The problem with eyewitness testimony
Scott Fraser

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:17The murder happened a little over 21 years ago,
O assassinato ocorreu há pouco mais de 21 anos,

00:21January the 18th, 1991,
em 18 de janeiro de 1991,

00:26in a small
num pequeno

00:28bedroom community
bairro dormitório

00:30of Lynwood, California, just a few miles
de Lynwood, na Califórnia, poucos quilômetros

00:33southeast of Los Angeles.
a sudeste de Los Angeles.

00:36A father came out of his house
Um pai saiu de sua casa

00:38to tell his teenage son and his five friends
para dizer ao seu filho adolescente e seus cinco amigos

00:42that it was time for them to stop horsing around
que já era hora de pararem as brincadeiras

00:45on the front lawn and on the sidewalk,
no gramado e na calçada,

00:48to get home, finish their schoolwork,
e irem para casa terminar seus deveres escolares

00:50and prepare themselves for bed.
e se prepararem para dormir.

00:53And as the father was administering these instructions,
E quando o pai estava dando estas instruções,

00:57a car drove by, slowly,
um carro passou, vagarosamente,

01:00and just after it passed the father and the teenagers,
e assim que ele passou pelo pai e pelos adolescentes,

01:03a hand went out from the front passenger window,
uma mão saiu da janela do carona,

01:07and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
e - "Pá, pá!" - matou o pai.

01:12And the car sped off.
E o carro acelerou.

01:15The police,
A polícia,

01:17investigating officers, were amazingly efficient.
oficiais de investigação, foram incrivelmente eficientes.

01:21They considered all the usual culprits,
Eles consideraram todos os culpados usuais

01:23and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
e, em menos de 24 horas, apontaram o suspeito:

01:28Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
Francisco Carrilo, um garoto de 17 anos

01:32who lived about two or three blocks away
que morava dois ou três quarteirões

01:34from where the shooting occurred.
de onde os disparos ocorreram.

01:36They found photos of him. They prepared a photo array,
Eles encontraram fotos dele. Eles prepararam um conjunto de fotos

01:41and the day after the shooting,
e, no dia seguinte aos disparos,

01:45they showed it to one of the teenagers, and he said,
eles mostraram para um dos adolescentes, e ele disse:

01:48"That's the picture.
"É esta fotografia.

01:50That's the shooter I saw that killed the father."
Este é o atirador que eu vi e que matou o pai."

01:55That was all a preliminary hearing judge had
Isso era tudo o que um juiz em audiência preliminar tinha

01:58to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
de ouvir para conduzir o Sr. Carrillo a um julgamento

02:03for a first-degree murder.
por assassinato de primeiro grau.

02:06In the investigation that followed before the actual trial,
Nas investigações que se seguiram antes do julgamento,

02:09each of the other five teenagers was shown
o mesmo conjunto de fotos foi mostrado

02:12photographs, the same photo array.
para cada um dos cinco adolescentes.

02:16The picture that we best can determine was probably
A foto que podemos deduzir que foi mostrada

02:19the one that they were shown in the photo array
a eles na série de fotos é provavalmente

02:21is in your bottom left hand corner of these mug shots.
a que aparece no canto inferior esquerdo entre essas fotos policiais.

02:25The reason we're not sure absolutely is because
Não temos certeza disso por causa

02:28of the nature of evidence preservation
da natureza de preservação das provas

02:33in our judicial system,
no nosso sistema judicial,

02:35but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
mas isto é assunto para outra palestra inteira no TEDx, em outro momento. (Risos)

02:40So at the actual trial,
Então, no julgamento real,

02:43all six of the teenagers testified,
todos os seis adolescentes testemunharam

02:46and indicated the identifications they had made
e indicaram as identificações que tinham feito

02:50in the photo array.
no conjunto de fotos.

02:53He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
Ele foi condenado. Foi sentenciado à prisão perpétua

02:58and transported to Folsom Prison.
e transportado para a prisão Folsom.

03:03So what's wrong?
Então, o que está errado?

03:05Straightforward, fair trial, full investigation.
Julgamento justo, investigação completa.

