What your doctor won't disclose
Leana Wen

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13They told me that I'm a traitor to my own profession,
Me disseram que eu sou uma traidora da minha própria profissão,

00:17that I should be fired,
que eu deveria ser demitida,

00:19have my medical license taken away,
ter minha licença médica cassada,

00:21that I should go back to my own country.
que eu deveria voltar ao meu país.

00:26My email got hacked.
Invadiram meu e-mail.

00:28In a discussion forum for other doctors,
Em um fórum de discussão para outros médicos,

00:31someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
alguém assumiu ter "bombardeado" minha conta do Twitter

00:35Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
Não sabia se era bom ou ruim,

00:38but then came the response:
mas então veio a resposta:

00:40"Too bad it wasn't a real bomb."
"Pena que não foi uma bomba de verdade".

00:44I never thought that I would do something
Nunca pensei que faria algo

00:46that would provoke this level of anger among other doctors.
que provocaria este nível de raiva entre outros médicos.

00:50Becoming a doctor was my dream.
Ser médica era meu sonho.

00:52I grew up in China,
Cresci na China,

00:53and my earliest memories are of being rushed to the hospital
Em minhas primeiras recordações eu era levada às pressas ao hospital,

00:57because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
tinha crises de asma que eu estava lá quase toda semana.

01:01I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
Eu tinha uma médica, Dra. Sam, que sempre cuidou de mim.

01:04She was about the same age as my mother.
Ela tinha cerca da idade da minha mãe.

01:06She had this wild, curly hair,
Ela tinha cabelo curto, encaracolado,

01:08and she always wore these bright yellow flowery dresses.
e ela sempre usava vestidos floridos amarelo brilhante.

01:12She was one of those doctors who,
Ela era uma desses médicos que,

01:13if you fell and you broke your arm,
se você caísse e quebrasse o braço,

01:16she would ask you why you weren't laughing
ela perguntaria por que você não estava rindo

01:18because it's your humerus. Get it?
porque era seu úmero (osso). Sabe?

01:22See, you'd groan,
Entenda, você resmungaria,

01:24but she'd always make you feel better after having seen her.
mas ela sempre fazia você sentir-se melhor depois de vê-la.

01:27Well, we all have that childhood hero
Bem, todos temos aquele herói de infância

01:29that we want to grow up to be just like, right?
que queremos ser quando crescer, certo?

01:32Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
Bem, eu queria ser como a Dra. Sam.

01:35When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
Quando tinha oito anos, meus pais e eu nos mudamos para os EUA,

01:39and ours became the typical immigrant narrative.
e nos tornamos os típicos imigrantes.

01:41My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
Meus pais limpavam quartos de hotel, lavavam pratos, abasteciam carros

01:46so that I could pursue my dream.
assim eu poderia perseguir meus sonhos.

01:49Well, eventually I learned enough English,
Até que aprendi o suficiente de inglês,

01:51and my parents were so happy
e meus pais estavam tão felizes

01:53the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
o dia em que entrei em medicina e fiz meu juramento médico.

01:58But then one day, everything changed.
Mas então um dia, tudo mudou.

02:01My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
Minha mãe me ligou para me dizer que não estava se sentindo bem,

02:04she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
estava com uma tosse que não parava, com falta de ar e cansada.

02:07Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
Eu sabia que minha mãe não reclamava de qualquer coisa.

02:11For her to tell me that something was the matter,
Para ela me dizer que algo estava acontecendo,

02:14I knew something had to be really wrong.
sabia que algo tinha realmente que estar errado.

02:16And it was:
E estava:

02:17We found out that she had stage IV breast cancer,
descobrimos que ela estava no estágio IV de câncer de mama,

02:20cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
que já tinha se espalhado para seus pulmões, ossos e cérebro.

02:26My mother was brave, though, and she had hope.
Minha mãe foi valente, ela tinha esperança.

02:28She went through surgery and radiation,
Ela passou por cirurgia e radioterapia,

02:30and was on her third round of chemotherapy
e estava na terceira rodada de quimioterapia

02:32when she lost her address book.
quando perdeu seu livro de endereços.

