00:17The murder happened a little over 21 years ago,
O assassinato ocorreu há pouco mais de 21 anos,
00:21January the 18th, 1991,
em 18 de janeiro de 1991,
00:28bedroom community
bairro dormitório
00:30of Lynwood, California, just a few miles
de Lynwood, na Califórnia, poucos quilômetros
00:33southeast of Los Angeles.
a sudeste de Los Angeles.
00:36A father came out of his house
Um pai saiu de sua casa
00:42that it was time for them to stop horsing around
que já era hora de pararem as brincadeiras
00:45on the front lawn and on the sidewalk,
no gramado e na calçada,
00:48to get home, finish their schoolwork,
e irem para casa terminar seus deveres escolares
00:50and prepare themselves for bed.
e se prepararem para dormir.
00:57a car drove by, slowly,
um carro passou, vagarosamente,
01:03a hand went out from the front passenger window,
uma mão saiu da janela do carona,
01:07and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
e - "Pá, pá!" - matou o pai.
01:12And the car sped off.
E o carro acelerou.
01:21They considered all the usual culprits,
Eles consideraram todos os culpados usuais
01:28Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
Francisco Carrilo, um garoto de 17 anos
01:32who lived about two or three blocks away
que morava dois ou três quarteirões
01:34from where the shooting occurred.
de onde os disparos ocorreram.
01:41and the day after the shooting,
e, no dia seguinte aos disparos,
01:48"That's the picture.
"É esta fotografia.
02:03for a first-degree murder.
por assassinato de primeiro grau.
02:09each of the other five teenagers was shown
o mesmo conjunto de fotos foi mostrado
02:12photographs, the same photo array.
para cada um dos cinco adolescentes.
02:16The picture that we best can determine was probably
A foto que podemos deduzir que foi mostrada
02:19the one that they were shown in the photo array
a eles na série de fotos é provavalmente
02:25The reason we're not sure absolutely is because
Não temos certeza disso por causa
02:28of the nature of evidence preservation
da natureza de preservação das provas
02:33in our judicial system,
no nosso sistema judicial,
02:40So at the actual trial,
Então, no julgamento real,
02:43all six of the teenagers testified,
todos os seis adolescentes testemunharam
02:46and indicated the identifications they had made
e indicaram as identificações que tinham feito
02:50in the photo array.
no conjunto de fotos.
02:58and transported to Folsom Prison.
e transportado para a prisão Folsom.
03:03So what's wrong?
Então, o que está errado?
03:05Straightforward, fair trial, full investigation.
Julgamento justo, investigação completa.
03:10Oh yes, no gun was ever found.
Ah... sim, nenhuma arma foi encontrada.
03:18in which the shooter had extended his arm,
no qual o atirador tinha estendido seu braço,
03:24of the shooter's vehicle.
do veículo do atirador.
03:28And Mr. Carrillo's alibi?
E o álíbi do Sr. Carrillo?
03:32Which of those parents here in the room might not lie
Qual dos pais aqui nesta sala não mentiria
03:37concerning the whereabouts of your son or daughter
a respeito do paradeiro do seu filho ou filha
03:40in an investigation of a killing?
numa investigação de assassinato?
03:46Sent to prison,
Mandado à prisão,
03:48adamantly insisting on his innocence,
ele insistiu inflexivelmente em sua inocência,
03:52which he has consistently for 21 years.
por 21 anos.
03:57So what's the problem?
Então, qual é o problema?
04:00The problems, actually, for this kind of case
Os problemas, na verdade, para este tipo de caso,
04:07involving human memory.
envolvendo a memória humana.
04:13from the Innocence Project work,
do trabalho do Projeto Inocência,
04:16where we know that we have, what,
onde temos cerca de
04:18250, 280 documented cases now where people have
250, 280 casos documentados de pessoas
04:51The other comes from an interesting aspect
Outra questão vem de um aspecto interessante
04:57but I can sum up for the sake of brevity here
mas, para ser breve, posso resumir aqui
04:59in a simple line:
em uma simples linha:
05:02The brain abhors a vacuum.
