O que descobriram?
05:50Well, when we asked people,
Bem, quando perguntávamos,
05:58because people understand health care
porque as pessoas consideram o sistema de saúde
06:06people gave three different answers.
nos davam três respostas.
06:08Some want to know that their doctor is competent
Alguns queriam saber que ele é competente
06:11and certified to practice medicine.
e certificado para praticar medicina.
06:19not on who pays them.
não em quem os pagam.
06:21Surprisingly to us,
Para nossa surpresa,
06:26Jonathan, a 28-year-old law student,
Jonathan, 28 anos, estudante de direito,
06:34and specializes in LGBT health.
e especializado em saúde LGBT.
06:36Serena, a 32-year-old accountant,
Serena, 32 anos, contadora,
06:45Frank, a 59-year-old hardware store owner,
Frank, 59 anos, dono de loja de ferragens,
06:47doesn't even like going to the doctor
não gosta nem de ir ao médico
06:56One after another, our respondents told us
Um após o outro, nossos entrevistados nos disseram
07:02that to show their doctors their bodies
que mostrar seus corpos aos seus médicos
07:04and tell them their deepest secrets,
e contar-lhes seus segredos mais profundos,
07:15People want to know about their doctors first
As pessoas querem saber sobre seu médico antes
07:17so that they can make an informed choice.
para poderem fazer uma escolha informada.
07:20As a result of this, I formed a campaign,
Como resultado disso, criei uma campanha,
07:22Who's My Doctor?
Quem É Meu Médico?
07:24that calls for total transparency in medicine.
que chama uma total transparência na medicina.
07:27Participating doctors voluntarily disclose
Médicos participantes divulgam voluntariamente
07:29on a public website
em um site público
07:33and what specialty we're in,
e qual nossa especialização,
07:35but also our conflicts of interest.
mas também nossos conflitos de interesse.
07:36We go beyond the Government in the Sunshine Act
Vamos além do Ato "Government in the Sunshine"
07:39about drug company affiliations,
sobre afiliações a companhias farmacêuticas,
07:41and we talk about how we're paid.
e falamos sobre como somos pagos.
07:44Incentives matter.
Incentivos interessam.
07:46If you go to your doctor because of back pain,
Se você vai ao médico por dor nas costas,
08:00Then, we go one step further.
Então, vamos um passo além.
08:05LGBT health, alternative medicine,
saúde LGBT, medicina alternativa,
08:08preventive health, and end-of-life decisions.
saúde preventiva, decisões de final de vida.
08:14so you have a right to know who we are.
então vocês têm o direito de saber quem somos.
08:29Within one week of starting Who's My Doctor?
Na primeira semana do Quem É Meu Médico?
08:31Medscape's public forum
o fórum público Medscape
08:33and several online doctors' communities
e diversas outras comunidades médicas
08:35had thousands of posts about this topic.
tiveram centenas de posts sobre o assunto.
08:39Here are a few.
Aqui estão alguns.
08:40From a gastroenterologist in Portland:
De um gastroenterologista em Portland:
08:42"I devoted 12 years of my life to being a slave.
"Dediquei 12 anos da minha vida sendo escravo.
08:45I have loans and mortgages.
Tenho empréstimos e hipotecas.
08:51Well, times may be hard for everyone,
Bem, os tempos podem ser difíceis para todos
08:54but try telling your patient
mas tente dizer ao seu paciente
08:58that you need the free lunch.
que você precisa de almoço grátis.
09:02From an orthopedic surgeon in Charlotte:
De um cirurgião ortopedista em Charlotte:
09:09My patients don't disclose their incomes to me."
Meus pacientes não declaram sua renda a mim".
09:17From a psychiatrist in New York City:
De um psiquiatra de Nova Iorque:
09:23what model of car we drive,
que modelo de carro dirigimos,
09:24and what toilet paper we use."
e que papel higiênico usamos".
09:27Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
Bem, sua opinião sobre Toyotas ou Cottonelle
09:30won't affect your patients' health,
não afeta a saúde do seu paciente,
09:41"More government-mandated stuff?
"Mais coisas obrigatórias pelo governo?
09:44Dr. Wen needs to move back to her own country."
Dra. Wen precisa voltar ao seu país".
09:48Well, two pieces of good news.
Bem, duas boas notícias.
09:53and second of all, I'm American and I'm already here.
e segundo, sou americana e já estou aqui.
09:57(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
10:08asking for me to be fired.
pedindo para me demitirem.
10:21After the bomb threat, I was done.
Após a ameaça de bomba, parei.
10:24But then I heard from patients.
Mas então ouvi de pacientes.
10:26Over social media, a TweetChat,
Pela mídia social, um TweetChat,
10:29which I'd learned what that was by then,
o que não sabia o que era até então,
10:31generated 4.3 million impressions,
gerou 4,3 milhões de visitas,
10:38They wrote with things like,
Elas escreveram coisas como
10:43they shouldn't be doing it."
não deviam estar fazendo".
10:51Why shouldn't doctors?"
Por que não os médicos?"
10:53And finally, many people wrote and said,
E finalmente, muitas pessoas escreveram e disseram,
10:56"Let us patients decide
"Deixe-nos, pacientes, decidir
10:58what's important when we're choosing a doctor."
o que é importante quando escolhemos um médico".
11:02In our initial trial,
Em nossa avaliação inicial,
11:08What a crazy new idea, right?
Que nova ideia maluca, certo?