02:34She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
Ela tentou encontrar o telefone do oncologista na Internet

02:37and she found it, but she found something else too.
ela encontrou, mas encontrou algo a mais também.

02:40On several websites,
Em diversos sites,

02:41he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
ele estava listado como palestrante bem pago de uma empresa farmacêutica,

02:45and in fact often spoke on behalf
e, de fato, muitas vezes palestrou sobre

02:47of the same chemo regimen that he had prescribed her.
o mesmo tipo de regime de quimio que tinha prescrito a ela.

02:50She called me in a panic,
Ela me ligou desesperada,

02:52and I didn't know what to believe.
e eu não sabia no que acreditar.

02:54Maybe this was the right chemo regimen for her,
Talvez fosse o regime de quimio certo para ela,

02:56but maybe it wasn't.
mas talvez não fosse.

02:58It made her scared and it made her doubt.
Isso a deixou com medo e em dúvida.

03:01When it comes to medicine,
Quando se trata de medicina,

03:03having that trust is a must,
ter confiança é essencial,

03:06and when that trust is gone, then all that's left is fear.
e quando a confiança se vai, então tudo o que fica é o medo.

03:11There's another side to this fear.
Existe um outro lado deste medo.

03:13As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
Quando era estudante, estava cuidando de um jovem de 19 anos,

03:17who was biking back to his dorm
que voltava ao dormitório de bicicleta

03:18when he got struck and hit,
quando bateram nele,

03:20run over by an SUV.
foi atropelado por uma picape.

03:23He had seven broken ribs,
Ele teve sete costelas quebradas,

03:24shattered hip bones,
ossos do quadril quebrados,

03:26and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
estava sangrando internamente na barriga e cérebro.

03:29Now, imagine being his parents
Agora, imaginem ser os pais

03:31who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
que vieram de Seattle, a 3.200 quilômetros.

03:33to find their son in a coma.
para encontrar seu filho em coma.

03:35I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
Vocês gostariam de saber o que está acontecendo com ele, certo?

03:38They asked to attend our bedside rounds
Pediram para participar das rondas

03:40where we discussed his condition and his plan,
onde discutíamos as condições dele e seu plano,

03:42which I thought was a reasonable request,
o que me pareceu um pedido razoável,

03:44and also would give us a chance to show them
e também nos daria uma chance de mostrarmos

03:46how much we were trying and how much we cared.
quanto estávamos tentando e que nos importávamos

03:49The head doctor, though, said no.
O médico-chefe, embora, disse não.

03:52He gave all kinds of reasons.
Ele deu todo tipo de motivo.

03:53Maybe they'll get in the nurse's way.
Talvez ficariam no caminho da enfermeira.

03:55Maybe they'll stop students from asking questions.
Talvez fossem inibir estudantes de fazer perguntas.

03:59He even said,
Ele até disse:

04:01"What if they see mistakes and sue us?"
"E se vissem erros e nos processassem?"

04:05What I saw behind every excuse was deep fear,
O que eu vi por trás de cada desculpa foi um medo profundo,

04:08and what I learned was that to become a doctor,
e o que aprendi foi que para se tornar médico,

04:11we have to put on our white coats,
temos que colocar nossos jalecos brancos,

04:13put up a wall, and hide behind it.
construir um muro e nos esconder atrás dele.

04:17There's a hidden epidemic in medicine.
Existe uma epidemia oculta na medicina.

04:20Of course, patients are scared when they come to the doctor.
Claro, pacientes estão assustados quando vão ao médico.

04:23Imagine you wake up with this terrible bellyache,
Imaginem acordar com uma terrível dor de barriga,

04:25you go to the hospital,
você vai ao hospital,

04:26you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
está nesse lugar estranho, numa maca do hospital,

04:29you're wearing this flimsy gown,
vestindo este roupão frágil,

04:31strangers are coming to poke and prod at you.
estranhos vindo pegar e cutucar você.

04:33You don't know what's going to happen.
Você não sabe o que vai acontecer.

