The art of choosing
Sheena Iyengar

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:22Today, I'm going to take you
Hoje, irei levá-los

00:24around the world in 18 minutes.
para dar a volta ao mundo em 18 minutos.

00:26My base of operations is in the U.S.,
Minha base de operação é nos E.U.A.

00:29but let's start at the other end of the map,
Mas vamos começar na outra ponta do mapa

00:31in Kyoto, Japan,
em Kyoto, Japão,

00:33where I was living with a Japanese family
onde eu estava vivendo com uma família japonesa

00:36while I was doing part of my dissertational research
enquanto fazia parte da pesquisa para minha dissertação

00:3815 years ago.
15 ano atrás.

00:41I knew even then that I would encounter
Eu sabia mesmo antes que iria encontrar

00:43cultural differences and misunderstandings,
diferenças culturais e mal-entendidos,

00:45but they popped up when I least expected it.
mas eles surgiam quando eu menos esperava.

00:48On my first day,
No meu primeiro dia,

00:50I went to a restaurant,
eu fui a um restaurante,

00:52and I ordered a cup of green tea with sugar.
e pedi uma xícara de chá verde com açúcar.

00:54After a pause, the waiter said,
Depois de uma pausa, o garçom disse,

00:56"One does not put sugar in green tea."
"Não se coloca açúcar no chá verde."

01:00"I know," I said. "I'm aware of this custom.
"Eu sei". Respondi. "Estou ciente deste costume.

01:02But I really like my tea sweet."
Mas eu realmente gosto do meu chá doce."

01:05In response, he gave me an even more courteous version
Em resposta, ele me deu uma versão ainda mais cortês

01:08of the same explanation.
da mesma explicação.

01:10"One does not put sugar
"Não se coloca açúcar

01:12in green tea."
no chá verde."

01:15"I understand," I said,
"Eu entendo," eu disse,

01:17"that the Japanese do not put sugar in their green tea,
"que os japoneses não colocam açúcar em seu chá verde.

01:19but I'd like to put some sugar
Mas eu gostaria de colocar açúcar

01:21in my green tea."
no meu chá verde."

01:23(Laughter)
(Risadas)

01:25Surprised by my insistence,
Surpreso pela minha insistência,

01:27the waiter took up the issue with the manager.
o garçom levou o problema ao gerente.

01:29Pretty soon,
Logo,

01:31a lengthy discussion ensued,
uma longa discussão se seguiu,

01:33and finally the manager came over to me and said,
e finalmente o gerente veio até mim e disse,

01:36"I am very sorry. We do not have sugar."
"Eu sinto muito. Nós não temos açúcar."

01:39(Laughter)
(Risadas)

01:41Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it,
Bem, como não podia tomar meu chá da forma que queria,

01:44I ordered a cup of coffee,
Eu pedi uma xícara de café,

01:46which the waiter brought over promptly.
que o garçom trouxe prontamente.

01:48Resting on the saucer
E no pires

01:50were two packets of sugar.
estavam 2 pacotinhos de açúcar.

01:53My failure to procure myself
Minha falha em obter

01:56a cup of sweet, green tea
uma xícara de chá verde doce

01:58was not due to a simple misunderstanding.
não é devida a um simples mal-entendido.

02:01This was due to a fundamental difference
Foi devido a uma diferença fundamental

02:03in our ideas about choice.
em nossas ideias sobre escolha.

02:06From my American perspective,
Da minha perspectiva americana,

02:08when a paying customer makes a reasonable request
quando uma cliente pagante faz um pedido razoável

02:10based on her preferences,
baseado em suas preferências,

02:12she has every right to have that request met.
ela tem todo direito de ter seu pedido atendido.

02:15The American way, to quote Burger King,
O jeito americano, para citar Burger King,

02:17is to "have it your way,"
é "ter do seu jeito",

02:19because, as Starbucks says,
porque, como Starbucks diz,

02:21"happiness is in your choices."
"a felicidade está nas suas escolhas".

02:23(Laughter)
(Risadas)

02:25But from the Japanese perspective,
Mas pela perspectiva japonesa,

02:28it's their duty to protect those who don't know any better --
é dever deles proteger aqueles que não sabem --

02:31(Laughter)
(Risadas)

02:33in this case, the ignorant gaijin --
neste caso, a gaijin ignorante --

02:35from making the wrong choice.
de fazer a escolha errada.

02:38Let's face it: the way I wanted my tea
Vamos encarar: a forma como eu queria meu chá

02:40was inappropriate according to cultural standards,
era inapropriada de acordo com os padrões culturais,

02:43and they were doing their best to help me save face.
e eles estavam fazendo o melhor para me ajudar a não quebrar a cara.

02:46Americans tend to believe
Americanos tendem a acreditar

02:48that they've reached some sort of pinnacle
que eles atingiram algum tipo de pico

02:50in the way they practice choice.
na forma como praticam a escolha.

02:52They think that choice, as seen through the American lens
Eles acham que a escolha vista através das lentes americanas

02:55best fulfills an innate and universal
melhor preenche um inato e universal

02:57desire for choice in all humans.
desejo de escolha em todos os seres humanos.

03:00Unfortunately,
Infelizmente,

03:02these beliefs are based on assumptions
essas crenças são baseadas em suposições

03:04that don't always hold true
que nem sempre são verdadeiras

03:06in many countries, in many cultures.
em muitos países, em muitas culturas.

