00:15Well this is a really extraordinary honor for me.
Esta é uma honra extraordinária para mim.
00:18I spend most of my time
Passo a maior parte do tempo
00:20in jails, in prisons, on death row.
em cadeias, prisões, no corredor da morte.
00:29And being here at TED
Estar aqui no TED
00:31and seeing the stimulation, hearing it,
e ver o entusiasmo, ouví-lo,
00:33has been very, very energizing to me.
é muito revigorante para mim.
00:38is that TED has an identity.
é que o TED tem uma identidade.
00:41And you can actually say things here
E aqui vocês podem dizer coisas
00:43that have impacts around the world.
que têm impacto no mundo todo.
00:45And sometimes when it comes through TED,
E, às vezes, quando isso vem do TED,
00:47it has meaning and power
tem um sentido e uma força
00:49that it doesn't have when it doesn't.
que não teria de outro modo.
00:55And we've had some fantastic presentations.
E tivemos algumas apresentações fantásticas.
00:58And I think what we've learned
Penso que aprendemos que
01:02but if you're a compassionate teacher,
mas se você é um professor comprometido,
01:04they can be especially meaningful.
elas podem ter um significado especial.
01:06If you're a doctor you can do some good things,
Se você é médico, pode fazer coisas boas,
01:14And I didn't learn about this actually
Na verdade, não aprendi sobre isso
01:16practicing law and doing the work that I do.
praticando o direito e fazendo meu trabalho.
01:18I actually learned about this from my grandmother.
Aprendi com minha avó.
01:21I grew up in a house
Cresci em uma casa
01:23that was the traditional African-American home
que era o tradicional lar afro-americano,
01:25that was dominated by a matriarch,
comandado por uma matriarca,
01:27and that matriarch was my grandmother.
e essa matriarca era minha avó.
01:29She was tough, she was strong,
Ela era durona, era forte,
01:32she was powerful.
era poderosa.
01:34She was the end of every argument in our family.
Ela era o fim de cada discussão em família.
01:46She was born in the 1880's
Ela nasceu na época de 1880
01:48and the experience of slavery
e a experiência com a escravidão
01:50very much shaped the way she saw the world.
moldou a forma como ela via o mundo.
01:53And my grandmother was tough, but she was also loving.
Minha avó era durona, mas também amorosa.
01:55When I would see her as a little boy,
Quando eu a via na infância,
01:57she'd come up to me and she'd give me these hugs.
ela vinha e me dava esses abraços.
02:01and then she'd let me go.
e então me soltava.
02:03And an hour or two later, if I saw her,
Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse,
02:08And if I said, "No," she'd assault me again,
E se eu dissesse, "Não", ela me atacava novamente,
02:10and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz.
02:12And she just had this quality
Ela tinha essa qualidade
02:14that you always wanted to be near her.
de se querer tê-la sempre por perto.
02:19My mom was the youngest of her 10 kids.
Minha mãe era a mais nova dos dez.
02:23it would be difficult to get her time and attention.
era difícil conseguir seu tempo e atenção.
02:25My cousins would be running around everywhere.
Meus primos estavam sempre por toda parte.
02:30waking up one morning, going into the living room,
acordei uma manhã, fui à sala,
02:32and all of my cousins were running around.
e meus primos estavam lá correndo.
02:34And my grandmother was sitting across the room
Minha avó estava sentada do outro lado da sala
02:36staring at me.
olhando para mim.
02:38And at first I thought we were playing a game.
No início pensei que estávamos brincando.
02:40And I would look at her and I'd smile,
E eu olhava para ela e sorria,
02:42but she was very serious.
mas ela estava séria.
02:44And after about 15 or 20 minutes of this,
Depois de uns 15 ou 20 minutos disso,
02:46she got up and she came across the room
ela se levantou, atravessou a sala,
02:49and she took me by the hand
me pegou pela mão
02:53And I remember this just like it happened yesterday.
E me lembro disso como se fosse ontem.
02:57I never will forget it.
Jamais esquecerei.
03:01but you don't tell anybody what I tell you."
mas não diga a ninguém o que lhe direi."