04:35You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
Não sabe nem se vai conseguir o cobertor que pediu 30 minutos atrás.

04:39But it's not just patients who are scared;
Mas não são apenas os pacientes que estão assustados;

04:41doctors are scared too.
os médicos também estão.

04:43We're scared of patients finding out who we are
Estamos com medo dos pacientes descobrirem quem somos

04:46and what medicine is all about.
e de que se trata a medicina.

04:48And so what do we do?
E então, o que fazemos?

04:50We put on our white coats and we hide behind them.
Colocamos nossos jalecos brancos e nos encondemos neles.

04:53Of course, the more we hide,
Claro, quanto mais nos escondemos,

04:54the more people want to know what it is that we're hiding.
mais as pessoas querem saber o que estamos escondendo.

04:57The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
Quanto mais medo que gera uma desconfiança e má assistência médica.

05:01We don't just have a fear of sickness,
Não apenas temos medo de doença,

05:03we have a sickness of fear.
temos uma doença do medo.

05:07Can we bridge this disconnect
Podemos acabar com essa desconexão

05:09between what patients need and what doctors do?
entre o que pacientes precisam e o que médicos fazem?

05:13Can we overcome the sickness of fear?
Podemos superar essa doença do medo?

05:15Let me ask you differently:
Vou perguntar de outra forma:

05:17If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
Se esconder-se não é a resposta, e se fizéssemos o contrário?

05:21What if doctors were to become totally transparent with their patients?
E se os médicos fossem totalmente transparentes com seus pacientes?

05:26Last fall, I conducted a research study to find out
Ano passado, conduzi uma pesquisa para descobrir

05:29what it is that people want to know about their healthcare.
o que as pessoas querem saber sobre sua saúde.

05:32I didn't just want to study patients in a hospital,
Não queria estudar apenas pacientes de um hospital,

05:34but everyday people.
mas pessoas no dia a dia.

05:35So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
Então meus dois estudantes de medicina Suhavi Tucker e Laura Johns,

05:39literally took their research to the streets.
literalmente levaram a pesquisa para as ruas.

05:41They went to banks, coffee shops, senior centers,
Foram a bancos, cafeterias, asilos,

05:45Chinese restaurants and train stations.
restaurantes chineses e estações de trem.

05:49What did they find?
O que descobriram?

05:50Well, when we asked people,
Bem, quando perguntávamos,

05:51"What do you want to know about your healthcare?"
"O que você quer saber sobre seu sistema de saúde?"

05:54people responded with what they want to know about their doctors,
pessoas respondiam sobre o que elas queriam saber sobre seus médicos,

05:58because people understand health care
porque as pessoas consideram o sistema de saúde

05:59to be the individual interaction between them and their doctors.
como a interação entre elas e seus médicos.

06:03When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
Quando perguntávamos: "O que gostaria de saber de seus médicos?"

06:06people gave three different answers.
nos davam três respostas.

06:08Some want to know that their doctor is competent
Alguns queriam saber que ele é competente

06:11and certified to practice medicine.
e certificado para praticar medicina.

06:13Some want to be sure that their doctor is unbiased
Alguns queriam ter certeza de que ele era imparcial

06:16and is making decisions based on evidence and science,
e estava tomando decisões baseado em provas e ciência,

06:19not on who pays them.
não em quem os pagam.

06:21Surprisingly to us,
Para nossa surpresa,

06:23many people want to know something else about their doctors.
muitas pessoas querem saber algo mais sobre seus médicos.

06:26Jonathan, a 28-year-old law student,
Jonathan, 28 anos, estudante de direito,

06:29says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
disse que gostaria de encontrar alguém confortável com pacientes LGBT

06:34and specializes in LGBT health.
e especializado em saúde LGBT.

06:36Serena, a 32-year-old accountant,
Serena, 32 anos, contadora,

06:38says that it's important to her for her doctor to share her values
diz que é importante que seu médico compartilhe de seus valores

06:41when it comes to reproductive choice and women's rights.
quando se trata de escolha reprodutiva e direitos das mulheres.