O cérebro abomina o vácuo.
05:06Under the best of observation conditions,
Na melhor das condições de observação,
05:10the absolute best,
o melhor absoluto,
05:26what it was that we experienced,
o que experienciamos,
05:29we have an incomplete, we have a partial store,
temos um arquivo incompleto, parcial,
05:34and what happens?
e o que acontece?
05:37Below awareness, with no requirement for any kind of
Inconscientemente, sem nenhum tipo de
05:45that was not there,
que não estava lá,
05:47not originally stored,
que não tinha sido originalmente armazenada,
05:50from inference, from speculation,
por inferência, por especulação,
05:52from sources of information that came to you,
de fontes de informação que vieram para você,
05:55as the observer, after the observation.
como observador, depois da observação.
05:58But it happens without awareness such that
Mas isto acontece tão inconscientemente
06:04It's called reconstructed memories.
É o que chamamos de memórias reconstruídas.
06:18that was part of the instigation
que foram parte da instigação
06:21for a group of appeal attorneys
para um grupo de advogados de apelação,
06:31and petition a superior court
para solicitar a um tribunal superior
06:33for a retrial for Francisco Carrillo.
um novo julgamento para Francisco Carrillo.
06:43because I had expertise
porque eu tinha conhecimento
06:45in eyewitness memory identification,
na identificação das memórias de testemunhas oculares,
06:53the nature of human night vision.
a natureza da visão humana noturna.
06:58Well, what's that got to do with this?
Bem, o que uma coisa tem a ver com a outra?
07:01Well, when you read through the case materials
Bem, quando se lê o material do caso
07:04in this Carrillo case,
Carrillo,
07:13at the crime scene, at the shooting.
na cena do crime, no tiroteio.
07:20that they could see very well.
que eles podiam ver muito bem.
07:24But this occurred in mid-January,
Mas isto aconteceu no meio de janeiro,
07:26in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
no hemisfério Norte, às 7 horas da noite.
07:32So when I did the calculations
Então, quando eu fiz os cálculos
07:36for the lunar data and the solar data
para os dados lunares e solares
07:41of the shooting, all right,
dos disparos, certo,
07:43it was well past the end of civil twilight
já tinha passado o fim do crepúsculo
07:46and there was no moon up that night.
e não havia lua naquela noite.
07:50is what you see on the screen right here.
é o que vocês veem na tela bem aqui.
07:53The only lighting in that area had to come
A única claridade naquela área tinha que vir
07:56from artificial sources,
de fontes artificiais,
08:02of the scene with photometers, with various measures
da cena com fotômetros, com várias medidas
08:04of illumination and various other measures of
de iluminação e várias outras medidas de
08:06color perception, along with special cameras
percepção de cor, com câmeras especiais
08:11and high-speed film, right?
e filmes de alta velocidade, certo?
08:13Take all the measurements and record them, right?
Pego todas as medidas e as registro, certo?
08:18looked like at the time of the shooting
no momento dos disparos,
08:20from the position of the teenagers
da posição em que os adolescentes viram
08:22looking at the car going by and shooting.
o carro passando e disparando.
08:26This is looking directly across the street
Esta é a visão direta do outro lado da rua,
08:28from where they were standing.
de onde eles estavam parados.
08:33the lighting was good.
que a luz era boa.
08:35The teenagers said they could see very well.
Os adolescentes disseram que podiam ver muito bem.
08:37This is looking down to the east,
Esta é a visão para o leste,
08:41where the shooting vehicle sped off,
onde o veículo que disparou acelerou,
08:44and this is the lighting directly behind the father
e esta é a luz direta atrás do pai
08:49and the teenagers.
e dos adolescentes.
08:52As you can see, it is at best poor.
Como vocês podem ver, é muito pobre.
