00:21And over the past 35 years,
E nos últimos 35 anos,
00:24I've studied behavior
tenho estudado comportamento
00:26on the basis of everything from genes
mas com a base de tudo nos genes
00:31all the way through circuit analysis.
até chegar em análise de alvo.
00:33So that's what I normally do.
Então é isso o que costumo fazer.
00:35But then, for some reason,
mas por algum motivo,
00:37I got into something else, just recently.
me envolvi com outra coisa recentemente.
00:42to analyze a bunch of brains
para analisar um monte de cérebros
00:44of psychopathic killers.
de assassinos psicopatas.
00:52What I mean by psychopathic killer
O que eu quero dizer com assassino psicopata
00:54are these people, these types of people.
são essas pessoas, esses tipos de pessoas.
00:56And so some of the brains that I've studied
Então alguns dos cérebros que tenho estudado
00:58are people you know about.
pertencem a pessoas conhecidas
01:04So I've looked at about 70 of these.
Então olhei mais ou menos 70 desses cérebros.
01:09So we look at these sorts of things theoretically,
E olhamos para essas coisas teoricamente,
01:12on the basis of genetics,
com bases na genética,
01:14and brain damage, and interaction with environment,
e lesão cerebral e interação com o meio,
01:17and exactly how that machine works.
e exatamente como essa máquina funciona
01:21and what's the most important part of the brain.
e qual é a parte mais importante do cérebro.
01:23So we've been looking at this:
Então temos estudado isso.
01:26the interaction of genes,
A interação dos genes,
01:28what's called epigenetic effects,
o que é chamado de efeito epigenético,
01:30brain damage, and environment,
lesão cerebral e meio ambiente,
01:32and how these are tied together.
e como eles estão amarrados.
01:36depends on exactly when the damage occurs.
depende exatamente quando a lesão ocorreu.
01:39It's really a very precisely timed thing.
na verdade o timing é algo muito preciso.
01:42You get different kinds of psychopaths.
Você tem tipos diferentes de psicopatas.
01:50who was a murderer, and was a serial killer,
que eram assassinas e assassinas em serie,
01:53had damage to their orbital cortex,
tinham lesão no cortex orbital.
01:55which is right above the eyes, the orbits,
Que fica logo acima dos olhos, das orbitas.
01:57and also the interior part of the temporal lobe.
E também a parte interior das têmporas.
02:01but they all were a little different too.
Mas eles também eram um pouco diferente..
02:03They had other sorts of brain damage.
Também tinham outros tipos de lesão cerebral.
02:05A key thing is that
O mais importante é que
02:07the major violence genes,
o principal gene de violência,
02:10it's called the MAO-A gene.
é o gene MAO-A.
02:20It's on the X chromosome. And so in this way
Está no cromossomo X. E dessa forma
02:22you can only get it from your mother.
so pode ser transmitido pela mãe.
02:29are psychopathic killers,
meninos, são assassinos psicopatas,
02:31or are very aggressive.
são muito agressivos.
02:33Because a daughter can get one X from the father,
Porque a filha pode receber um X dp pai,
02:36one X from the mother, it's kind of diluted out.
um X da mãe, E fica um pouco diluido.
02:38But for a son, he can only get
Mas para um filho, ele só pode receber
02:40the X chromosome from his mother.
o cromossomo X da mãe.
02:49which is kind of interesting because serotonin
O que é bem interessante porque serotonina
02:51is supposed to make you calm and relaxed.
deveria relaxar e acalmar.
02:54But if you have this gene, in utero
Mas se você tem esse gene, dentro do útero
02:57your brain is bathed in this,
seu cérebro é banhado em serotonina.
03:01so it doesn't work later on in life.
E ela não terá mais efeito.
03:04And I'd given this one talk in Israel,
Eu dei esta mesma palestra em Israel,
03:07just this past year.
ano passado.
03:09And it does have some consequences.
e isso tem sim algumas consequências.
03:11Theoretically what this means
Teoricamente significa
03:13is that in order to express this gene,
que para que seja possível expressar esses genes
03:16in a violent way,
de uma forma violenta,
03:18very early on, before puberty,
bem cedo, antes da puberdade,
03:25but really seeing violence,
mas realmente ver a violência,
03:27or being involved in it, in 3D.
estar envolvido nela, em 3 dimonsões.
03:31And so, if you have that gene,
Então, se você tem esse gene,
03:34and you see a lot of violence
e você vê muita violência
03:37in a certain situation,
em determinada situação,
03:45where we have constant violence,
onde temos violência constante,
03:48you end up having generations of kids
você acaba tendo gerações de crianças
03:51that are seeing all this violence.
assistindo toda essa violência.
04:07So I think after several generations,
Então depois de varias gerações,
04:12So that was the idea.
Essa era a ideia.
04:16about psychopathic killers.
sobre assassinos psicopatas.
04:22I said, "What the hell are you talking about?"
Eu disse, " Sobre que inferno você está falando?"
04:33but my father did.
Mas meu pai tinha.
04:35Well she said, "There is good news and bad news.
Bem, ela disse, "Tenho boas e más notícias.
04:43Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
E eu disse, "ok, e daí? Temos Lizzi."
04:50She goes, "No it gets worse, read this book."
E ela disse, "Não, fica pior, leia esse livro."
04:54And the first murder
E o primeiro assassinato
04:56of a mother by a son
de uma mãe pelo filho,
04:58was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
era meu tatatataravô.
05:01Okay, so that's the first case of matricide.
Ok, então esse é o primeiro caso de matricídio.
05:07and how people thought back then.
e como as pessoas pensavam no passado.
05:09But it doesn't stop there.
Mas não termina aí.
05:18Okay, now this gives one a little pause.
OK, mas tive um pequeno descanso.
05:23Because my father himself,
Porque meu pai,
05:25and my three uncles, in World War II,
e meus três tios, na Segunda Guerra Mundial,
05:27were all conscientious objectors, all pussycats.
eram opositores conscientes, todos medrosos.
05:32and we're kind of due.
e já está na hora.
05:37So the moral of the story is:
Então a moral da história é,
05:41But more likely is this.
Mas isso é mais provavel.
05:51And they all seemed to be OK.
E pareciam estar ok.
05:56So what we've done is I've started to do PET scans
Então começamos a fazer tomografias
05:59of everybody in the family.
em todo mundo da família.
06:05to see where the bad news is.
para saber onde estava o problema.
06:07Now the only person -- it turns out
O resultado foi, a única pessoa
06:09one son and one daughter, siblings,
um filho e uma filha, irmãos,
06:14They have the same brain, and the same EEG.
Têm o mesmo cérebro, e o mesmo EEG.
06:17And now they are close as can be.
E agora são super unidos.
06:20But there's gonna be bad news somewhere.
Mas a noticia ruim vai surgir em algum lugar.
06:22And we don't know where it's going to pop up.
E não sabemos onde vai ser.