03:10Oh yes, no gun was ever found.
Ah... sim, nenhuma arma foi encontrada.

03:14No vehicle was ever identified as being the one
Nenhum veículo foi identificado como sendo aquele

03:18in which the shooter had extended his arm,
no qual o atirador tinha estendido seu braço,

03:21and no person was ever charged with being the driver
e ninguém foi jamais acusado de ser o motorista

03:24of the shooter's vehicle.
do veículo do atirador.

03:28And Mr. Carrillo's alibi?
E o álíbi do Sr. Carrillo?

03:32Which of those parents here in the room might not lie
Qual dos pais aqui nesta sala não mentiria

03:37concerning the whereabouts of your son or daughter
a respeito do paradeiro do seu filho ou filha

03:40in an investigation of a killing?
numa investigação de assassinato?

03:46Sent to prison,
Mandado à prisão,

03:48adamantly insisting on his innocence,
ele insistiu inflexivelmente em sua inocência,

03:52which he has consistently for 21 years.
por 21 anos.

03:57So what's the problem?
Então, qual é o problema?

04:00The problems, actually, for this kind of case
Os problemas, na verdade, para este tipo de caso,

04:03come manyfold from decades of scientific research
vêm, muitas vezes, de décadas de pesquisas científicas

04:07involving human memory.
envolvendo a memória humana.

04:11First of all, we have all the statistical analyses
Primeiramente, temos todas as análises estatísticas

04:13from the Innocence Project work,
do trabalho do Projeto Inocência,

04:16where we know that we have, what,
onde temos cerca de

04:18250, 280 documented cases now where people have
250, 280 casos documentados de pessoas

04:22been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
que foram erroneamente condenadas e depois absolvidas,

04:26some from death row, on the basis of later DNA analysis,
algumas já no corredor da morte, com base em análises posteriores de DNA.

04:33and you know that over three quarters of all of those cases
E se sabe que mais de três quartos de todos aqueles casos

04:36of exoneration involved only eyewitness identification
de absolvição envolveram somente identificação por testemunhas oculares

04:42testimony during the trial that convicted them.
durante os julgamentos que condenaram os suspeitos.

04:46We know that eyewitness identifications are fallible.
Nós sabemos que identificações por testemunhas oculares são falíveis.

04:51The other comes from an interesting aspect
Outra questão vem de um aspecto interessante

04:53of human memory that's related to various brain functions
da memória humana, que está relacionado a várias funções cerebrais,

04:57but I can sum up for the sake of brevity here
mas, para ser breve, posso resumir aqui

04:59in a simple line:
em uma simples linha:

05:02The brain abhors a vacuum.
O cérebro abomina o vácuo.

05:06Under the best of observation conditions,
Na melhor das condições de observação,

05:10the absolute best,
o melhor absoluto,

05:12we only detect, encode and store in our brains
nós somente detectamos, codificamos e guardamos em nossos cérebros

05:16bits and pieces of the entire experience in front of us,
pedaços da experiência completa na nossa frente,

05:20and they're stored in different parts of the brain.
e elas são guardadas em partes diferentes do nosso cérebro.

05:22So now, when it's important for us to be able to recall
Então, quando é importante para nós sermos capazes de relembrar

05:26what it was that we experienced,
o que experienciamos,

05:29we have an incomplete, we have a partial store,
temos um arquivo incompleto, parcial,

05:34and what happens?
e o que acontece?

05:37Below awareness, with no requirement for any kind of
Inconscientemente, sem nenhum tipo de

05:40motivated processing, the brain fills in information
processamento deliberado, o cérebro completa a informação

05:45that was not there,
que não estava lá,

05:47not originally stored,
que não tinha sido originalmente armazenada,

05:50from inference, from speculation,
por inferência, por especulação,

05:52from sources of information that came to you,
de fontes de informação que vieram para você,

05:55as the observer, after the observation.
como observador, depois da observação.

05:58But it happens without awareness such that
Mas isto acontece tão inconscientemente

06:00you don't, aren't even cognizant of it occurring.
que você nem se dá conta de que está acontecendo.