03:03I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."
03:08Then she sat me down and she looked at me
Então ela me pôs sentado, olhou para mim
03:11and she said, "I want you to know
e disse, "Quero que você saiba
03:13I've been watching you."
que tenho observado você."
03:16And she said, "I think you're special."
Ela disse, "Acho que você é especial."
03:23I will never forget it.
Jamais esquecerei isso.
03:28I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."
03:32is that you'll always love your mom."
é que sempre amará sua mãe."
03:34She said, "That's my baby girl,
Ela disse, "Ela é minha filhinha,
03:44is that you'll always do the right thing
é de sempre fazer a coisa certa
03:46even when the right thing is the hard thing."
mesmo que a coisa certa seja a mais difícil."
03:55is that you'll never drink alcohol."
é nunca beber álcool."
04:03I grew up in the country in the rural South,
Cresci no interior, no sul rural,
04:08When I was about 14 or 15,
Quando eu tinha 14 ou 15 anos,
04:12I don't know where he got it --
Não sei onde ele as conseguiu --
04:22and they offered it to me.
e então me ofereceram.
04:34And then my brother started staring at me.
Então meu irmão começou a me encarar.
04:39Then he looked at me real hard and he said,
Então me olhou bem sério e disse,
04:41"Oh, I hope you're not still hung up
"Ah, espero que não tenha a ver
04:43on that conversation Mama had with you."
com aquela conversa que a vovó teve com você."
04:47I said, "Well, what are you talking about?"
Eu disse, "Do que está falando?"
04:55I was devastated.
Fiquei desolado.
04:59And I'm going to admit something to you.
Tenho que admitir algo a vocês.
05:01I'm going to tell you something I probably shouldn't.
Direi algo que provavelmente não deveria.
05:03I know this might be broadcast broadly.
Sei que essa transmissão deve ser ampla.
05:05But I'm 52 years old,
Mas tenho 52 anos,
05:07and I'm going to admit to you
e vou admitir a vocês
05:09that I've never had a drop of alcohol.
que nunca tomei uma gota de álcool.
05:14I don't say that because I think that's virtuous;
Não digo isso por pensar que é uma virtude.
05:17I say that because there is power in identity.
Digo isso pelo poder que a identidade tem.
05:21When we create the right kind of identity,
Quando criamos o tipo certo de identidade,
05:23we can say things to the world around us
podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca
05:25that they don't actually believe makes sense.
que eles não acreditam que tenha sentido.
05:27We can get them to do things
Podemos conseguir que façam coisas
05:29that they don't think they can do.
que não imaginam ser capazes.
05:31When I thought about my grandmother,
Penso que minha avó,
05:35My grandfather was in prison during prohibition.
Meu avô esteve preso durante a 'proibição'.
05:43Well I've been trying to say something
Bem, venho tentando dizer algo
05:45about our criminal justice system.
sobre nosso sistema de justiça criminal.
05:47This country is very different today
Este país é hoje bem diferente
05:49than it was 40 years ago.
do que era há 40 anos.
05:51In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
Em 1972, havia 300.000 presos.
05:54Today, there are 2.3 million.
Hoje, há 2.3 milhões.
06:06And mass incarceration, in my judgment,
E o encarceramento em massa, em minha opinião,
06:09has fundamentally changed our world.
tem mudado fundamentalmente nosso mundo.
06:12In poor communities, in communities of color
Em comunidades pobres, em comunidades negras,
06:14there is this despair,
há esse desespero,
06:16there is this hopelessness,
essa desesperança,
06:18that is being shaped by these outcomes.
que é moldada por esses resultados.
06:20One out of three black men
Um em cada três homens negros
06:22between the ages of 18 and 30
entre 18 e 30 anos
06:27In urban communities across this country --
Em comunidades urbanas pelo país --
06:35in jail or prison or on probation or parole.
presos, em liberdade assistida ou em condicional.
06:38Our system isn't just being shaped
Nosso sistema não está só sendo formado
06:42they're also distorted by poverty.
eles também estão sendo distorcidos pela pobreza.