08:56No one's going to call this well-lit, good lighting,
Ninguém diria que é uma boa iluminação,
08:59and in fact, as nice as these pictures are,
e, de fato, por melhores que sejam estas fotos -
09:06and a picture is worth more than a thousand words
e uma imagem vale mais do que mil palavras
09:09when you're trying to communicate numbers,
quando você está tentando comunicar números,
09:23in those aspects of science and that, they become
naqueles aspectos da ciência, elas se tornam
09:26salamanders in the noonday sun. It's like
salamandras ao sol do meio-dia. É como
09:32Their eyes just glaze over, all right?
Os olhos delas ficam vidrados, certo?
09:39a good communicator, and that's part of the reason
um bom comunicador, e esta é parte da razão
09:53So these are some of the pictures that, in fact,
Então estas são algumas das fotos que
09:56I used when I testified,
eu usei quando testemunhei,
10:00are those readings, the photometer readings,
aquelas leituras do fotômetro,
10:02which I can then convert into actual predictions
que eu posso converter em predições reais
10:06of the visual capability of the human eye
da capacidade visual do olho humano
10:10under those circumstances,
naquelas circunstâncias,
10:12and from my readings that I recorded at the scene
e das leituras que gravei na cena,
10:16under the same solar and lunar conditions
sob as mesmas condições solares e lunares,
10:18at the same time, so on and so forth, right,
ao mesmo tempo etc. e tal,
10:21I could predict
eu pude prever
10:25which is crucial for face recognition,
o que é fundamentall para o reconhecimento de um rosto,
10:27and that there would be only scotopic vision,
e que poderia haver apenas visão escotópica,
10:31what we call boundary or edge detection,
o que nós chamamos de limite de detecção,
10:34and that furthermore, because the eyes would have been
e, além disso, como os olhos estariam
10:43would have been less than 18 inches away.
teria sido menor que 46 centímetros.
10:48I testified to that to the court,
Eu testemunhei isto no tribunal,
10:51and while the judge was very attentive,
e o juiz estava muito atento -
10:53it had been a very, very long hearing
foi uma longa audiência
11:01I noticed out of the corner of my eye
eu percebi, com o canto do olho,
11:02that I thought that maybe the judge was going to need
que talvez o juiz precisasse
11:07a little more of a nudge
de um empurrãozinho
11:09than just more numbers.
além de apenas mais números.
11:11And here I became a bit audacious,
E aqui eu fui um pouco audacioso,
11:15and I asked the judge,
e perguntei ao juiz:
11:17I said, "Your Honor, I think you should go out
"Meritíssimo, eu penso que o Sr. deveria sair
11:20and look at the scene yourself."
e olhar a cena por si mesmo."
11:26than a request - (Laughter) -
do que uma solicitação - (Risos) -
11:32that he said, "Yes, I will."
ele disse: "Sim, eu vou."
11:36A shocker in American jurisprudence.
Uma história comovente na jurisprudência americana.
11:43we reconstructed the entire thing again,
reconstruímos a coisa toda de novo,
12:02than the actual teenagers were,
do que os adolescentes estavam,
12:05so he stood a few feet from the curb
então ele permaneceu a poucos centímetros do meio-fio,
12:07toward the middle of the street.
em direção ao meio da rua.
12:10We had a car that came by,
Nós tinhamos um carro que vinha,
12:17It had a driver and a passenger,
Ele tinha um motorista e um passageiro,
12:19and after the car had passed the judge by,
e depois que o carro passou pelo juiz,
12:23the passenger extended his hand,
o passageiro estendeu sua mão,
12:33Now, he didn't use a real gun in his hand,
Agora, ele não usou uma arma de verdade na mão,
12:39to the gun that was described.
à arma que tinha sido descrita.
12:41He pointed by, and this is what the judge saw.
Ele apontou e isto foi o que o juiz viu.
12:44This is the car 30 feet away from the judge.
Este é o carro 10 metros distante do juiz.
12:54and pointed back at you.
e apontando para você.
12:56That's 30 feet away.
Isto é a 10 metros de distância.
13:00was 15 feet away when it shot.
estava a 5 metros de distância quando ele atirou.
13:03Okay. There's 15 feet.
