00:22Today, I'm going to take you
Hoje, irei levá-los
00:24around the world in 18 minutes.
para dar a volta ao mundo em 18 minutos.
00:26My base of operations is in the U.S.,
Minha base de operação é nos E.U.A.
00:29but let's start at the other end of the map,
Mas vamos começar na outra ponta do mapa
00:31in Kyoto, Japan,
em Kyoto, Japão,
00:33where I was living with a Japanese family
onde eu estava vivendo com uma família japonesa
00:3815 years ago.
15 ano atrás.
00:41I knew even then that I would encounter
Eu sabia mesmo antes que iria encontrar
00:43cultural differences and misunderstandings,
diferenças culturais e mal-entendidos,
00:45but they popped up when I least expected it.
mas eles surgiam quando eu menos esperava.
00:48On my first day,
No meu primeiro dia,
00:50I went to a restaurant,
eu fui a um restaurante,
00:52and I ordered a cup of green tea with sugar.
e pedi uma xícara de chá verde com açúcar.
00:54After a pause, the waiter said,
Depois de uma pausa, o garçom disse,
00:56"One does not put sugar in green tea."
"Não se coloca açúcar no chá verde."
01:00"I know," I said. "I'm aware of this custom.
"Eu sei". Respondi. "Estou ciente deste costume.
01:02But I really like my tea sweet."
Mas eu realmente gosto do meu chá doce."
01:08of the same explanation.
da mesma explicação.
01:10"One does not put sugar
"Não se coloca açúcar
01:12in green tea."
no chá verde."
01:15"I understand," I said,
"Eu entendo," eu disse,
01:19but I'd like to put some sugar
Mas eu gostaria de colocar açúcar
01:21in my green tea."
no meu chá verde."
01:25Surprised by my insistence,
Surpreso pela minha insistência,
01:27the waiter took up the issue with the manager.
o garçom levou o problema ao gerente.
01:31a lengthy discussion ensued,
uma longa discussão se seguiu,
01:33and finally the manager came over to me and said,
e finalmente o gerente veio até mim e disse,
01:36"I am very sorry. We do not have sugar."
"Eu sinto muito. Nós não temos açúcar."
01:44I ordered a cup of coffee,
Eu pedi uma xícara de café,
01:46which the waiter brought over promptly.
que o garçom trouxe prontamente.
01:48Resting on the saucer
E no pires
01:50were two packets of sugar.
estavam 2 pacotinhos de açúcar.
01:53My failure to procure myself
Minha falha em obter
01:56a cup of sweet, green tea
uma xícara de chá verde doce
01:58was not due to a simple misunderstanding.
não é devida a um simples mal-entendido.
02:01This was due to a fundamental difference
Foi devido a uma diferença fundamental
02:03in our ideas about choice.
em nossas ideias sobre escolha.
02:06From my American perspective,
Da minha perspectiva americana,
02:10based on her preferences,
baseado em suas preferências,
02:12she has every right to have that request met.
ela tem todo direito de ter seu pedido atendido.
02:15The American way, to quote Burger King,
O jeito americano, para citar Burger King,
02:17is to "have it your way,"
é "ter do seu jeito",
02:19because, as Starbucks says,
porque, como Starbucks diz,
02:21"happiness is in your choices."
"a felicidade está nas suas escolhas".
02:25But from the Japanese perspective,
Mas pela perspectiva japonesa,
02:33in this case, the ignorant gaijin --
neste caso, a gaijin ignorante --
02:35from making the wrong choice.
de fazer a escolha errada.
02:38Let's face it: the way I wanted my tea
Vamos encarar: a forma como eu queria meu chá
02:46Americans tend to believe
Americanos tendem a acreditar
02:48that they've reached some sort of pinnacle
que eles atingiram algum tipo de pico
02:50in the way they practice choice.
na forma como praticam a escolha.
02:55best fulfills an innate and universal
melhor preenche um inato e universal
02:57desire for choice in all humans.
desejo de escolha em todos os seres humanos.
03:00Unfortunately,
Infelizmente,
03:02these beliefs are based on assumptions
essas crenças são baseadas em suposições
03:04that don't always hold true
que nem sempre são verdadeiras
03:06in many countries, in many cultures.
em muitos países, em muitas culturas.
03:09At times they don't even hold true
Às vezes elas não são verdadeiras
03:11at America's own borders.
nem dentro das próprias fronteiras da América.