06:44We have a system of justice in this country
Temos um sistema de justiça neste país
06:47that treats you much better
que o trata muito melhor
06:52Wealth, not culpability,
Riqueza, não culpabilidade,
06:55shapes outcomes.
molda os resultados.
06:57And yet, we seem to be very comfortable.
E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis.
07:00The politics of fear and anger
As políticas de medo e fúria
07:02have made us believe
nos têm feito acreditar
07:04that these are problems that are not our problems.
que esses problemas não são nossos.
07:07We've been disconnected.
Estamos desconectados.
07:09It's interesting to me.
Isso me interessa.
07:13My state of Alabama, like a number of states,
Meu estado do Alabama, como outros estados,
07:15actually permanently disenfranchises you
privam definitivamente as pessoas de direitos,
07:17if you have a criminal conviction.
se tiverem uma condenação penal.
07:19Right now in Alabama
Agora mesmo no Alabama,
07:2134 percent of the black male population
34 porcento da população negra masculina
07:23has permanently lost the right to vote.
perdeu permanentemente o direito ao voto.
07:25We're actually projecting in another 10 years
Estamos de fato projetando que em mais 10 anos
07:27the level of disenfranchisement
o nível de perda de direitos
07:29will be as high as it's been
será tão elevado como era
07:33And there is this stunning silence.
Temos esse silêncio impressionante.
07:37I represent children.
Eu represento crianças.
07:39A lot of my clients are very young.
Muitos de meus clientes são bem jovens.
07:41The United States is the only country in the world
Os Estados Unidos é o único país do mundo
07:43where we sentence 13-year-old children
onde crianças de 13 anos são sentenciadas
07:45to die in prison.
a morrrer na prisão.
07:50And we're actually doing some litigation.
E de fato, estamos lutando contra isso.
07:52The only country in the world.
O único país no mundo.
07:54I represent people on death row.
Represento gente no corredor da morte.
07:58In many ways, we've been taught to think
De muitas formas, fomos ensinados a pensar
08:00that the real question is,
que a principal questão é
08:05And that's a very sensible question.
Essa é uma questão muito delicada.
08:07But there's another way of thinking
Mas há outra maneira de pensar
08:09about where we are in our identity.
sobre onde estamos em relação a nossa identidade.
08:11The other way of thinking about it
A outra maneira de pensar sobre isso
08:15but do we deserve to kill?
mas sim, merecemos matar?
08:17I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.
08:22For every nine people who have been executed,
Para cada nove pessoas executadas,
08:24we've actually identified one innocent person
identificamos uma inocente
08:29A kind of astonishing error rate --
Uma taxa de erro impressionante --
08:32one out of nine people innocent.
uma inocente a cada nove pessoas.
08:35I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.
08:40if for every nine planes that took off
se de cada nove aviões que decolassem,
08:42one would crash.
um caísse.
08:47It's not our problem.
Não é problema nosso.
08:49It's not our burden.
Não é nosso fardo.
08:51It's not our struggle.
Não é nossa luta.
08:53I talk a lot about these issues.
Falo muito sobre essas questões.
08:55I talk about race and this question
Falo sobre raça e essa questão
08:57of whether we deserve to kill.
sobre se merecemos matar.
09:01I tell them about slavery.
falo a eles sobre escravidão.
09:03I tell them about terrorism,
Falo sobre terrorismo,
09:05the era that began at the end of reconstruction
a era que começou ao final da reconstrução
09:07that went on to World War II.
que levou a 2ª Guerra Mundial.
09:09We don't really know very much about it.
Na verdade, não sabemos muito sobre isso.
09:11But for African-Americans in this country,
Mas para afro-americanos neste país,
09:13that was an era defined by terror.
foi uma era definida pelo terror.
09:17They had to worry about being bombed.
Preocupavam-se em ser bombardeadas.
09:21And these older people come up to me now
E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora
09:26you tell people to stop saying
você diz às pessoas para pararem de dizer
09:36And that era of terrorism, of course,
E que a era do terrorismo, claro,
09:38was followed by segregation
foi seguida pela segregação
09:40and decades of racial subordination
e décadas de subordinação racial
09:42and apartheid.
e apartheid.