03:09At times they don't even hold true
Às vezes elas não são verdadeiras

03:11at America's own borders.
nem dentro das próprias fronteiras da América.

03:13I'd like to discuss some of these assumptions
Eu gostaria de discutir algumas dessas suposições

03:15and the problems associated with them.
e os problemas associados a elas.

03:18As I do so, I hope you'll start thinking
E enquanto faço isso, espero que vocês comecem a pensar

03:20about some of your own assumptions
sobre algumas de suas próprias suposições

03:22and how they were shaped by your backgrounds.
e em como elas são moldadas pela sua própria experiência.

03:25First assumption:
Primeira suposição:

03:27if a choice affects you,
se uma escolha te afeta,

03:29then you should be the one to make it.
então é você que deve tomá-la.

03:31This is the only way to ensure
Esta é a única forma de garantir

03:33that your preferences and interests
que suas preferências e interesses

03:35will be most fully accounted for.
serão atingidos.

03:38It is essential for success.
Isto é essencial para o sucesso.

03:41In America, the primary locus of choice
Na América, o primeiro local da escolha

03:44is the individual.
é o indivíduo.

03:46People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns,
As pessoas devem escolher por si mesmas, algumas vezes mantendo sua posição,

03:49regardless of what other people want or recommend.
independente do que outras pessoas querem ou recomendam.

03:52It's called "being true to yourself."
Chama-se "ser verdadeiro consigo mesmo".

03:55But do all individuals benefit
Mas todos indivíduos se beneficiarão

03:57from taking such an approach to choice?
ao acatar esta abordagem da escolha?

04:00Mark Lepper and I did a series of studies
Mark Lipper e eu fizemos uma série de estudos

04:02in which we sought the answer to this very question.
em que nós procuramos a resposta para esta mesma questão.

04:05In one study,
Em um estudo,

04:07which we ran in Japantown, San Francisco,
que fizemos em Japantown, São Francisco,

04:10we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children
trouxemos crianças anglo- e asiático-americanas de 7 a 9 anos

04:13into the laboratory,
para o laboratório,

04:15and we divided them up into three groups.
e nós as dividimos em três grupos.

04:17The first group came in,
O primeiro grupo entrou,

04:19and they were greeted by Miss Smith,
e foram saudados pela Srta. Smith,

04:21who showed them six big piles of anagram puzzles.
que lhes mostrou seis grandes pilhas de jogos de anagramas.

04:24The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do,
As crianças podiam escolher qual pilha de anagramas gostariam de fazer.

04:27and they even got to choose which marker
E eles podiam até escolher com qual caneta

04:29they would write their answers with.
gostariam de escrever suas respostas.

04:31When the second group of children came in,
Quando o segundo grupo de crianças entrou,

04:33they were brought to the same room, shown the same anagrams,
foram levadas para a mesma sala, mostrados os mesmos anagramas,

04:36but this time Miss Smith told them
mas desta vez a Srta. Smith disse a eles

04:38which anagrams to do
quais anagramas fazer

04:40and which markers to write their answers with.
e quais canetas deveriam usar para escrever suas respostas.

04:43Now when the third group came in,
Agora quando o terceiro grupo entrou,

04:46they were told that their anagrams and their markers
foi-lhes dito que seus anagramas e canetas

04:49had been chosen by their mothers.
foram escolhidos pelas suas mães.

04:51(Laughter)
(Risadas)

04:53In reality,
Na realidade,

04:55the kids who were told what to do,
às crianças às quais foi dito o que fazer,

04:57whether by Miss Smith or their mothers,
seja pela Srta. Smith ou pelas suas mães,

04:59were actually given the very same activity,
foi-lhes dada a mesma atividade,

05:01which their counterparts in the first group
que as crianças do primeiro grupo

05:03had freely chosen.
escolheram livremente.

05:05With this procedure, we were able to ensure
Com este procedimento, fomos capazes de garantir

05:07that the kids across the three groups
que as crianças nos três grupos

05:09all did the same activity,
todas fizeram a mesma atividade,

05:11making it easier for us to compare performance.
tornando mais fácil para nós comparar as performances.

05:14Such small differences in the way we administered the activity
Estas pequenas diferenças na forma como conduzimos a atividade

05:17yielded striking differences
resultaram em enormes diferenças

05:19in how well they performed.
em quão bem elas atuaram.

05:21Anglo-Americans,
Anglo-americanos,

05:23they did two and a half times more anagrams
fizeram duas vezes e meia mais anagramas

05:26when they got to choose them,
quando foram eles que os escolheram,

05:28as compared to when it was
comparado a quando os mesmos foram

05:30chosen for them by Miss Smith or their mothers.
escolhidos para eles pela Srta. Smith ou suas mães.

05:33It didn't matter who did the choosing,
Não importa quem fez a escolha,

05:36if the task was dictated by another,
se a tarefa era ditada por outra pessoa,

05:38their performance suffered.
a performance deles sofria.

05:40In fact, some of the kids were visibly embarrassed
Na verdade, algumas das crianças estavam visivelmente envergonhadas

05:43when they were told that their mothers had been consulted.
quando foram informadas que sua mãe foi consultada.