06:04It's called reconstructed memories.
É o que chamamos de memórias reconstruídas.

06:06It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
Isto nos acontece em todos os aspectos de nossa vida, o tempo todo.

06:10It was those two considerations, among others --
Foram aquelas duas considerações, entre outras --

06:14reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
memória reconstruída, o fato sobre a falibilidade da testemunha --

06:18that was part of the instigation
que foram parte da instigação

06:21for a group of appeal attorneys
para um grupo de advogados de apelação,

06:24led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
liderados por uma advogada extraordinária, chamada Ellen Eggers,

06:27to pool their experience and their talents together
que reuniram suas experiências e seus talentos

06:31and petition a superior court
para solicitar a um tribunal superior

06:33for a retrial for Francisco Carrillo.
um novo julgamento para Francisco Carrillo.

06:38They retained me, as a forensic neurophysiologist,
Eles me contrataram, como neurofisiologista forense,

06:43because I had expertise
porque eu tinha conhecimento

06:45in eyewitness memory identification,
na identificação das memórias de testemunhas oculares,

06:47which obviously makes sense for this case, right?
o que obviamente faz sentido neste caso, certo?

06:50But also because I have expertise and testify about
Mas também porque eu tenho conhecimento e testemunho sobre

06:53the nature of human night vision.
a natureza da visão humana noturna.

06:58Well, what's that got to do with this?
Bem, o que uma coisa tem a ver com a outra?

07:01Well, when you read through the case materials
Bem, quando se lê o material do caso

07:04in this Carrillo case,
Carrillo,

07:07one of the things that suddenly strikes you is that
uma das coisas que subitamente chama a atenção é que

07:10the investigating officers said the lighting was good
os oficiais de investigação disseram que a luz era boa

07:13at the crime scene, at the shooting.
na cena do crime, no tiroteio.

07:17All the teenagers testified during the trial
Todos os adolescentes testemunharam durante o julgamento

07:20that they could see very well.
que eles podiam ver muito bem.

07:24But this occurred in mid-January,
Mas isto aconteceu no meio de janeiro,

07:26in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
no hemisfério Norte, às 7 horas da noite.

07:32So when I did the calculations
Então, quando eu fiz os cálculos

07:36for the lunar data and the solar data
para os dados lunares e solares

07:38at that location on Earth at the time of the incident
naquela localidade na Terra, na hora do incidente

07:41of the shooting, all right,
dos disparos, certo,

07:43it was well past the end of civil twilight
já tinha passado o fim do crepúsculo

07:46and there was no moon up that night.
e não havia lua naquela noite.

07:48So all the light in this area from the sun and the moon
Então toda a luz naquela área, do sol e da lua,

07:50is what you see on the screen right here.
é o que vocês veem na tela bem aqui.

07:53The only lighting in that area had to come
A única claridade naquela área tinha que vir

07:56from artificial sources,
de fontes artificiais,

07:59and that's where I go out and I do the actual reconstruction
e é aí que eu saio e faço a reconstrução

08:02of the scene with photometers, with various measures
da cena com fotômetros, com várias medidas

08:04of illumination and various other measures of
de iluminação e várias outras medidas de

08:06color perception, along with special cameras
percepção de cor, com câmeras especiais

08:11and high-speed film, right?
e filmes de alta velocidade, certo?

08:13Take all the measurements and record them, right?
Pego todas as medidas e as registro, certo?

08:16And then take photographs, and this is what the scene
E então tiro fotografias, e assim estava a cena

08:18looked like at the time of the shooting
no momento dos disparos,

08:20from the position of the teenagers
da posição em que os adolescentes viram

08:22looking at the car going by and shooting.
o carro passando e disparando.

08:26This is looking directly across the street
Esta é a visão direta do outro lado da rua,

08:28from where they were standing.
de onde eles estavam parados.

08:30Remember, the investigating officers' report said
Lembrem-se, o registro dos oficiais de investigação dizia

08:33the lighting was good.
que a luz era boa.