06:45Frank, a 59-year-old hardware store owner,
Frank, 59 anos, dono de loja de ferragens,

06:47doesn't even like going to the doctor
não gosta nem de ir ao médico

06:50and wants to find someone who believes in prevention first,
e quer encontrar alguém que acredite em prevenção primeiro,

06:53but who is comfortable with alternative treatments.
mas que esteja confortável com tratamentos alternativos.

06:56One after another, our respondents told us
Um após o outro, nossos entrevistados nos disseram

06:59that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one -
que a relação paciente-médico é muito íntima,

07:02that to show their doctors their bodies
que mostrar seus corpos aos seus médicos

07:04and tell them their deepest secrets,
e contar-lhes seus segredos mais profundos,

07:06they want to first understand their doctor's values.
eles querem antes entender os valores de seus médicos.

07:09Just because doctors have to see every patient
Não é porque os médicos devem atender todos os pacientes

07:12doesn't mean that patients have to see every doctor.
que os pacientes devem procurar todos os médicos.

07:15People want to know about their doctors first
As pessoas querem saber sobre seu médico antes

07:17so that they can make an informed choice.
para poderem fazer uma escolha informada.

07:20As a result of this, I formed a campaign,
Como resultado disso, criei uma campanha,

07:22Who's My Doctor?
Quem É Meu Médico?

07:24that calls for total transparency in medicine.
que chama uma total transparência na medicina.

07:27Participating doctors voluntarily disclose
Médicos participantes divulgam voluntariamente

07:29on a public website
em um site público

07:30not just information about where we went to medical school
não apenas informações sobre onde cursamos medicina

07:33and what specialty we're in,
e qual nossa especialização,

07:35but also our conflicts of interest.
mas também nossos conflitos de interesse.

07:36We go beyond the Government in the Sunshine Act
Vamos além do Ato "Government in the Sunshine"

07:39about drug company affiliations,
sobre afiliações a companhias farmacêuticas,

07:41and we talk about how we're paid.
e falamos sobre como somos pagos.

07:44Incentives matter.
Incentivos interessam.

07:46If you go to your doctor because of back pain,
Se você vai ao médico por dor nas costas,

07:48you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
talvez queira saber que ele recebe 5 mil dólares por cirurgia da coluna

07:52versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
contra 25 dólares para encaminhá-lo a um fisioterapeuta,

07:56or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
ou se ele recebe o mesmo valor independente do que recomendar.

08:00Then, we go one step further.
Então, vamos um passo além.

08:03We add our values when it comes to women's health,
Adicionamos nossos valores, a respeito de saúde da mulher,

08:05LGBT health, alternative medicine,
saúde LGBT, medicina alternativa,

08:08preventive health, and end-of-life decisions.
saúde preventiva, decisões de final de vida.

08:11We pledge to our patients that we are here to serve you,
Garantimos a nossos pacientes que estamos aqui para servi-los,

08:14so you have a right to know who we are.
então vocês têm o direito de saber quem somos.

08:17We believe that transparency can be the cure for fear.
Acreditamos que a transparência pode ser a cura do medo.

08:21I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
Achei que alguns médicos se registrariam e outros não,

08:24but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
mas não tinha ideia da enorme repercussão que seguiria.

08:29Within one week of starting Who's My Doctor?
Na primeira semana do Quem É Meu Médico?

08:31Medscape's public forum
o fórum público Medscape

08:33and several online doctors' communities
e diversas outras comunidades médicas

08:35had thousands of posts about this topic.
tiveram centenas de posts sobre o assunto.

08:39Here are a few.
Aqui estão alguns.

08:40From a gastroenterologist in Portland:
De um gastroenterologista em Portland:

08:42"I devoted 12 years of my life to being a slave.
"Dediquei 12 anos da minha vida sendo escravo.

08:45I have loans and mortgages.
Tenho empréstimos e hipotecas.

