00:19I lived undercover in North Korea.
eu vivi disfarçada na Coreia do Norte.
00:23I was born and raised in South Korea, their enemy.
Nasci e cresci na Coreia do Sul, sua inimiga.
00:28I live in America, their other enemy.
Moro nos Estados Unidos, outro inimigo seu.
00:47the only option was total immersion.
a única opção era a imersão total.
00:54So I posed as a teacher and a missionary
Eu me passei por professora e missionária
00:58at an all-male university in Pyongyang.
em uma universidade para rapazes em Pyongyang.
01:15to educate the sons of the North Korean elite,
para educar os filhos da elite norte-coreana,
01:40When I arrived, they became my students.
Quando cheguei, eles se tornaram meus alunos.
01:472011 was a special year,
O ano de 2011 foi especial:
02:03and sent students off to the fields
e mandou os alunos aos campos
02:26Everything there is about the Great Leader.
Tudo lá é sobre o Grande Líder.
02:33there is just one subject.
só existe um assunto.
02:35The flowers are named after him,
As flores recebem o seu nome,
02:37the mountains are carved with his slogans.
as montanhas são esculpidas com seus slogans.
03:09celebrating the Great Leader.
que celebravam o Grande Líder.
03:16or communicate with their parents.
ou mesmo se comunicarem com os pais.
03:24was devoted to honoring their Great Leader.
era dedicado a homenagear seu Grande Líder.
03:38and every conversation, overheard.
e todas as conversas, escutadas.
03:48like everywhere else in North Korea.
como em qualquer outro lugar na Coreia do Norte.
04:01but they did not know the existence of the Internet.
mas não sabiam da existência da Internet.
04:14And I could not tell them.
E eu não podia dizer a eles.
04:18I went there looking for truth.
Eu fui lá procurando a verdade.
04:25my students' day-to-day realities,
o dia a dia da realidade dos meus alunos
04:27and even my own position at the universities,
e até a minha própria posição na universidade
04:31were all built on lies?
foram todos construídos em mentiras?
04:37I started with a game.
Eu comecei com um jogo.
04:39We played "Truth and Lie."
Jogamos "Verdade e Mentira."
04:45and the other students had to guess
e os outros alunos tinham de adivinhar
04:48whether it was a truth or a lie.
se era verdade ou mentira.
04:55and everyone shouted, "Lie!"
e todos gritaram: "Mentira!"
04:59They all knew this wasn't possible.
Todos sabiam que isso não era possível.
05:40they lie to shield their system from the world,
eles mentem para proteger seu sistema do mundo
05:47Or, at moments, they lied out of habit.
ou, em certos momentos, eles mentiam por hábito.
05:52But if all they have ever known were lies,
Mas se tudo o que eles já conheceram eram mentiras,
05:56how could we expect them to be otherwise?
como poderíamos esperar que eles fossem diferentes?
06:01Next, I tried to teach them essay writing.
Em seguida, eu tentei ensiná-los redação.
06:04But that turned out to be nearly impossible.
Mas isso acabou sendo quase impossível.
06:19and they obeyed.
e eles obedeceram.
06:31to anybody.
para qualquer pessoa.
06:37to their mothers, their friends, their girlfriends.
para suas mães, seus amigos, suas namoradas.
06:42Although those were just homework,
Embora fossem apenas deveres de casa,
06:45and would never reach their intended recipients,
e nunca chegassem a seus destinatários,
06:59They were worried about their future.
Estavam preocupados com o futuro.
07:24They blushed at the mention of girls.
Ficavam vermelhos em mencionar as meninas.
07:28And I came to adore them.
E passei a adorá-los.
07:34was deeply moving.
foi profundamente comovente.
07:37But something also felt wrong.
Mas também senti algo errado.
07:40During those months of living in their world,
Durante esses meses vivendo no mundo deles,
07:51I wanted so much to tell them the truth,
Eu queria muito falar para eles a verdade
07:54of their country and of the outside world,
de seu país e do mundo exterior,
08:02using the power of social media,
usando o poder das redes sociais,
08:08which wasn't worldwide after all.
que não era para todos no fim das contas.
08:13But for them, the truth was dangerous.
Mas para eles, a verdade era perigosa.
08:23of persecution,
de perseguição,
08:26of heartbreak.
de desgosto.
08:33you become good at reading what is unspoken.
você se torna bom em ler o que não é dito.
08:42why I always called them gentlemen.
o porquê de eu sempre chamá-los de cavalheiros.
08:54On my last day in December of 2011,
No meu último dia em dezembro de 2011,
08:57the day Kim Jong-Il's death was announced,
o dia em que a morte de Kim Jong-Il foi anunciada,
09:00their world shattered.
o mundo deles se despedaçou.
09:04I had to leave without a proper goodbye.
Eu tive que sair sem uma despedida apropriada.
09:41which is of course impossible,
o que é, naturalmente, impossível,
09:44I would tell them this:
gostaria de dizer o seguinte:
09:49"My dear gentlemen,
"Meus queridos cavalheiros,
10:09in all those months we spent together,
em todos esses meses que passamos juntos,
10:12was for me to speak to you in Korean.
era para eu falar com vocês em coreano.
10:17I was there to teach you English;
Eu estava lá para lhes ensinar inglês;
10:19you knew it wasn't allowed.
sabiam que não era permitido.
10:30I called you my gentlemen,
Eu chamei vocês de meus cavalheiros,
10:37is a good thing.
é uma coisa boa.
10:39I don't want you to lead a revolution --
Eu não quero que vocês liderem uma revolução;
10:42let some other young person do it.
deixem outros jovens fazer isso.
10:48some sort of North Korean Spring,
algum tipo de "primavera norte-coreana",
10:50but I don't want you to do anything risky,
mas eu não quero que vocês façam nada arriscado,
11:07I would rather you forget me.
eu prefiro que me esqueçam.
11:21and I could not answer truthfully then.
e eu não pude responder a verdade.
11:25But I know why you asked.
Mas sei por que perguntaram.
11:35declare your city as the most beautiful.
declarar a cidade de vocês como a mais bela.
11:46but no, I don't find your capital beautiful.
mas não, eu não acho sua capital bonita.
11:50Not because it's monotone and concrete,
Não porque é monótona e dura,
11:53but because of what it symbolizes:
mas por causa do que ela simboliza:
11:55a monster that feeds off the rest of the country,
um monstro que se alimenta do resto do país,
12:00where citizens are soldiers and slaves.
onde os cidadãos são soldados e escravos.
12:05All I see there is darkness.
Tudo que eu vejo nela é escuridão.
12:09But it's your home, so I cannot hate it.
Mas é a sua casa, por isso não posso odiá-la.
12:18will one day help make it beautiful.
um dia ajudem a torná-la linda."