08:35The teenagers said they could see very well.
Os adolescentes disseram que podiam ver muito bem.

08:37This is looking down to the east,
Esta é a visão para o leste,

08:41where the shooting vehicle sped off,
onde o veículo que disparou acelerou,

08:44and this is the lighting directly behind the father
e esta é a luz direta atrás do pai

08:49and the teenagers.
e dos adolescentes.

08:52As you can see, it is at best poor.
Como vocês podem ver, é muito pobre.

08:56No one's going to call this well-lit, good lighting,
Ninguém diria que é uma boa iluminação,

08:59and in fact, as nice as these pictures are,
e, de fato, por melhores que sejam estas fotos -

09:03and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
e a razão pela qual nós as tiramos é que eu sabia que iria ter que testemunhar no tribunal,

09:06and a picture is worth more than a thousand words
e uma imagem vale mais do que mil palavras

09:09when you're trying to communicate numbers,
quando você está tentando comunicar números,

09:12abstract concepts like lux, the international measurement
conceitos abstratos como lux, a medida internacional

09:15of illumination, the Ishihara color perception test values.
de iluminação, os valores do teste de percepção de cores Ishihara.

09:20When you present those to people who are not well-versed
Quando se apresenta isto a pessoas que não são versadas

09:23in those aspects of science and that, they become
naqueles aspectos da ciência, elas se tornam

09:26salamanders in the noonday sun. It's like
salamandras ao sol do meio-dia. É como

09:29talking about the tangent of the visual angle, all right?
falar sobre a tangente do ângulo visual, certo?

09:32Their eyes just glaze over, all right?
Os olhos delas ficam vidrados, certo?

09:34A good forensic expert also has to be a good educator,
Um bom especialista forense tem que ser também um bom educador,

09:39a good communicator, and that's part of the reason
um bom comunicador, e esta é parte da razão

09:41why we take the pictures, to show not only
pela qual nós tiramos as fotos, para mostrar não apenas

09:43where the light sources are, and what we call the spill,
onde estão as fontes de luz, e o que chamamos de difusão,

09:46the distribution, but also so that it's easier
a distribuição, mas também para que fique mais fácil

09:49for the trier of fact to understand the circumstances.
para o juiz compreender as circunstâncias.

09:53So these are some of the pictures that, in fact,
Então estas são algumas das fotos que

09:56I used when I testified,
eu usei quando testemunhei,

09:58but more importantly were, to me as a scientist,
mas, para mim, como cientista, mais importantes foram

10:00are those readings, the photometer readings,
aquelas leituras do fotômetro,

10:02which I can then convert into actual predictions
que eu posso converter em predições reais

10:06of the visual capability of the human eye
da capacidade visual do olho humano

10:10under those circumstances,
naquelas circunstâncias,

10:12and from my readings that I recorded at the scene
e das leituras que gravei na cena,

10:16under the same solar and lunar conditions
sob as mesmas condições solares e lunares,

10:18at the same time, so on and so forth, right,
ao mesmo tempo etc. e tal,

10:21I could predict
eu pude prever

10:23that there would be no reliable color perception,
que não poderia haver percepção confiável de cores,

10:25which is crucial for face recognition,
o que é fundamentall para o reconhecimento de um rosto,

10:27and that there would be only scotopic vision,
e que poderia haver apenas visão escotópica,

10:29which means there would be very little resolution,
o que significa que haveria pouquíssima resolução,

10:31what we call boundary or edge detection,
o que nós chamamos de limite de detecção,

10:34and that furthermore, because the eyes would have been
e, além disso, como os olhos estariam

10:36totally dilated under this light, the depth of field,
totalmente dilatados sob esta luz, a profundidade de campo,

10:40the distance at which you can focus and see details,
a distância à qual se pode focar e ver detalhes,

10:43would have been less than 18 inches away.
teria sido menor que 46 centímetros.