09:44And yet, we have in this country this dynamic
Todavia, temos nesse país essa dinâmica
09:50We don't like to talk about our history.
Não gostamos de falar da nossa história.
09:53And because of that, we really haven't understood
E por isso, realmente não entendemos
09:59We're constantly running into each other.
Estamos constantemente colidindo nos outros.
10:03We have a hard time talking about race,
Temos dificuldade em falar sobre raça,
10:10to a process of truth and reconciliation.
com um processo de verdade e reconciliação.
10:12In South Africa, people understood
Na África do Sul, as pessoas compreenderam
10:14that we couldn't overcome apartheid
que não poderíamos vencer o apartheid
10:21but in this country we haven't done that.
mas nesse país, não fizemos isso.
10:26It was fascinating
Foi fascinante
10:31and said, "Well you know it's deeply troubling
e disse, "Sabe, é muito preocupante
10:33to hear what you're talking about."
ouvir o que você diz."
10:41And the room got very quiet,
E a sala ficou em silêncio,
10:43and this woman said,
e essa mulher disse,
10:45"There's no way, with our history,
"Jamais, com nossa história,
10:48we could ever engage
poderíamos nos comprometer
10:50in the systematic killing of human beings.
na matança sistemática de seres humanos.
10:52It would be unconscionable for us
Seria inconcebível para nós,
10:56to, in an intentional and deliberate way,
de uma maneira intencional e deliberada,
10:58set about executing people."
dispor-nos a executar pessoas."
11:01And I thought about that.
E eu refleti sobre isso.
11:03What would it feel like
Como nos sentiríamos
11:05to be living in a world
em um mundo onde
11:12I couldn't bear it.
Eu não toleraria.
11:14It would be unconscionable.
Seria inconcebível.
11:16And yet, in this country,
Contudo, nesse país,
11:18in the states of the Old South,
nos estados do antigo sul,
11:20we execute people --
nós executamos pessoas --
11:2622 times more likely to get it
chance 22 vezes maior
11:28if the defendant is black and the victim is white --
se o réu for negro e a vítima branca --
11:32the bodies of people who were lynched.
os corpos de gente que foi linchada.
11:34And yet, there is this disconnect.
No entanto, há essa desconexão.
11:38Well I believe that our identity is at risk.
Creio que nossa identidade está em risco.
11:42That when we actually don't care
É que quando não nos importamos de verdade
11:45about these difficult things,
com essas coisas difíceis,
11:48the positive and wonderful things
as coisas positivas e maravilhosas
11:50are nonetheless implicated.
também ficam comprometidas.
11:53We love innovation.
Adoramos inovação.
11:55We love technology. We love creativity.
Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade.
11:58We love entertainment.
Adoramos entretenimento.
12:00But ultimately,
Mas por fim,
12:02those realities
essas realidades
12:04are shadowed by suffering,
são encobertas por sofrimento.
12:07abuse, degradation,
abuso, degradação,
12:09marginalization.
marginalização.
12:11And for me, it becomes necessary
Para mim, torna-se necessário
12:13to integrate the two.
integrar as duas.
12:15Because ultimately we are talking
Pois afinal estamos falando
12:17about a need to be more hopeful,
sobre a necessidade de sermos mais esperançosos,
12:19more committed, more dedicated
mais comprometidos, mais dedicados
12:25And for me that means
E para mim isso significa
12:28spending time thinking and talking
gastar tempo pensando e falando
12:30about the poor, the disadvantaged,
sobre o pobre, o desfavorecido,
12:33those who will never get to TED.
aqueles que nunca chegarão ao TED.
12:35But thinking about them in a way
Mas pensando neles de um modo
12:37that is integrated in our own lives.
que é integrado com nossas próprias vidas.
12:47Innovation, creativity,
Inovação, criatividade,
12:49development comes
desenvolvimento chegam
12:51not from the ideas in our mind alone.
não só das ideias em nossa mente.