08:47I depend on lunches from drug companies to serve patients."
Dependo de almoços das companhias farmacêuticas para atender pacientes"

08:51Well, times may be hard for everyone,
Bem, os tempos podem ser difíceis para todos

08:54but try telling your patient
mas tente dizer ao seu paciente

08:55making 35,000 dollars a year to serve a family of four
ganhando 35 mil dólares por ano para uma família de quatro pessoas

08:58that you need the free lunch.
que você precisa de almoço grátis.

09:02From an orthopedic surgeon in Charlotte:
De um cirurgião ortopedista em Charlotte:

09:05"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
"Acho uma invasão de privacidade declarar de onde vem minha renda.

09:09My patients don't disclose their incomes to me."
Meus pacientes não declaram sua renda a mim".

09:13But your patients' sources of income don't affect your health.
Mas a fonte de renda de seus pacientes não afetam a sua saúde.

09:17From a psychiatrist in New York City:
De um psiquiatra de Nova Iorque:

09:19"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
"Em breve teremos de declarar se preferimos gatos a cachorros,

09:23what model of car we drive,
que modelo de carro dirigimos,

09:24and what toilet paper we use."
e que papel higiênico usamos".

09:27Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
Bem, sua opinião sobre Toyotas ou Cottonelle

09:30won't affect your patients' health,
não afeta a saúde do seu paciente,

09:32but your views on a woman's right to choose
mas sua opinião sobre o direito das mulheres em escolher

09:34and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
medicina preventiva e decisões de final de vida pode afetar.

09:38And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
E minha favorita, de um cardiologista de Kansas City:

09:41"More government-mandated stuff?
"Mais coisas obrigatórias pelo governo?

09:44Dr. Wen needs to move back to her own country."
Dra. Wen precisa voltar ao seu país".

09:48Well, two pieces of good news.
Bem, duas boas notícias.

09:50First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
Primeiro, é algo voluntário, não obrigatório,

09:53and second of all, I'm American and I'm already here.
e segundo, sou americana e já estou aqui.

09:57(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

10:05Within a month, my employers were getting calls
Em um mês, meus empregadores começaram a receber telefonemas

10:08asking for me to be fired.
pedindo para me demitirem.

10:10I received mail at my undisclosed home address
Recebi mensagens em meu endereço de casa que não divulgo

10:13with threats to contact the medical board to sanction me.
com ameaças de contato à junta médica para me punir.

10:17My friends and family urged me to quit this campaign.
Minha família e amigos me pediram para encerrar esta campanha.

10:21After the bomb threat, I was done.
Após a ameaça de bomba, parei.

10:24But then I heard from patients.
Mas então ouvi de pacientes.

10:26Over social media, a TweetChat,
Pela mídia social, um TweetChat,

10:29which I'd learned what that was by then,
o que não sabia o que era até então,

10:31generated 4.3 million impressions,
gerou 4,3 milhões de visitas,

10:34and thousands of people wrote to encourage me to continue.
e milhares de pessoas escreveram me encorajando a continuar.

10:38They wrote with things like,
Elas escreveram coisas como

10:40"If doctors are doing something they're that ashamed of,
"Se médicos estão fazendo algo do que se envergonham,

10:43they shouldn't be doing it."
não deviam estar fazendo".

10:46"Elected officials have to disclose campaign contributions.
"Cargos eleitos têm que divulgar as contribuições de campanha.

10:49Lawyers have to disclose conflicts of interests.
Advogados têm que declarar conflitos de interesse.

10:51Why shouldn't doctors?"
Por que não os médicos?"

10:53And finally, many people wrote and said,
E finalmente, muitas pessoas escreveram e disseram,

10:56"Let us patients decide
"Deixe-nos, pacientes, decidir

10:58what's important when we're choosing a doctor."
o que é importante quando escolhemos um médico".

11:02In our initial trial,
Em nossa avaliação inicial,

11:03over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
mais de 300 médicos se comprometeram à transparência total.

11:08What a crazy new idea, right?
Que nova ideia maluca, certo?

11:10But actually, this is not that new of a concept at all.
Mas, na verdade, não é um conceito tão novo assim.