10:48I testified to that to the court,
Eu testemunhei isto no tribunal,

10:51and while the judge was very attentive,
e o juiz estava muito atento -

10:53it had been a very, very long hearing
foi uma longa audiência

10:56for this petition for a retrial, and as a result,
para a petição de um novo julgamento - e, como resultado,

11:01I noticed out of the corner of my eye
eu percebi, com o canto do olho,

11:02that I thought that maybe the judge was going to need
que talvez o juiz precisasse

11:07a little more of a nudge
de um empurrãozinho

11:09than just more numbers.
além de apenas mais números.

11:11And here I became a bit audacious,
E aqui eu fui um pouco audacioso,

11:13and I turned
me virei

11:15and I asked the judge,
e perguntei ao juiz:

11:17I said, "Your Honor, I think you should go out
"Meritíssimo, eu penso que o Sr. deveria sair

11:20and look at the scene yourself."
e olhar a cena por si mesmo."

11:22Now I may have used a tone which was more like a dare
Eu devo ter usado um tom que era mais como um desafio

11:26than a request - (Laughter) -
do que uma solicitação - (Risos) -

11:28but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
mas, apesar de tudo, e para o crédito desse homem e sua coragem,

11:32that he said, "Yes, I will."
ele disse: "Sim, eu vou."

11:36A shocker in American jurisprudence.
Uma história comovente na jurisprudência americana.

11:40So in fact, we found the same identical conditions,
Então, de fato, nós encontramos as mesmas condições,

11:43we reconstructed the entire thing again,
reconstruímos a coisa toda de novo,

11:45he came out with an entire brigade of sheriff's officers
ele veio com uma brigada completa de agentes policiais

11:49to protect him in this community, all right? (Laughter)
para protegê-lo nesta comunidade, certo? (Risos)

11:54We had him stand actually slightly in the street,
Nós o colocamos na rua ligeiramente mais próximo

11:59so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
do veículo suspeito, o veículo do atirador,

12:02than the actual teenagers were,
do que os adolescentes estavam,

12:05so he stood a few feet from the curb
então ele permaneceu a poucos centímetros do meio-fio,

12:07toward the middle of the street.
em direção ao meio da rua.

12:10We had a car that came by,
Nós tinhamos um carro que vinha,

12:12same identical car as described by the teenagers, right?
um carro idêntico ao descrito pelos adolescentes, certo?

12:17It had a driver and a passenger,
Ele tinha um motorista e um passageiro,

12:19and after the car had passed the judge by,
e depois que o carro passou pelo juiz,

12:23the passenger extended his hand,
o passageiro estendeu sua mão,

12:27pointed it back to the judge as the car continued on,
e a apontou para o juiz à medida que o carro seguiu,

12:31just as the teenagers had described it, right?
exatamente como os adolescentes tinham descrito, certo?

12:33Now, he didn't use a real gun in his hand,
Agora, ele não usou uma arma de verdade na mão,

12:36so he had a black object in his hand that was similar
então ele tinha um objeto preto em sua mão que era semelhante

12:39to the gun that was described.
à arma que tinha sido descrita.

12:41He pointed by, and this is what the judge saw.
Ele apontou e isto foi o que o juiz viu.

12:44This is the car 30 feet away from the judge.
Este é o carro 10 metros distante do juiz.

12:51There's an arm sticking out of the passenger side
Há um braço esticado para fora do lado do passageiro

12:54and pointed back at you.
e apontando para você.

12:56That's 30 feet away.
Isto é a 10 metros de distância.

12:58Some of the teenagers said that in fact the car
Alguns dos adolescentes disseram que, na verdade, o carro

13:00was 15 feet away when it shot.
estava a 5 metros de distância quando ele atirou.

13:03Okay. There's 15 feet.
Ok. Aqui está: 5 metros.

13:06At this point, I became a little concerned.
Neste ponto, eu fiquei um pouco preocupado.

13:11This judge is someone you'd never want to play poker with.
Este juiz é uma pessoa com a qual você jamais quereria jogar pôquer.

13:15He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
Ele estava totalmente indiferente. Eu não podia ver um movimento das suas sobrancelhas.

13:20I couldn't see the slightest bend of his head.
Eu não podia ver o mais leve movimento de sua cabeça.