12:53They come from the ideas in our mind
Elas vêm das ideias em nossa mente
12:56that are also fueled
que também são alimentadas
12:58by some conviction in our heart.
por alguma convicção em nosso coração.
13:00And it's that mind-heart connection
E é esta conexão entre mente e coração
13:02that I believe compels us
que acredito que nos força
13:04to not just be attentive
não apenas há estarmos atentos
13:06to all the bright and dazzly things,
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes,
13:09but also the dark and difficult things.
mas também às escuras e difíceis.
13:18we wanted all kinds of things,
queríamos todo tipo de coisa,
13:20but mostly what we needed was hope,
mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança,
13:22an orientation of the spirit,
uma orientação ao espírito,
13:26and be a witness."
e sermos testemunhas."
13:28Well that orientation of the spirit
Bem essa orientação ao espírito
13:30is very much at the core of what I believe
está bem no centro do que acredito que
13:33even TED communities
mesmo comunidades TED
13:35have to be engaged in.
devem se compromissar.
13:37There is no disconnect
Não há desconexão
13:39around technology and design
entre tecnologia e design
13:42that will allow us to be fully human
que nos permitirá ser plenamente humanos,
13:44until we pay attention to suffering,
até prestarmos atenção ao sofrimento,
13:50Now I will warn you
Agora vou advertí-los
13:52that this kind of identity
que esse tipo de identidade
13:54is a much more challenging identity
é uma identidade muito mais desafiadora
13:57than ones that don't pay attention to this.
do que as que não prestam atenção à isso.
13:59It will get to you.
Ela o encontrará.
14:09these older women,
essas senhoras mais velhas,
14:11Johnnie Carr who was the organizer
Johnnie Carr que foi a organizadora
14:13of the Montgomery bus boycott --
do boicote aos ônibus em Montgomery,
14:15amazing African-American woman --
uma incrível mulher afro-americana,
14:17and Virginia Durr, a white woman,
e Virginia Durr, uma mulher branca,
14:21And these women would get together and just talk.
Essas mulheres se reuniam e conversavam.
14:24And every now and then Ms. Carr would call me,
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava,
14:29Do you want to come over and listen?"
Você quer vir e escutar?"
14:31And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero."
14:35I said, "I'm going to listen."
Eu dizia, "vou escutar."
14:37And I'd go over there and I would, I would just listen.
E eu ia lá e ficava só escutando.
14:39It would be so energizing and so empowering.
Era tão estimulante, tão revigorante.
14:49Tell me what you're trying to do."
Me diz o que está tentando fazer."
14:51And I began giving her my rap.
E comecei a a lhe contar minha ideia.
14:59in the administration of criminal justice.
na administração da justiça criminal.
15:06We're trying to reduce the prison population.
Estamos tentando reduzir a população carcerária.
15:08We're trying to end mass incarceration."
Estamos tentando acabar o encarceramento em massa."
15:12and she said, "Mmm mmm mmm."
e disse, "Umm umm umm."
15:28And I actually believe that the TED community
E de fato acredito que a comunidade TED
15:31needs to be more courageous.
precisa ser mais corajosa.
15:33We need to find ways
Precisamos encontrar meios
15:35to embrace these challenges,
de abraçar esses desafios,
15:37these problems, the suffering.
esses problemas, o sofrimento.
15:39Because ultimately, our humanity depends
Porque afinal nossa humanidade depende
15:42on everyone's humanity.
da humanidade de todos.
15:46It's just taught me very simple things.
Ele me ensinou coisas muito simples.
15:48I've come to understand and to believe
Eu passei a entender e acreditar
15:51that each of us
que cada um de nós
15:53is more than the worst thing we've ever done.
é mais do que a pior coisa que já fizemos.
15:55I believe that for every person on the planet.
Acredito nisso para todas as pessoas do planeta.
16:03they're not just a thief.
ele não é apenas um ladrão.
16:11that must be respected by law.
que deve ser respeitada pela lei.
16:13I also believe
Também acredito
16:15that in many parts of this country,
que em muitas partes desse país,
16:17and certainly in many parts of this globe,
e certamente em muitas partes deste globo,
16:21that the opposite of poverty is not wealth.
o oposto de pobreza não é riqueza.