11:13Remember Dr. Sam, my doctor in China,
Lembram da Dra. Sam, minha médica da China,

11:15with the goofy jokes and the wild hair?
com piadas bobas e cabelo selvagem?

11:18Well, she was my doctor,
Bem, ela era minha médica,

11:19but she was also our neighbor
mas também minha vizinha

11:21who lived in the building across the street.
que morava do outro lado da rua.

11:23I went to the same school as her daughter.
Eu era da mesma escola que a filha dela.

11:26My parents and I trusted her
Meus pais e eu confiávamos nela

11:28because we knew who she was and what she stood for,
porque sabíamos quem era ela e o que representava,

11:30and she had no need to hide from us.
ela não precisava esconder nada.

11:33Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
Apenas uma geração atrás, isso era comum nos EUA também.

11:37You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
Você sabia que seu médico de família era pai de dois adolescentes,

11:40that he quit smoking a few years ago,
que parou de fumar alguns anos atrás,

11:42that he says he's a regular churchgoer,
que dizia ir à igreja regularmente,

11:44but you see him twice a year: once at Easter
mas você o via duas vezes no ano: uma vez na Páscoa

11:46and once when his mother-in-law comes to town.
e uma vez quando sua sogra vinha visitar.

11:50You knew what he was about,
Você sabia quem era ele,

11:51and he had no need to hide from you.
não precisava esconder nada de você.

11:54But the sickness of fear has taken over,
Mas a doença do medo tomou conta,

11:57and patients suffer the consequences.
e os pacientes sofreram as consequências.

11:59I know this firsthand.
Soube disso em primeira mão.

12:02My mother fought her cancer for eight years.
Minha mãe lutou com seu câncer por oito anos.

12:05She was a planner,
Ela era uma planejadora,

12:06and she thought a lot about how she wanted to live
e me ensinou muito sobre como queria viver

12:08and how she wanted to die.
e como queria morrer.

12:10Not only did she sign advance directives,
Não somente assinou documentos com antecedência,

12:13she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
como escreveu 12 páginas dizendo como já havia sofrido o suficiente,

12:16how it was time for her to go.
que já era hora de partir.

12:19One day, when I was a resident physician,
Um dia, quando eu era médica residente,

12:21I got a call to say that she was in the intensive care unit.
recebi uma ligação dizendo que ela estava na UTI.

12:25By the time I got there, she was about to be intubated
Na hora em que cheguei, ela estava prestes a ser entubada

12:29and put on a breathing machine.
e colocada numa máquina de respiração.

12:31"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
"Mas não era isso o que ela queria", eu disse, "temos documentos".

12:36The ICU doctor looked at me in the eye,
O médico da UTI me olhou nos olhos,

12:38pointed at my then 16-year-old sister, and said,
apontou para minha irmã de 16 anos e disse

12:43"Do you remember when you were that age?
"Você se lembra quando tinha essa idade?

12:45How would you have liked to grow up without your mother?"
Como teria sido crescer sem sua mãe?"

12:49Her oncologist was there too, and said,
Seu oncologista também estava lá e disse,

12:52"This is your mother.
"Esta é sua mãe.

12:54Can you really face yourself for the rest of your life
Você pode viver consigo mesmo pelo resto da vida

12:56if you don't do everything for her?"
se não fizer tudo por ela?"

13:00I knew my mother so well.
Eu conhecia tão bem minha mãe.

13:02I understood what her directives meant so well,
Entendia muito bem as suas diretivas,

13:05but I was a physician.
mas eu era médica.

13:09That was the single hardest decision I ever made,
Essa foi a decisão mais difícil que tomei,

13:13to let her die in peace,
de deixá-la morrer em paz,

13:16and I carry those words of those doctors with me
e levei as palavras daqueles médicos comigo

13:19every single day.
todos os dias.

13:23We can bridge the disconnect
Podemos superar esta desconexão

13:25between what doctors do and what patients need.
entre o que médicos fazem e o que pacientes precisam.

13:30We can get there, because we've been there before,
Podemos chegar lá porque estivemos lá antes,

13:32and we know that transparency gets us to that trust.
e sabemos que a transparência nos leva à confiança.