13:23I had no sense of how he was reacting to this,
Eu não tinha a menor ideia de como ele estava reagindo a isto,

13:26and after he looked at this reenactment,
e, depois que ele observou a reconstituição,

13:29he turned to me and he says,
ele se voltou para mim e disse:

13:30"Is there anything else you want me to look at?"
"Tem mais alguma coisa que você quer que eu veja?"

13:34I said, "Your honor," and I don't know whether I was
Eu disse: "Meritíssimo", e eu não sei se eu estava

13:38emboldened by the scientific measurements that I had
entusiasmado pelas medições científicas que eu tinha

13:41in my pocket and my knowledge that they are accurate,
no bolso e meu conhecimento de sua exatidão,

13:45or whether it was just sheer stupidity,
ou se foi somente pura estupidez,

13:47which is what the defense lawyers thought - (Laughter) -
que é o que os advogados de defesa pensaram ( Risos)

13:50when they heard me say,
quando eles me ouviram dizer:

13:52"Yes, Your Honor, I want you stand right there
"Sim, Meritíssimo, eu quero que o Sr. fique bem aqui,

13:54and I want the car to go around the block again
e eu quero que o carro dê uma volta no quarteirão de novo,

13:59and I want it to come and I want it to stop
volte e pare

14:02right in front of you, three to four feet away,
bem na sua frente, a um metro ou um metro e meio de distância,

14:06and I want the passenger to extend his hand
e eu quero que o passageiro estenda sua mão

14:10with a black object and point it right at you,
com um objeto preto e o aponte diretamente para o Sr.,

14:12and you can look at it as long as you want."
e o Sr. pode olhar pelo tempo que quiser."

14:17And that's what he saw. (Laughter)
E isto é o que ele viu. (Risos)

14:22You'll notice, which was also in my test report,
Pode-se notar, o que também estava no meu relatório,

14:26all the dominant lighting is coming from the north side,
que toda a luz dominante está vindo do lado norte,

14:28which means that the shooter's face would
o que significa que o rosto do atirador

14:30have been photo-occluded. It would have been backlit.
estaria na sombra. Ele estaria na contraluz.

14:33Furthermore, the roof of the car
Além disso, o teto do carro

14:35is causing what we call a shadow cloud inside the car
está provocando o que chamamos de nuvem de sombra dentro do carro,

14:39which is making it darker.
o que o torna mais escuro.

14:42And this is three to four feet away.
E isto é um metro a um metro e meio de distância.

14:46Why did I take the risk?
Por que eu corri o risco?

14:49I knew that the depth of field was 18 inches or less.
Eu sabia que a profundidade de campo era 45 centímetros ou menos.

14:54Three to four feet, it might as well have been
Um metro a um metro e meio, que bem poderia ter sido

14:55a football field away.
a um campo de futebol de distância.

15:00This is what he saw.
Isto é o que ele viu.

15:02He went back, there was a few more days of evidence
Ele voltou, houve mais alguns dias de provas

15:06that was heard. At the end of it,
que foram ouvidas. No final,

15:08he made the judgment that he was going to grant
ele sentenciou que iria conceder

15:11the petition for a retrial.
a petição para um novo julgamento.

15:14And furthermore, he released Mr. Carrillo
E além disso, ele libertou o Sr. Carrillo

15:16so that he could aid in the preparation of his own defense
para que pudesse ajudar na preparação de sua própria defesa

15:19if the prosecution decided to retry him.
se o promotor decidisse julgá-lo novamente.

15:25Which they decided not to.
O que eles decidiram não fazer.

15:28He is now a freed man. (Applause)
Ele agora é um homem livre. (Aplausos)

15:33(Applause)
(Aplausos)

15:37This is him embracing his grandmother-in-law.
Este é ele abraçando a avó da sua namorada.

15:42He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
Ele - sua namorada estava grávida quando ele foi a julgamento -

15:46right? And she had a little baby boy.
certo? E ela teve um menino.

15:50He and his son are both attending Cal State, Long Beach
Ele e seu filho estão agora estudando na Cal State Long Beach.