05:46(Laughter)
(Risadas)

05:48One girl named Mary said,
Uma garota chamada Mary disse,

05:50"You asked my mother?"
"Você perguntou para minha mãe?"

05:53(Laughter)
(Risadas)

05:55In contrast,
Em contraste,

05:57Asian-American children
Crianças Asiático-americanas

05:59performed best when they believed
tiveram uma melhor performance quando acreditavam

06:01their mothers had made the choice,
que suas mães haviam feito a escolha,

06:04second best when they chose for themselves,
a segunda melhor performance foi quando escolheram por si mesmos,

06:07and least well when it had been chosen by Miss Smith.
e a menos boa quando havia sido escolhido pela Srta. Smith.

06:10A girl named Natsumi
Uma garota chamada Natsumi

06:12even approached Miss Smith as she was leaving the room
aproximou-se da Srta. Smith enquanto ela saía da sala

06:14and tugged on her skirt and asked,
e puxando sua saia perguntou,

06:16"Could you please tell my mommy
"Por favor você poderia dizer à minha mãe

06:18I did it just like she said?"
que eu fiz exatamente como ela disse?"

06:22The first-generation children were strongly influenced
A primeira geração de crianças é fortemente influenciada

06:25by their immigrant parents'
por seus pais imigrantes

06:27approach to choice.
e pela abordagem que fazem da escolha.

06:29For them, choice was not just a way
Para eles, escolha não é apenas uma forma

06:31of defining and asserting
de definir e afirmar

06:33their individuality,
sua individualidade,

06:35but a way to create community and harmony
mas uma forma de criar comunhão e harmonia

06:37by deferring to the choices
por diferenciar as escolhas

06:39of people whom they trusted and respected.
das pessoas as quais eles confiam e respeitam.

06:42If they had a concept of being true to one's self,
Se eles têm um conceito de ser verdadeiro a um princípio,

06:45then that self, most likely,
então esse princípio, muito provavelmente,

06:47[was] composed, not of an individual,
foi composto, não por um indivíduo,

06:49but of a collective.
mas por um coletivo.

06:51Success was just as much about pleasing key figures
Sucesso era tanto sobre agradar figuras chave

06:54as it was about satisfying
quanto era sobre satisfazer

06:56one's own preferences.
as preferências de alguém.

06:58Or, you could say that
Ou, você poderia dizer que

07:00the individual's preferences were shaped
as preferências individuais foram formadas

07:02by the preferences of specific others.
pelas preferências específicas de outros.

07:06The assumption then that we do best
Então, a suposição de que fazemos melhor

07:08when the individual self chooses
quando escolhemos individualmente

07:10only holds
apenas se mantém

07:12when that self
quando este princípio

07:14is clearly divided from others.
é claramente dividido por outros.

07:17When, in contrast,
Quando, em contraste,

07:19two or more individuals
dois ou mais indivíduos

07:21see their choices and their outcomes
vêem suas escolhas e suas conclusões

07:23as intimately connected,
como intimamente conectadas,

07:25then they may amplify one another's success
então eles podem ampliar o sucesso de uns

07:28by turning choosing
tornando a escolha

07:30into a collective act.
em um ato coletivo.

07:32To insist that they choose independently
Insistir que eles escolham independentemente,

07:35might actually compromise
pode de fato comprometer

07:37both their performance
ambos, sua performance

07:39and their relationships.
e suas relações.

07:41Yet that is exactly what
Ainda assim isto é exatamente o que

07:43the American paradigm demands.
pede o paradigma americano.

07:45It leaves little room for interdependence
Ele deixa pouco espaço para a interdependência

07:48or an acknowledgment of individual fallibility.
ou um reconhecimento da falibilidade do indíviduo.

07:51It requires that everyone treat choice
Isto requer que todos tratem a escolha

07:54as a private and self-defining act.
como um ato privado e auto-definidor.

07:58People that have grown up in such a paradigm
Pessoas que cresceram neste paradigma

08:00might find it motivating,
podem achá-lo motivador.

08:02but it is a mistake to assume
Mas é um erro assumir

08:04that everyone thrives under the pressure
que todos se desenvolvem sob a pressão

08:06of choosing alone.
de escolher sozinho.

08:09The second assumption which informs the American view of choice
A segunda suposição que informa que a visão americana de escolha

08:12goes something like this.
é algo mais ou menos assim.

08:14The more choices you have,
Quanto mais escolhas você tem,

08:16the more likely you are
mais propenso você está

08:18to make the best choice.
de fazer a melhor escolha.

08:20So bring it on, Walmart, with 100,000 different products,
Então que venha o Walmart com 100.000 produtos diferentes,

08:23and Amazon, with 27 million books
a Amazon com 27 milhões de livros

08:26and Match.com with -- what is it? --
e Match.com com -- o que é isto? --

08:2815 million date possibilities now.
15 milhões de possibilidades de encontros agora.

08:32You will surely find the perfect match.
Com certeza você encontrará o par perfeito.

08:35Let's test this assumption
Vamos testar essa suposição

08:37by heading over to Eastern Europe.
nos direcionando para a Europa Oriental.

08:39Here, I interviewed people
Aqui, eu entrevistei pessoas

08:41who were residents of formerly communist countries,
que eram residentes de antigos países comunistas,

08:44who had all faced the challenge
e todas enfrentaram o desafio

08:46of transitioning to a more
da transição para uma mais

08:48democratic and capitalistic society.
sociedade mais democrática e capitalista.