03:13I'd like to discuss some of these assumptions
Eu gostaria de discutir algumas dessas suposições
03:15and the problems associated with them.
e os problemas associados a elas.
03:18As I do so, I hope you'll start thinking
E enquanto faço isso, espero que vocês comecem a pensar
03:20about some of your own assumptions
sobre algumas de suas próprias suposições
03:25First assumption:
Primeira suposição:
03:27if a choice affects you,
se uma escolha te afeta,
03:29then you should be the one to make it.
então é você que deve tomá-la.
03:31This is the only way to ensure
Esta é a única forma de garantir
03:33that your preferences and interests
que suas preferências e interesses
03:35will be most fully accounted for.
serão atingidos.
03:38It is essential for success.
Isto é essencial para o sucesso.
03:41In America, the primary locus of choice
Na América, o primeiro local da escolha
03:44is the individual.
é o indivíduo.
03:52It's called "being true to yourself."
Chama-se "ser verdadeiro consigo mesmo".
03:55But do all individuals benefit
Mas todos indivíduos se beneficiarão
03:57from taking such an approach to choice?
ao acatar esta abordagem da escolha?
04:00Mark Lepper and I did a series of studies
Mark Lipper e eu fizemos uma série de estudos
04:05In one study,
Em um estudo,
04:07which we ran in Japantown, San Francisco,
que fizemos em Japantown, São Francisco,
04:13into the laboratory,
para o laboratório,
04:15and we divided them up into three groups.
e nós as dividimos em três grupos.
04:17The first group came in,
O primeiro grupo entrou,
04:19and they were greeted by Miss Smith,
e foram saudados pela Srta. Smith,
04:27and they even got to choose which marker
E eles podiam até escolher com qual caneta
04:29they would write their answers with.
gostariam de escrever suas respostas.
04:31When the second group of children came in,
Quando o segundo grupo de crianças entrou,
04:36but this time Miss Smith told them
mas desta vez a Srta. Smith disse a eles
04:38which anagrams to do
quais anagramas fazer
04:43Now when the third group came in,
Agora quando o terceiro grupo entrou,
04:46they were told that their anagrams and their markers
foi-lhes dito que seus anagramas e canetas
04:49had been chosen by their mothers.
foram escolhidos pelas suas mães.
04:55the kids who were told what to do,
às crianças às quais foi dito o que fazer,
04:57whether by Miss Smith or their mothers,
seja pela Srta. Smith ou pelas suas mães,
04:59were actually given the very same activity,
foi-lhes dada a mesma atividade,
05:01which their counterparts in the first group
que as crianças do primeiro grupo
05:03had freely chosen.
escolheram livremente.
05:05With this procedure, we were able to ensure
Com este procedimento, fomos capazes de garantir
05:07that the kids across the three groups
que as crianças nos três grupos
05:09all did the same activity,
todas fizeram a mesma atividade,
05:17yielded striking differences
resultaram em enormes diferenças
05:19in how well they performed.
em quão bem elas atuaram.
05:21Anglo-Americans,
Anglo-americanos,
05:23they did two and a half times more anagrams
fizeram duas vezes e meia mais anagramas
05:26when they got to choose them,
quando foram eles que os escolheram,
05:28as compared to when it was
comparado a quando os mesmos foram
05:33It didn't matter who did the choosing,
Não importa quem fez a escolha,
05:36if the task was dictated by another,
se a tarefa era ditada por outra pessoa,
05:38their performance suffered.
a performance deles sofria.
05:48One girl named Mary said,
Uma garota chamada Mary disse,
05:50"You asked my mother?"
"Você perguntou para minha mãe?"
05:55In contrast,
Em contraste,
05:57Asian-American children
Crianças Asiático-americanas
05:59performed best when they believed
tiveram uma melhor performance quando acreditavam
06:01their mothers had made the choice,
que suas mães haviam feito a escolha,
06:10A girl named Natsumi
Uma garota chamada Natsumi
06:14and tugged on her skirt and asked,
e puxando sua saia perguntou,
06:16"Could you please tell my mommy
"Por favor você poderia dizer à minha mãe
06:18I did it just like she said?"
que eu fiz exatamente como ela disse?"
06:25by their immigrant parents'
por seus pais imigrantes
06:27approach to choice.
e pela abordagem que fazem da escolha.