13:35Research has shown us that openness also helps doctors,
Pesquisas mostraram que essa abertura também ajuda médicos,

13:38that having open medical records,
que ter registros médicos abertos,

13:39being willing to talk about medical errors,
estar disposto a conversar sobre erros médicos,

13:41will increase patient trust,
aumentará a confiança do paciente,

13:43improve health outcomes,
melhora os resultados de saúde,

13:45and reduce malpractice.
e reduz procedimentos condenáveis.

13:47That openness, that trust,
Esta abertura, esta confiança

13:48is only going to be more important
só vai ser mais importante

13:50as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
à medida que mudamos do modelo de doença infecciosa para comportamental.

13:54Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
Bactérias podem não importar tanto quanto confiança e intimidade,

13:57but for people to tackle the hard lifestyle choices,
mas para pessoas que enfrentarão duras escolhas de estilo de vida,

14:01to address issues like smoking cessation,
para tratar com questões como parar de fumar,

14:03blood-pressure management and diabetes control,
gerenciamento da pressão arterial e controle da diabetes,

14:06well, that requires us to establish trust.
bem, isso nos obriga a estabelecer confiança.

14:11Here's what other transparent doctors have said.
Aqui está o que outros médicos transparentes disseram.

14:13Brandon Combs, an internist in Denver:
Brandon Combs, clínico geral em Denver:

14:16"This has brought me closer to my patients.
"Isso me aproximou de meus pacientes.

14:19The type of relationship I've developed -
O tipo de relacionamento que desenvolvi,

14:22that's why I entered medicine."
foi por isso que entrei na medicina".

14:26Aaron Stupple, an internist in Denver:
Aaron Stupple, um clínico geral em Denver:

14:28"I tell my patients that I am totally open with them.
"Digo a meus pacientes que sou totalmente aberto a eles.

14:32I don't hide anything from them.
Não escondo nada deles.

14:34This is me. Now tell me about you.
Este sou eu. Agora me fale de você.

14:37We're in this together."
Estamos nessa juntos".

14:39May Nguyen, a family physician in Houston:
May Nguyen, médica de família em Houston:

14:41"My colleagues are astounded by what I'm doing.
"Meus colegas se surpreendem pelo que estou fazendo.

14:45They ask me how I could be so brave.
Me perguntam como pude ser tão corajosa.

14:48I said, I'm not being brave,
Eu digo que não estou sendo corajosa.

14:51it's my job."
é o meu trabalho".

14:55I leave you today with a final thought.
Deixo vocês com um pensamento final.

14:58Being totally transparent is scary.
Ser totalmente transparente é assustador.

15:01You feel naked, exposed and vulnerable,
Você se sente nu, exposto e vulnerável,

15:05but that vulnerability, that humility,
mas esta vulnerabilidade, esta humildade,

15:08it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
pode ser extraordinariamente benéfica para a prática da medicina.

15:13When doctors are willing to step off our pedestals,
Quando médicos estão dispostos a descerem de seus pedestais,

15:15take off our white coats,
tirarem seus jalecos brancos,

15:17and show our patients who we are and what medicine is all about,
e mostrar a nossos pacientes quem somos e sobre o que é a medicina,

15:20that's when we begin to overcome the sickness of fear.
será quando começaremos a superar a doença do medo.

15:23That's when we establish trust.
Será quando estabeleceremos confiança.

15:25That's when we change the paradigm of medicine
Será quando mudaremos o paradigma da medicina

15:28from one of secrecy and hiding
do sigilo e ocultação

15:29to one that is fully open and engaged
para algo aberto e engajado

15:32for our patients.
para nossos pacientes.

15:35Thank you.
Obrigada.

15:36(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Wouldn't you want to know if your doctor was a paid spokesman for a drug company? Or held personal beliefs incompatible with the treatment you want? Right now, in the US at least, your doctor simply doesn't have to tell you about that. And when physician Leana Wen asked her fellow doctors to open up, the reaction she got was . unsettling.


Comentários  


What your doctor won't disclose - Leana Wen