08:51One of the most interesting revelations
Uma das mais interessantes revelações

08:53came not from an answer to a question,
veio não da resposta a uma questão,

08:55but from a simple gesture of hospitality.
mas de um simples gesto de hospitalidade.

08:58When the participants arrived for their interview,
Quando os participantes chegaram para suas entrevistas

09:01I offered them a set of drinks:
eu lhes ofereci um conjunto de bebidas,

09:03Coke, Diet Coke, Sprite --
Coca, Coca Diet, Sprite --

09:05seven, to be exact.
sete, para ser exata.

09:07During the very first session,
Durante a primeira sessão,

09:09which was run in Russia,
que aconteceu na Rússia,

09:11one of the participants made a comment
um dos participantes fez um comentário

09:13that really caught me off guard.
que realmente me pegou desprevenida.

09:16"Oh, but it doesn't matter.
"Oh, não importa.

09:18It's all just soda. That's just one choice."
São todos refrigerantes. Sendo apenas uma escolha."

09:21(Murmuring)
(Murmúrios)

09:23I was so struck by this comment that from then on,
Eu fiquei tão arrasada por este comentário que a partir de então

09:25I started to offer all the participants
eu comecei a oferecer a todos os participantes

09:27those seven sodas,
aqueles sete refrigerantes.

09:29and I asked them, "How many choices are these?"
E eu perguntava a eles, "Quantas escolhas são essas?"

09:32Again and again,
De novo e de novo,

09:34they perceived these seven different sodas,
eles percebiam estes sete diferentes refrigerantes,

09:37not as seven choices, but as one choice:
não como sete escolhas, mas apenas uma:

09:40soda or no soda.
refrigerante ou não refrigerante.

09:42When I put out juice and water
Quando adicionei suco e água

09:44in addition to these seven sodas,
a estes sete refrigerantes,

09:46now they perceived it as only three choices --
agora eles percebiam como apenas três escolhas --

09:48juice, water and soda.
suco, água e refrigerante.

09:51Compare this to the die-hard devotion of many Americans,
Compare isto com a devoção obsessiva de muito americanos,

09:54not just to a particular flavor of soda,
não apenas a um sabor específico de refrigerante,

09:57but to a particular brand.
mas a uma marca em particular.

09:59You know, research shows repeatedly
Vocês sabem, pesquisas mostram repetidamente

10:02that we can't actually tell the difference
que nós não podemos realmente dizer a diferença

10:04between Coke and Pepsi.
entre Coca e Pepsi.

10:06Of course, you and I know
É claro, você e eu sabemos

10:08that Coke is the better choice.
que Coca é a melhor opção.

10:10(Laughter)
(Risadas)

10:16For modern Americans who are exposed
Para americanos modernos que são expostos

10:18to more options and more ads associated with options
a mais opções e mais anúncios associados com opções

10:21than anyone else in the world,
que qualquer um no mundo,

10:23choice is just as much about who they are
escolha é sobre praticamente sobre quem eles são

10:25as it is about what the product is.
tanto quanto é sobre qual produto.

10:28Combine this with the assumption that more choices are always better,
Combine isso com a suposição de que mais opções é sempre melhor,

10:31and you have a group of people for whom every little difference matters
e você tem um grupo de pessoas para quem cada pequena diferença importa

10:34and so every choice matters.
e portanto cada escolha importa.

10:36But for Eastern Europeans,
Mas para os europeus orientais,

10:39the sudden availability of all these
a súbita disponibilidade de todos esses

10:41consumer products on the marketplace was a deluge.
produtos de consumo do mercado foi um dilúvio.

10:44They were flooded with choice
Eles foram inundados com escolhas

10:46before they could protest that they didn't know how to swim.
antes que pudessem protestar dizendo que não sabia como nadar.

10:50When asked, "What words and images
Quando perguntados, "Que palavras e imagens

10:52do you associate with choice?"
você associa com escolha?"

10:54Grzegorz from Warsaw said,
Gregors de Varsóvia disse,

10:57"Ah, for me it is fear.
"Ah, para mim é medo.

10:59There are some dilemmas you see.
Existem alguns dilemas como você pode ver.

11:01I am used to no choice."
Estou acostumado a não fazer escolhas."

11:03Bohdan from Kiev said,
Boudin de Kiev disse,

11:05in response to how he felt about
em resposta sobre como se sentiu sobre

11:07the new consumer marketplace,
o novo mercado consumidor,

11:09"It is too much.
"É muito.

11:11We do not need everything that is there."
Nós não precisamos de tudo que está lá.

11:13A sociologist from
Um sociologista da

11:15the Warsaw Survey Agency explained,
Agência de Pesquisa de Varsóvia explicou,

11:18"The older generation jumped from nothing
"A geração mais velha pulou de nada

11:21to choice all around them.
para ter escolhas em toda parte.

11:23They were never given a chance to learn
Nunca lhes foi dado uma chance para aprender

11:25how to react."
como reagir."

11:27And Tomasz, a young Polish man said,
E Thomas, um jovem polonês disse,

11:30"I don't need twenty kinds of chewing gum.
"Eu não preciso de vinte tipos de goma de mascar.

