00:12Humanity takes center stage at TED,
A humanidade recebe todas as atenções no TED,
00:15but I would like to add a voice for the animals,
mas eu gostaria de também dar voz aos animais,
00:19whose bodies and minds and spirits shaped us.
cujos corpos, mentes e espíritos nos moldaram.
00:25Some years ago, it was my good fortune
Alguns anos atrás, tive a grande sorte
00:28to meet a tribal elder on an island
de conhecer um ancião de uma tribo numa ilha
00:30not far from Vancouver.
não muito distante Vancouver.
00:32His name is Jimmy Smith,
O nome dele é Jimmy Smith
00:35and he shared a story with me
e ele me contou uma história
00:37that is told among his people,
que é contada no meio do seu povo.
00:39who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
Eles se autodenominam os Kwikwasut'inuxw.
00:43Once upon a time, he told me,
Era uma vez, disse ele,
00:45all animals on Earth were one.
todos os animais da Terra eram um.
00:48Even though they look different on the outside,
Embora parecessem diferentes por fora,
00:51inside, they're all the same,
eles eram iguais por dentro,
00:54and from time to time they would gather
de tempos em tempos, eles se reuniam
00:57at a sacred cave deep inside the forest
numa caverna sagrada no meio da floresta,
01:00to celebrate their unity.
para celebrar sua unidade.
01:02When they arrived,
Quando eles chegavam,
01:04they would all take off their skins.
todos tiravam suas peles.
01:06Raven shed his feathers, bear his fur,
O corvo deixava cair suas penas, o urso sua pelagem
01:10and salmon her scales,
e o salmão suas escamas.
01:12and then, they would dance.
Então, eles dançavam.
01:15But one day, a human made it to the cave
Mas, um dia, um humano chegou à caverna
01:19and laughed at what he saw
e riu do que viu,
01:20because he did not understand.
porque não compreendeu.
01:23Embarrassed, the animals fled,
Envergonhados, os animais fugiram
01:26and that was the last time
e aquela foi a última vez
01:28they revealed themselves this way.
em que eles se revelaram daquela forma.
01:35their separate identities, all animals are one,
todos os animais são um,
01:38has been a powerful inspiration to me.
tem sido uma poderosa inspiração para mim.
01:41I like to get past the fur, the feathers
Gosto de ver além da pele, das penas
01:44and the scales.
e das escamas.
01:46I want to get under the skin.
Eu quero alcançar o que há debaixo da pele.
01:48No matter whether I'm facing a giant elephant
Seja encarando um elefante gigante
01:51or a tiny tree frog,
ou um minúsculo sapo,
01:53my goal is to connect us with them, eye to eye.
meu objetivo é nos conectar a eles,
02:00You may wonder, do I ever photograph people?
olho no olho.
02:03Sure. People are always present in my photos,
Vocês podem se perguntar se eu fotografo pessoas
02:07no matter whether they appear
Claro. As pessoas estão sempre presentes em minhas fotos,
02:09to portray tortoises
seja aparecendo em forma de tartarugas
02:20As a photographer,
Como fotógrafo,
02:22I try to reach beyond the differences
tento enxergar além das diferenças
02:25in our genetic makeup
em nossa composição genética,
02:27to appreciate all we have in common
para apreciar tudo que temos em comum
02:30with every other living thing.
com todos os outros seres vivos.
02:34When I use my camera,
Quando uso minha câmera,
02:36I drop my skin
eu deixo cair a minha pele
02:38like the animals at that cave
como os animais naquela caverna,
02:41so I can show who they really are.
para que eu possa mostrar quem eles realmente são.
02:45As animals blessed
Como animais abençoados
02:47with the power of rational thought,
com a capacidade de pensar de forma racional,
02:50we can marvel at the intricacies of life.
podemos nos maravilhar diante da complexidade da vida.
02:55As citizens of a planet in trouble,
Como cidadãos de um planeta em apuros,
02:58it is our moral responsibility
é nossa responsabilidade moral
03:06But as humans with hearts,
Mas enquanto humanos, com um coração,
03:08we can all rejoice in the unity of life,
podemos todos nos alegrar pela unidade da vida
03:12and perhaps we can change
e talvez possamos mudar
03:14what once happened in that sacred cave.
o que aconteceu um dia naquela caverna sagrada.
03:18Let's find a way to join the dance.
Vamos encontrar uma maneira de nos juntarmos à dança.