Ok. Aqui está: 5 metros.
13:06At this point, I became a little concerned.
Neste ponto, eu fiquei um pouco preocupado.
13:26and after he looked at this reenactment,
e, depois que ele observou a reconstituição,
13:29he turned to me and he says,
ele se voltou para mim e disse:
13:45or whether it was just sheer stupidity,
ou se foi somente pura estupidez,
13:50when they heard me say,
quando eles me ouviram dizer:
13:59and I want it to come and I want it to stop
volte e pare
14:06and I want the passenger to extend his hand
e eu quero que o passageiro estenda sua mão
14:12and you can look at it as long as you want."
e o Sr. pode olhar pelo tempo que quiser."
14:17And that's what he saw. (Laughter)
E isto é o que ele viu. (Risos)
14:28which means that the shooter's face would
o que significa que o rosto do atirador
14:33Furthermore, the roof of the car
Além disso, o teto do carro
14:39which is making it darker.
o que o torna mais escuro.
14:42And this is three to four feet away.
E isto é um metro a um metro e meio de distância.
14:46Why did I take the risk?
Por que eu corri o risco?
14:55a football field away.
a um campo de futebol de distância.
15:00This is what he saw.
Isto é o que ele viu.
15:02He went back, there was a few more days of evidence
Ele voltou, houve mais alguns dias de provas
15:06that was heard. At the end of it,
que foram ouvidas. No final,
15:08he made the judgment that he was going to grant
ele sentenciou que iria conceder
15:11the petition for a retrial.
a petição para um novo julgamento.
15:14And furthermore, he released Mr. Carrillo
E além disso, ele libertou o Sr. Carrillo
15:19if the prosecution decided to retry him.
se o promotor decidisse julgá-lo novamente.
15:25Which they decided not to.
O que eles decidiram não fazer.
15:28He is now a freed man. (Applause)
Ele agora é um homem livre. (Aplausos)
15:37This is him embracing his grandmother-in-law.
Este é ele abraçando a avó da sua namorada.
15:46right? And she had a little baby boy.
certo? E ela teve um menino.
15:53right now taking classes. (Applause)
(Aplausos)
15:59And what does this example --
E o que este exemplo -
16:03what's important to keep in mind for ourselves?
o que é importante para nós termos em mente?
16:11between science and the law
entre a ciência e a lei
16:13in American jurisprudence.
na jurisprudência americana.
16:36attuned to the necessity, through policy,
sintonizados à necessidade, através da política,
16:39through procedures,
através dos procedimentos,
16:41to get more science in the courtroom,
de se ter mais ciência nos tribunais,
16:44and I think one large step toward that
e eu penso que um grande passo nessa direção
16:46is more requirements,
seria requerer mais,
16:48with all due respect to the law schools,
com todo o devido respeito às escolas de Direito,
16:56for anyone going into the law,
de qualquer um que se dedique à jurisprudência,
16:58because they become the judges.
porque eles se tornam os juízes.
17:08The other one that I want to suggest,
A outra coisa que eu quero sugerir,
17:10the caution that all of us have to have,
a cautela que todos nós temos que ter,
17:13I constantly have to remind myself,
eu constantemente tenho que lembrar a mim mesmo
17:15about just how accurate are the memories
sobre quão precisas são as memórias
17:23There is decades of research,
Há décadas de pesquisas,
17:26examples and examples of cases like this,
exemplos e exemplos de casos como este,
17:31where individuals
onde indivíduos
17:36who identified him
que o identificaram
17:38thought that they were picking the wrong person.
pensou que estava apontando a pessa errada.
17:44We all have to be very careful.
Nós todos temos que ser muito cautelosos.
17:53and everything that's happened afterwards.
e de tudo que aconteceu depois.
17:55They're dynamic.
Elas são dinâmicas.
17:57They're malleable. They're volatile,
Elas são maleáveis. São voláteis,
18:04that the accuracy of our memories
a precisão das nossas memórias
18:07is not measured in how vivid they are
não é medida pelo quanto elas são vívidas,