16:23I don't believe that.
Não acredito nisso.
16:25I actually think, in too many places,
Na verdade, penso que em muitos lugares,
16:28the opposite of poverty is justice.
o oposto de pobreza é justiça.
16:31And finally, I believe
E por fim, acredito
16:34that, despite the fact that it is so dramatic
que, a despeito do fato de ser tão dramático,
16:37and so beautiful and so inspiring
tão lindo, tão inspirador
16:39and so stimulating,
e tão estimulante,
16:44we won't be judged by our design,
não seremos julgados por nosso design,
16:50Ultimately, you judge the character of a society,
Afinal, você julga o caráter de uma sociedade,
16:56but by how they treat the poor,
mas como ela trata o pobre,
16:58the condemned, the incarcerated.
o condenado, o encarcerado.
17:00Because it's in that nexus
Porque é nesse nexo
17:05about who we are.
sobre quem somos.
17:11I sometimes push too hard.
Às vezes eu exagero muito.
17:13I do get tired, as we all do.
Eu me canso, como qualquer um.
17:18in ways that are important.
de um jeito importante.
17:20And I've been representing these kids
E eu represento esses meninos
17:27and he's been certified to stand trial as an adult.
e responde ao processo como adulto.
17:30I start thinking, well, how did that happen?
Começo a pensar, como isso aconteceu?
17:32How can a judge turn you into something
Como pode um juiz transformá-lo em algo
17:34that you're not?
que você não é?
17:43the judge must have magic power.
o juiz deve ter poderes mágicos.
17:45Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos.
17:48You should ask for some of that.
Você deve pedir um pouco disso.
17:52I started working on a motion.
estava trabalhando em uma petição.
17:57And I started working on this motion,
E comecei a trabalhar nessa petição,
18:0114-year-old black male client
cliente negro de 14 anos
18:03like a privileged, white 75-year-old
como um privilegiado executivo
18:05corporate executive."
branco de 75 anos."
18:12And I put in my motion
E coloquei em minha petição
18:19it's all misconduct.
é tudo desvio de conduta.
18:24or did I actually write it?
ou eu realmente a escrevi?
18:26And to my horror, not only had I written it,
E para meu horror, não apenas a havia escrito,
18:28but I had sent it to court.
como a enviara ao tribunal.
18:33A couple months went by,
Uns meses se passaram,
18:36and I had just forgotten all about it.
e eu já havia esquecido aquilo tudo.
18:38And I finally decided,
E por fim decidi,
18:42And I got into my car
Entrei no carro
18:44and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
e estava me sentindo muito abalado.
18:46And I got in my car and I went to this courthouse.
Entrei no carro e fui ao tribunal.
18:54And as I was walking up the steps of this courthouse,
E ao subir as escadas do tribunal,
18:59When this man saw me, he came over to me
Quando esse homen me viu, ele se aproximou
19:01and he said, "Who are you?"
e disse, "Quem é você?"
19:06And this man came over to me
E esse homem veio
19:08and he hugged me.
e me abraçou.
19:10And he whispered in my ear.
E sussurou no meu ouvido.
19:12He said, "I'm so proud of you."
Disse, "Estou tão orgulhoso de você."
19:14And I have to tell you,
E tenho que lhes dizer,
19:16it was energizing.
foi tão revigorante.
19:18It connected deeply with something in me
Isso se conectou profundamente com algo em mim
19:20about identity,
sobre identidade,
19:22about the capacity of every person to contribute
sobre a capacidade de cada pessoa contribuir
19:27Well I went into the courtroom.
Aí entrei na sala de audiência.
19:38I had written these crazy things.
Eu tinha escrito essas coisas loucas.
19:40And police officers were coming in
Foram chegando policiais,
19:42and assistant prosecutors and clerk workers.
assistentes de acusação e serventuários.
19:46angry that we were talking about race,
zangada por estarmos falando sobre raça,
19:48that we were talking about poverty,
por estarmos falando sobre pobreza,
19:50that we were talking about inequality.
por estarmos falando sobre desigualdade.