11:13Remember Dr. Sam, my doctor in China,
Lembram da Dra. Sam, minha médica da China,
11:15with the goofy jokes and the wild hair?
com piadas bobas e cabelo selvagem?
11:18Well, she was my doctor,
Bem, ela era minha médica,
11:19but she was also our neighbor
mas também minha vizinha
11:21who lived in the building across the street.
que morava do outro lado da rua.
11:23I went to the same school as her daughter.
Eu era da mesma escola que a filha dela.
11:26My parents and I trusted her
Meus pais e eu confiávamos nela
11:30and she had no need to hide from us.
ela não precisava esconder nada.
11:40that he quit smoking a few years ago,
que parou de fumar alguns anos atrás,
11:42that he says he's a regular churchgoer,
que dizia ir à igreja regularmente,
11:44but you see him twice a year: once at Easter
mas você o via duas vezes no ano: uma vez na Páscoa
11:46and once when his mother-in-law comes to town.
e uma vez quando sua sogra vinha visitar.
11:50You knew what he was about,
Você sabia quem era ele,
11:51and he had no need to hide from you.
não precisava esconder nada de você.
11:54But the sickness of fear has taken over,
Mas a doença do medo tomou conta,
11:57and patients suffer the consequences.
e os pacientes sofreram as consequências.
11:59I know this firsthand.
Soube disso em primeira mão.
12:02My mother fought her cancer for eight years.
Minha mãe lutou com seu câncer por oito anos.
12:05She was a planner,
Ela era uma planejadora,
12:06and she thought a lot about how she wanted to live
e me ensinou muito sobre como queria viver
12:08and how she wanted to die.
e como queria morrer.
12:10Not only did she sign advance directives,
Não somente assinou documentos com antecedência,
12:16how it was time for her to go.
que já era hora de partir.
12:19One day, when I was a resident physician,
Um dia, quando eu era médica residente,
12:29and put on a breathing machine.
e colocada numa máquina de respiração.
12:36The ICU doctor looked at me in the eye,
O médico da UTI me olhou nos olhos,
12:38pointed at my then 16-year-old sister, and said,
apontou para minha irmã de 16 anos e disse
12:43"Do you remember when you were that age?
"Você se lembra quando tinha essa idade?
12:45How would you have liked to grow up without your mother?"
Como teria sido crescer sem sua mãe?"
12:49Her oncologist was there too, and said,
Seu oncologista também estava lá e disse,
12:52"This is your mother.
"Esta é sua mãe.
12:56if you don't do everything for her?"
se não fizer tudo por ela?"
13:00I knew my mother so well.
Eu conhecia tão bem minha mãe.
13:02I understood what her directives meant so well,
Entendia muito bem as suas diretivas,
13:05but I was a physician.
mas eu era médica.
13:09That was the single hardest decision I ever made,
Essa foi a decisão mais difícil que tomei,
13:13to let her die in peace,
de deixá-la morrer em paz,
13:16and I carry those words of those doctors with me
e levei as palavras daqueles médicos comigo
13:19every single day.
todos os dias.
13:23We can bridge the disconnect
Podemos superar esta desconexão
13:30We can get there, because we've been there before,
Podemos chegar lá porque estivemos lá antes,
13:38that having open medical records,
que ter registros médicos abertos,
13:39being willing to talk about medical errors,
estar disposto a conversar sobre erros médicos,
13:41will increase patient trust,
aumentará a confiança do paciente,
13:43improve health outcomes,
melhora os resultados de saúde,
13:45and reduce malpractice.
e reduz procedimentos condenáveis.
13:47That openness, that trust,
Esta abertura, esta confiança
13:48is only going to be more important
só vai ser mais importante
14:01to address issues like smoking cessation,
para tratar com questões como parar de fumar,
14:06well, that requires us to establish trust.
bem, isso nos obriga a estabelecer confiança.
14:13Brandon Combs, an internist in Denver:
Brandon Combs, clínico geral em Denver:
14:16"This has brought me closer to my patients.
"Isso me aproximou de meus pacientes.
14:19The type of relationship I've developed -
O tipo de relacionamento que desenvolvi,
14:22that's why I entered medicine."
foi por isso que entrei na medicina".
14:26Aaron Stupple, an internist in Denver:
Aaron Stupple, um clínico geral em Denver:
14:32I don't hide anything from them.
Não escondo nada deles.
14:34This is me. Now tell me about you.
Este sou eu. Agora me fale de você.
14:37We're in this together."
Estamos nessa juntos".
14:39May Nguyen, a family physician in Houston:
May Nguyen, médica de família em Houston:
14:45They ask me how I could be so brave.
Me perguntam como pude ser tão corajosa.
14:48I said, I'm not being brave,
Eu digo que não estou sendo corajosa.
14:51it's my job."
é o meu trabalho".
14:55I leave you today with a final thought.
Deixo vocês com um pensamento final.
14:58Being totally transparent is scary.
Ser totalmente transparente é assustador.
15:01You feel naked, exposed and vulnerable,
Você se sente nu, exposto e vulnerável,
15:05but that vulnerability, that humility,
mas esta vulnerabilidade, esta humildade,
15:15take off our white coats,
tirarem seus jalecos brancos,
15:23That's when we establish trust.
Será quando estabeleceremos confiança.
15:25That's when we change the paradigm of medicine
Será quando mudaremos o paradigma da medicina
15:28from one of secrecy and hiding
do sigilo e ocultação
15:29to one that is fully open and engaged
para algo aberto e engajado