11:33I don't mean to say that I want no choice,
Eu não quero dizer que não quero escolha alguma,

11:36but many of these choices are quite artificial."
mas muitas dessas escolhas são bem artificiais."

11:40In reality, many choices are between things
Na realidade, muitas das escolhas são entre coisas

11:43that are not that much different.
que não são assim tão diferentes.

11:47The value of choice
O valor da escolha

11:49depends on our ability
depende de nossa habilidade

11:51to perceive differences
em perceber as diferenças

11:53between the options.
entre as opções.

11:55Americans train their whole lives
Americanos treinam suas vidas inteiras

11:57to play "spot the difference."
brincar "aponte a diferença".

12:00They practice this from such an early age
A prática disto desde tenra idade

12:02that they've come to believe that everyone
os leva a acreditar que todo mundo

12:04must be born with this ability.
deve ter nascido com esta habilidade.

12:06In fact, though all humans share
Na verdade, ainda que todos os humanos partilhem

12:08a basic need and desire for choice,
de uma necessidade básica e desejo pela escolha,

12:11we don't all see choice in the same places
nós todos não vemos a escolha nos mesmos lugares

12:14or to the same extent.
ou com a mesma extensão.

12:16When someone can't see how one choice
Quando alguém não consegue ver como uma escolha

12:18is unlike another,
é diferente de outra,

12:20or when there are too many choices to compare and contrast,
ou quando existem muitas escolhas para comparar e contrastar,

12:23the process of choosing can be
o processo de escolher pode ser

12:25confusing and frustrating.
confuso e frustrante.

12:28Instead of making better choices,
Ao invés de se fazer melhores escolhas,

12:30we become overwhelmed by choice,
nos somos abalados pela escolha,

12:32sometimes even afraid of it.
algumas vezes até com medo dela.

12:35Choice no longer offers opportunities,
Escolha não mais oferece oportunidades,

12:37but imposes constraints.
mas impõe restrições.

12:39It's not a marker of liberation,
Não é uma marca de liberação,

12:41but of suffocation
mas de sufocação

12:43by meaningless minutiae.
por detalhes sem sentido.

12:45In other words,
Em outras palavras,

12:47choice can develop into the very opposite
escolha pode desenvolver-se no extremo oposto

12:49of everything it represents
de tudo aquilo que representa

12:51in America
na América

12:53when it is thrust upon those
quando é empurrada em cima daqueles

12:55who are insufficiently prepared for it.
que estão insuficientemente preparados para ela.

12:58But it is not only other people
Mas não são apenas outras pessoas

13:00in other places
em outros lugares

13:02that are feeling the pressure
que estão sentindo a pressão

13:04of ever-increasing choice.
do crescimento contínuo da escolha.

13:06Americans themselves are discovering
Americanos mesmos estão descobrindo

13:08that unlimited choice
que escolha ilimitada

13:10seems more attractive in theory
parece ser mais atraente na teoria

13:12than in practice.
do que na prática.

13:14We all have physical, mental
Nós todos temos limitações físicas,

13:17and emotional (Laughter) limitations
mentais e emocionais

13:19that make it impossible for us
que tornam impossível para nós

13:21to process every single choice we encounter,
processar cada uma das escolhas que encontramos,

13:24even in the grocery store,
até mesmo na mercearia,

13:26let alone over the course of our entire lives.
no curso de toda nossa vida.

13:29A number of my studies have shown
Certo número de meus estudos mostraram

13:32that when you give people 10 or more options
que quando você dá para as pessoas 10 ou mais opções

13:34when they're making a choice, they make poorer decisions,
quando estão fazendo uma escolha, elas tomam decisões pobres,

13:37whether it be health care, investment,
seja em planos de saúde, investimentos,

13:39other critical areas.
ou outras áreas críticas.

13:41Yet still, many of us believe
Ainda assim, muitos de nós acreditam

13:43that we should make all our own choices
que deveríamos fazer todas as nossas próprias escolhas

13:46and seek out even more of them.
e procurar ainda mais delas.

13:49This brings me to the third,
Isto me leva a terceira,

13:52and perhaps most problematic, assumption:
e talvez a mais problemática suposição:

13:55"You must never
"Você não deve nunca

13:57say no to choice."
dizer não a uma escolha."

14:00To examine this, let's go back to the U.S.
Para examinar isso vamos voltar aos E.U.A.

14:02and then hop across the pond to France.
e então pular o lago em direção à França.

14:05Right outside Chicago,
Em Chicago,

14:08a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell,

14:10were about to have their first baby.
estavam prestes a ter seu primeiro bebê.

14:13They'd already picked out a name for her,
Eles já até tinham escolhido um nome para ela,

14:15Barbara, after her grandmother.
Barbara, em homenagem a sua avó.

14:18One night, when Susan was seven months pregnant,
Uma noite, quando Susan estava com 7 meses de gravidez,

14:21she started to experience contractions
ela começou a ter contrações

14:23and was rushed to the emergency room.
e foi levada às pressas para a sala de emergência.

14:26The baby was delivered through a C-section,
O bebê nasceu de cesariana,

14:29but Barbara suffered cerebral anoxia,
mas Barbara sofreu anoxia cerebral,

14:31a loss of oxygen to the brain.
perda de oxigênio no cérebro.