19:57He kept pacing back and forth.
Ele continuava pra lá e pra cá.
20:05almost at counsel table.
bem perto da mesa de audiência.
20:12that the janitor had come into court.
pelo servente ter entrado na sala.
20:19And this older black man stood up
E o senhor negro se levantou,
20:21and he looked at that deputy and he looked at me
olhou para o adjunto, olhou para mim
20:23and he said, "I came into this courtroom
e disse, "Entrei nesta sala de audiência
20:26to tell this young man,
para dizer a esse jovem,
20:28keep your eyes on the prize, hold on."
Continue com foco no objetivo, aguente firme."
20:31I've come to TED
Vim ao TED
20:33because I believe that many of you understand
porque acredito que muitos de vocês compreendem
20:35that the moral arc of the universe is long,
que o arco moral do universo é longo,
20:37but it bends toward justice.
mas ele pende em direção à justiça.
20:39That we cannot be full evolved human beings
Que não seremos seres humanos plenamente evoluídos
20:45That all of our survival
Que a nossa sobrevivência
20:47is tied to the survival of everyone.
está atada à sobrevivência de todos.
20:49That our visions of technology and design
Que nossas visões de tecnologia, design,
20:51and entertainment and creativity
entretenimento e criatividade
20:53have to be married with visions
precisam estar casadas com as visões
20:55of humanity, compassion and justice.
de humanidade, compaixão e justiça.
20:58And more than anything,
E mais do que tudo,
21:00for those of you who share that,
para os que compartilham isso,
21:02I've simply come to tell you
simplesmente lhes digo
21:04to keep your eyes on the prize, hold on.
para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.
21:06Thank you very much.
Muito obrigado.
21:29Chris Anderson: So you heard and saw
Chris Anderson: Então você ouviu e viu
21:37Other than writing a check,
Além de fazer um cheque,
21:39what could we do?
o que podemos fazer?
21:42BS: Well there are opportunities all around us.
BS: Há oportunidades por todo lado.
21:46there's a referendum coming up this spring
haverá um referendo na primavera
21:48where actually there's going to be an effort
quando haverá um empenho
21:53For example, here in California
Por exemplo, aqui na Califórnia
21:55we're going to spend one billion dollars
vamos gastar um bilhão de dólares
21:57on the death penalty in the next five years --
em pena de morte, nos próximos cinco anos --
21:59one billion dollars.
um bilhão de dólares.
22:02And yet, 46 percent of all homicide cases
No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios
22:04don't result in arrest.
não resultam em prisões.
22:08So there's an opportunity to change that.
Há uma oportunidade de mudar isso.
22:12go to law enforcement and safety.
para a aplicação da lei e segurança.
22:17CA: There's been this huge decline
CA: Houve esse imenso declínio
22:22And part of the narrative of that
E, as vezes, parte da explicação disso é
22:28What would you say to someone who believed that?
O que você diria a alguém que crê nisso?
22:30BS: Well actually the violent crime rate
BS: Realmente a taxa de crimes violentos
22:32has remained relatively stable.
tem permanecido relativamente estável.
22:36wasn't really in violent crime categories.
não foi realmente nas categorias de crimes violentos.
22:39It was this misguided war on drugs.
Foi nessa mal conduzida guerra às drogas.
22:41That's where the dramatic increases have come
É de onde surgiu esse aumento dramático
22:43in our prison population.
na nossa população carcerária.
22:49And so we have three strikes laws
Então temos leis 'three strikes'
22:51that put people in prison forever
que colocam pessoas na cadeia para sempre,
22:56rather than making them give those resources back
em vez de fazê-las devolver esses recursos
22:58to the people who they victimized.
às suas vítimas.
23:04And I think our current punishment philosophy
Penso que nossa atual filosofia punitiva
23:06does nothing for no one.
não faz nada por ninguém.
23:12CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.
23:15You're an inspiring person.
Você é uma pessoa iluminada.
23:17Thank you so much for coming to TED. Thank you.
Muito obrigado por ter vindo ao TED. Obrigado.