15:53right now taking classes. (Applause)
(Aplausos)

15:59And what does this example --
E o que este exemplo -

16:03what's important to keep in mind for ourselves?
o que é importante para nós termos em mente?

16:07First of all, there's a long history of antipathy
Primeiro de tudo, há uma longa história de antipatia

16:11between science and the law
entre a ciência e a lei

16:13in American jurisprudence.
na jurisprudência americana.

16:15I could regale you with horror stories of ignorance
Eu poderia entreter vocês com histórias horríveis de ignorância

16:19over decades of experience as a forensic expert
ao longo de décadas de experiência como perito forense

16:23of just trying to get science into the courtroom.
tentando levar a ciência para dentro do tribunal.

16:28The opposing council always fight it and oppose it.
O conselho de oposição sempre combatia e se opunha a isto.

16:32One suggestion is that all of us become much more
Uma sugestão é que todos nós nos tornemos muito mais

16:36attuned to the necessity, through policy,
sintonizados à necessidade, através da política,

16:39through procedures,
através dos procedimentos,

16:41to get more science in the courtroom,
de se ter mais ciência nos tribunais,

16:44and I think one large step toward that
e eu penso que um grande passo nessa direção

16:46is more requirements,
seria requerer mais,

16:48with all due respect to the law schools,
com todo o devido respeito às escolas de Direito,

16:51of science, technology, engineering, mathematics
de ciência, de tecnologia, de engenharia, de matemática

16:56for anyone going into the law,
de qualquer um que se dedique à jurisprudência,

16:58because they become the judges.
porque eles se tornam os juízes.

17:01Think about how we select our judges in this country.
Pensem em como nós selecionamos os juízes neste país.

17:04It's very different than most other cultures. All right?
É muito diferente da maioria das outras culturas. Certo?

17:08The other one that I want to suggest,
A outra coisa que eu quero sugerir,

17:10the caution that all of us have to have,
a cautela que todos nós temos que ter,

17:13I constantly have to remind myself,
eu constantemente tenho que lembrar a mim mesmo

17:15about just how accurate are the memories
sobre quão precisas são as memórias

17:18that we know are true, that we believe in?
que nós tomamos como verdadeiras, em que nós acreditamos.

17:23There is decades of research,
Há décadas de pesquisas,

17:26examples and examples of cases like this,
exemplos e exemplos de casos como este,

17:31where individuals
onde indivíduos

17:32really, really believe. None of those teenagers
realmente, realmente acreditam. Nenhum daqueles adolescentes

17:36who identified him
que o identificaram

17:38thought that they were picking the wrong person.
pensou que estava apontando a pessa errada.

17:41None of them thought they couldn't see the person's face.
Nenhum deles pensou que não podia ver o rosto da pessoa.

17:44We all have to be very careful.
Nós todos temos que ser muito cautelosos.

17:47All our memories are reconstructed memories.
Todas as nossas memórias são memórias reconstruídas.

17:50They are the product of what we originally experienced
Elas são o produto do que nós experenciamos originalmente

17:53and everything that's happened afterwards.
e de tudo que aconteceu depois.

17:55They're dynamic.
Elas são dinâmicas.

17:57They're malleable. They're volatile,
Elas são maleáveis. São voláteis,

18:00and as a result, we all need to remember to be cautious,
e por isso, nós precisamos nos lembrar de sermos cautelosos,

18:04that the accuracy of our memories
a precisão das nossas memórias

18:07is not measured in how vivid they are
não é medida pelo quanto elas são vívidas,

18:11nor how certain you are that they're correct.
nem pelo quanto de certeza se tem de que elas são corretas.

18:16Thank you. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)

Tags:
Scott Fraser studies how humans remember crimes -- and bear witness to them. In this powerful talk, which focuses on a deadly shooting at sunset, he suggests that even close-up eyewitnesses to a crime can create "memories" they could not have seen. Why? Because the brain abhors a vacuum.


Comentários  


The problem with eyewitness testimony - Scott Fraser