14:34Unable to breathe on her own,
Incapaz de respirar sozinha,

14:36she was put on a ventilator.
ela foi colocada em um respirador.

14:38Two days later,
Dois dias depois,

14:40the doctors gave the Mitchells
os médicos deram aos Mitchells

14:42a choice:
uma escolha.

14:44They could either remove Barbara
Eles poderiam ou remover Barbara

14:46off the life support,
do respirador artificial,

14:48in which case she would die within a matter of hours,
e neste caso ela morreria em algumas horas,

14:51or they could keep her on life support,
ou eles poderiam mantê-la no respirador artificial,

14:54in which case she might still die
e neste caso ela ainda morreria

14:56within a matter of days.
em alguns dias.

14:58If she survived, she would remain
Se ela sobrevivesse, ela ficaria

15:00in a permanent vegetative state,
em estado vegetativo permanente,

15:03never able to walk, talk
nunca poderia andar, falar

15:06or interact with others.
ou interagir com os outros.

15:09What do they do?
O que eles fizeram?

15:11What do any parent do?
O que qualquer pai faria?

15:17In a study I conducted
Em um estudo que conduzi

15:19with Simona Botti and Kristina Orfali,
com Simona Botti e Kristina Orfali,

15:21American and French parents
pais americanos e franceses

15:23were interviewed.
foram entrevistados.

15:25They had all suffered
Todos eles sofreram

15:27the same tragedy.
a mesma tragédia.

15:29In all cases, the life support was removed,
Em todos os casos o respirador artificial foi removido,

15:32and the infants had died.
e as crianças morreram.

15:34But there was a big difference.
Mas havia uma grande diferença.

15:36In France, the doctors decided whether and when
Na França, os médicos decidiram como e quando

15:39the life support would be removed,
o respirador artificial deveria ser removido,

15:42while in the United States,
enquanto nos Estados Unidos,

15:44the final decision rested with the parents.
a decisão final era dos pais.

15:48We wondered:
Nós pensamos:

15:50does this have an effect on how the parents
isto influencia na maneira como os pais

15:52cope with the loss of their loved one?
lidam com a perda de seus amados filhos?

15:55We found that it did.
E descobrimos que sim.

15:58Even up to a year later,
Mesmo um ano depois,

16:00American parents
os pais americanos

16:02were more likely to express negative emotions,
tendiam a expressar mais emoções negativas,

16:04as compared to their French counterparts.
quando comparados com os franceses.

16:07French parents were more likely to say things like,
Os pais franceses estavam mais propensos a dizer coisas do tipo,

16:10"Noah was here for so little time,
"Noah esteve conosco por tão pouco tempo,

16:13but he taught us so much.
mas ele nos ensinou tanto.

16:15He gave us a new perspective on life."
Ele nos deu uma nova perspectiva na vida."

16:19American parents were more likely to say things like,
Os pais americanos tendiam mais a dizer coisas do tipo,

16:22"What if? What if?"
"E se? E se?"

16:25Another parent complained,
Outro pai reclamou,

16:27"I feel as if they purposefully tortured me.
"Eu sinto como se eles propositadamente tivessem me torturado.

16:30How did they get me to do that?"
Como eles me levaram a fazer isso?"

16:33And another parent said,
Outro pai disse,

16:35"I feel as if I've played a role
"Eu sinto como se eu tivesse tomado parte

16:37in an execution."
em uma execução."

16:40But when the American parents were asked
Mas quando os pais americanos eram perguntados

16:42if they would rather have had
se eles teriam preferido que

16:44the doctors make the decision,
os médicos tivessem tomado a decisão,

16:47they all said, "No."
todos eles disseram "não".

16:49They could not imagine
Eles não podiam imaginar

16:51turning that choice over to another,
entregar esta escolha para outro,

16:53even though having made that choice
ainda que ter feito essa escolha

16:56made them feel trapped,
os fez sentir encurralados,

16:58guilty, angry.
culpados, com raiva.

17:00In a number of cases
Em certos casos

17:02they were even clinically depressed.
eles estavam até clinicamente deprimidos.

17:05These parents could not contemplate
Esses pais não conseguiam contemplar a possibilidade

17:07giving up the choice,
de abrir mão da escolha,

17:09because to do so would have gone contrary
porque fazer isso iria contra

17:11to everything they had been taught
tudo aquilo que eles foram ensinados

17:14and everything they had come to believe
e tudo aquilo que eles passaram a acreditar

17:16about the power
sobre poder

17:18and purpose of choice.
e propósito da escolha.

17:21In her essay, "The White Album,"
Em seu ensaio, "O Album Branco",

17:24Joan Didion writes,
Joan Didion escreve,

17:27"We tell ourselves stories
"Contamos a nós mesmos histórias

17:29in order to live.
para conseguir viver.

17:31We interpret what we see,
Interpretamos o que vemos,

17:33select the most workable
selecionamos a mais viável

17:35of the multiple choices.
das múltiplas escolhas.

17:37We live entirely by the imposition
Vivemos inteiramente pela imposição

17:39of a narrative line
da linha narrativa

17:41upon disparate images,
sobre imagens disparatadas,

17:43by the idea with which we have learned to freeze
pela ideia com a qual aprendemos a congelar

17:46the shifting phantasmagoria,
a fantasmagoria mutante

17:48which is our actual experience."
que é a nossa real experiência."

17:53The story Americans tell,
A história que os americanos contam,

17:55the story upon which
a história sob a qual

17:57the American dream depends,
o sonho americano depende

17:59is the story of limitless choice.
é a história da escolha ilimitada.

18:02This narrative
Esta narrativa

18:04promises so much:
promete muito:

18:06freedom, happiness,
liberdade, felicidade,

18:08success.
sucesso.

18:10It lays the world at your feet and says,
Ela coloca o mundo a seus pés e diz,

18:13"You can have anything, everything."
"Você pode ter qualquer coisa, tudo".

18:17It's a great story,
É uma ótima história,

18:19and it's understandable why they would be reluctant
e é compreensível o por que deles serem relutantes

18:21to revise it.
em revisar isto.

18:24But when you take a close look,
Mas quando você olha de perto,

18:26you start to see the holes,
você começa a ver os buracos,

18:28and you start to see that the story
e você começa a ver que a história

18:30can be told in many other ways.
pode ser contada de muitas outras maneiras.

18:33Americans have so often tried to
Americanos tentam frequentemente

18:35disseminate their ideas of choice,
disseminar suas ideias sobre escolha,

18:38believing that they will be, or ought to be,
acreditando que serão, ou têm que ser,

18:41welcomed with open hearts and minds.
saudadas com coração e mente abertos.

18:44But the history books and the daily news tell us
Mas os livros de história e as notícias diárias nos dizem

18:47it doesn't always work out that way.
que nem sempre funciona desta forma.

18:50The phantasmagoria,
A fantasmagoria,

18:52the actual experience that we try to understand
a real experiência que tentamos entender

18:54and organize through narrative,
e organizar através da narrativa,

18:57varies from place to place.
varia de lugar para lugar.

19:00No single narrative serves the needs
Nenhuma narrativa sozinha atende a necessidade

19:02of everyone everywhere.
de todos em todo lugar.

19:06Moreover, Americans themselves
Além disso, americanos mesmos

19:09could benefit from incorporating
podem se beneficiar incorporando

19:12new perspectives into their own narrative,
novas perspectivas em suas próprias narrativas,

19:15which has been driving their choices
que tem guiado suas escolhas

19:17for so long.
por tanto tempo.

19:20Robert Frost once said that,
Robert Frost uma vez disse,

19:23"It is poetry that is lost in translation."
"É a poesia que se perde na tradução".

19:27This suggests that
Isto sugere que

19:29whatever is beautiful and moving,
o que quer que seja belo e tocante,

19:31whatever gives us a new way to see,
o que quer que nos dê uma nova forma de ver,

19:34cannot be communicated to those
não pode ser comunicado àqueles

19:36who speak a different language.
que falam uma língua diferente.

19:39But Joseph Brodsky said that,
Mas Joseph Brodsky disse que,

19:41"It is poetry
"É a poesia

19:43that is gained in translation,"
que se ganha na tradução",

19:45suggesting that translation
sugerindo que esta tradução

19:47can be a creative,
pode ser criativo,

19:49transformative act.
um ato transformador.

19:52When it comes to choice,
Quando se trata de escolha,

19:54we have far more to gain than to lose
temos muito mais a ganhar que a perder

19:57by engaging in the many
nos envolvendo nas muitas

20:00translations of the narratives.
traduções das narrativas.

20:03Instead of replacing
Ao invés de substituir

20:05one story with another,
uma história pela outra,

20:07we can learn from and revel in
podemos aprender com e celebrar

20:09the many versions that exist
as muitas versões que existem

20:12and the many that have yet to be written.
e as muitas que ainda podem vir a serem escritas.

20:15No matter where we're from
Não importa de onde somos

20:18and what your narrative is,
e qual é sua narrativa,

20:20we all have a responsibility
todos temos a responsabilidade

20:22to open ourselves up to a wider array
de nos abrir para uma gama mais ampla

20:24of what choice can do,
do que a escolha pode fazer,

20:27and what it can represent.
e o que ela pode representar.

20:30And this does not lead to
E isto não leva a

20:32a paralyzing moral relativism.
um relativismo moral paralisante.

20:35Rather, it teaches us when
Ao invés, isto nos mostra quando

20:37and how to act.
e como agir.

20:39It brings us that much closer
Isto nos torna mais próximos

20:41to realizing the full potential of choice,
de perceber todo o potencial da escolha,

20:44to inspiring the hope
para inspirar a esperança

20:46and achieving the freedom
e atingir a liberdade

20:48that choice promises
que a escolha promete

20:50but doesn't always deliver.
mas nem sempre cumpre.

20:52If we learn to speak to one another,
Se aprendermos a falar uns com os outros,

20:55albeit through translation,
ainda que através da tradução,

20:58then we can begin to see choice
então nós poderemos ver a escolha

21:00in all its strangeness,
em toda a sua estranheza,

21:02complexity
complexidade

21:05and compelling beauty.
e fascinante beleza.

21:07Thank you.
Obrigada.

21:09(Applause)
(Aplausos)

21:20Bruno Giussani: Thank you.
Bruno Giussani: Obrigado.

21:23Sheena, there is a detail about your biography
Sheena, existe um detalhe sobre a sua biografia

21:26that we have not written in the program book.
que nós não escrevemos na programação.

21:28But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
Mas que agora é evidente a todos nesta sala. Você é cega.

21:31And I guess one of the questions on everybody's mind is:
E acredito que uma das questões na mente de todos seja:

21:34How does that influence your study of choosing
Como isto influencia seu estudo sobre escolha,

21:37because that's an activity
porque esta é uma atividade

21:39that for most people is associated with visual inputs
que para a maioria das pessoas é associada com estímulos visuais

21:42like aesthetics and color and so on?
como estética e cor e assim vai?

21:46Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
Sheena Iyengar: Bem, é engraçado você perguntar isto,

21:48because one of the things that's interesting about being blind
porque uma das coisas que é interessante em ser cega

21:51is you actually get a different vantage point
é que você de fato tem um ponto de vantagem

21:53when you observe the way
quando observa a forma

21:55sighted people make choices.
como pessoas com visão fazem escolhas.

21:57And as you just mentioned, there's lots of choices out there
E como você mesmo mencionou, existem muitas opções por aí

21:59that are very visual these days.
que são bem visuais hoje em dia.

22:01Yeah, I -- as you would expect --
Sim, eu -- como vocês esperariam --

22:03get pretty frustrated by choices
fico muito frustrada por escolhas

22:05like what nail polish to put on
como qual esmalte usar,

22:07because I have to rely on what other people suggest.
porque preciso confiar no que outra pessoa sugere.

22:09And I can't decide.
E eu não posso decidir.

22:11And so one time I was in a beauty salon,
E certa vez eu estava em um salão de beleza,

22:13and I was trying to decide between two very light shades of pink.
e eu estava tentando decidir entre duas leves tonalidades de rosa.

22:16And one was called "Ballet Slippers."
E uma se chamava "Sapatilhas de Ballet".

22:18And the other one was called "Adorable."
E a outra era "Adorável".

22:21(Laughter)
(Risadas)

22:23And so I asked these two ladies,
Então perguntei a duas senhoras.

22:25and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'"
E uma senhora me disse, "Bem, você deve definitivamente usar 'Sapatilhas de Ballet'".

22:27"Well, what does it look like?"
"Bem, e como ele se parece?"

22:29"Well, it's a very elegant shade of pink."
"Bem, é um tom bem elegante de rosa".

22:31"Okay, great."
"Ok, ótimo"

22:33The other lady tells me to wear "Adorable."
A outra senhora me disse para usar "Adorável".

22:35"What does it look like?"
"Como se parece?"

22:37"It's a glamorous shade of pink."
"É um glamouroso tom de rosa."

22:41And so I asked them, "Well, how do I tell them apart?
E então perguntei a elas, "Bem, como eu as diferencio?

22:43What's different about them?"
O que existe de diferente entre eles?"

22:45And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous."
E elas disseram, "Bem, um é elegante e o outro é glamouroso".

22:47Okay, we got that.
Ok, entendemos isso.

22:49And the only thing they had consensus on:
E a única coisa que elas chegaram a um consenso foi:

22:51well, if I could see them, I would
bem, se eu pudesse vê-las, eu poderia

22:53clearly be able to tell them apart.
claramente ser capaz de diferenciá-las.

22:55(Laughter)
(Risadas)

22:57And what I wondered was whether they were being affected
E então o que imaginei foi que elas estavam sendo afetadas

23:00by the name or the content of the color,
pelo nome ou pelo conteúdo da cor.

23:02so I decided to do a little experiment.
Então decidi fazer um pequeno experimento.

23:05So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory,
Trouxe os dois frascos de esmalte para o laboratório,

23:08and I stripped the labels off.
e arranquei seus rótulos.

23:10And I brought women into the laboratory,
E eu trouxe mulheres ao laboratório,

23:12and I asked them, "Which one would you pick?"
e perguntei a elas, "Qual você escolheria?"

23:1450 percent of the women accused me of playing a trick,
50 percento das mulheres me acusou de estar pregando uma peça,

23:17of putting the same color nail polish
ao colocar a mesma cor de esmalte

23:19in both those bottles.
em ambos os frascos.

23:21(Laughter)
(Risadas)

23:23(Applause)
(Aplausos)

23:27At which point you start to wonder who the trick's really played on.
Ponto em que você começa a pensar em quem a peça realmente foi pregada.

23:30Now, of the women that could tell them apart,
Das mulheres que puderam diferenciá-los,

23:33when the labels were off, they picked "Adorable,"
quado os rótulos foram arrancados, escolheram "Adorável",

23:36and when the labels were on,
e quando os rótulos estavam presentes

23:38they picked "Ballet Slippers."
elas escolheram "Sapatilhas de Ballet".

23:41So as far as I can tell,
Então até onde posso dizer,

23:43a rose by any other name
uma rosa com qualquer outro nome

23:45probably does look different
provavelmente parece diferente

23:47and maybe even smells different.
e pode até cheirar diferente.

23:50BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Obrigado. Sheena Iyengar. Obrigado Sheena.

23:53(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Sheena Iyengar studies how we make choices -- and how we feel about the choices we make. At TEDGlobal, she talks about both trivial choices (Coke v. Pepsi) and profound ones, and shares her groundbreaking research that has uncovered some surprising attitudes about our decisions.


Comentários  


The art of choosing - Sheena Iyengar