06:29For them, choice was not just a way
Para eles, escolha não é apenas uma forma
06:31of defining and asserting
de definir e afirmar
06:33their individuality,
sua individualidade,
06:35but a way to create community and harmony
mas uma forma de criar comunhão e harmonia
06:37by deferring to the choices
por diferenciar as escolhas
06:39of people whom they trusted and respected.
das pessoas as quais eles confiam e respeitam.
06:45then that self, most likely,
então esse princípio, muito provavelmente,
06:47[was] composed, not of an individual,
foi composto, não por um indivíduo,
06:49but of a collective.
mas por um coletivo.
06:54as it was about satisfying
quanto era sobre satisfazer
06:56one's own preferences.
as preferências de alguém.
06:58Or, you could say that
Ou, você poderia dizer que
07:00the individual's preferences were shaped
as preferências individuais foram formadas
07:02by the preferences of specific others.
pelas preferências específicas de outros.
07:06The assumption then that we do best
Então, a suposição de que fazemos melhor
07:08when the individual self chooses
quando escolhemos individualmente
07:10only holds
apenas se mantém
07:12when that self
quando este princípio
07:14is clearly divided from others.
é claramente dividido por outros.
07:17When, in contrast,
Quando, em contraste,
07:19two or more individuals
dois ou mais indivíduos
07:21see their choices and their outcomes
vêem suas escolhas e suas conclusões
07:23as intimately connected,
como intimamente conectadas,
07:25then they may amplify one another's success
então eles podem ampliar o sucesso de uns
07:28by turning choosing
tornando a escolha
07:30into a collective act.
em um ato coletivo.
07:32To insist that they choose independently
Insistir que eles escolham independentemente,
07:35might actually compromise
pode de fato comprometer
07:37both their performance
ambos, sua performance
07:39and their relationships.
e suas relações.
07:41Yet that is exactly what
Ainda assim isto é exatamente o que
07:43the American paradigm demands.
pede o paradigma americano.
07:45It leaves little room for interdependence
Ele deixa pouco espaço para a interdependência
07:51It requires that everyone treat choice
Isto requer que todos tratem a escolha
07:54as a private and self-defining act.
como um ato privado e auto-definidor.
07:58People that have grown up in such a paradigm
Pessoas que cresceram neste paradigma
08:00might find it motivating,
podem achá-lo motivador.
08:02but it is a mistake to assume
Mas é um erro assumir
08:04that everyone thrives under the pressure
que todos se desenvolvem sob a pressão
08:06of choosing alone.
de escolher sozinho.
08:12goes something like this.
é algo mais ou menos assim.
08:14The more choices you have,
Quanto mais escolhas você tem,
08:16the more likely you are
mais propenso você está
08:18to make the best choice.
de fazer a melhor escolha.
08:23and Amazon, with 27 million books
a Amazon com 27 milhões de livros
08:26and Match.com with -- what is it? --
e Match.com com -- o que é isto? --
08:2815 million date possibilities now.
15 milhões de possibilidades de encontros agora.
08:32You will surely find the perfect match.
Com certeza você encontrará o par perfeito.
08:35Let's test this assumption
Vamos testar essa suposição
08:37by heading over to Eastern Europe.
nos direcionando para a Europa Oriental.
08:39Here, I interviewed people
Aqui, eu entrevistei pessoas
08:44who had all faced the challenge
e todas enfrentaram o desafio
08:46of transitioning to a more
da transição para uma mais
08:48democratic and capitalistic society.
sociedade mais democrática e capitalista.
08:51One of the most interesting revelations
Uma das mais interessantes revelações
08:53came not from an answer to a question,
veio não da resposta a uma questão,
08:55but from a simple gesture of hospitality.
mas de um simples gesto de hospitalidade.
09:01I offered them a set of drinks:
eu lhes ofereci um conjunto de bebidas,
09:03Coke, Diet Coke, Sprite --
Coca, Coca Diet, Sprite --
09:05seven, to be exact.
sete, para ser exata.
09:07During the very first session,
Durante a primeira sessão,
09:09which was run in Russia,
que aconteceu na Rússia,
09:11one of the participants made a comment
um dos participantes fez um comentário
09:13that really caught me off guard.
que realmente me pegou desprevenida.
09:16"Oh, but it doesn't matter.
"Oh, não importa.
09:18It's all just soda. That's just one choice."
São todos refrigerantes. Sendo apenas uma escolha."
09:25I started to offer all the participants
eu comecei a oferecer a todos os participantes
09:27those seven sodas,
aqueles sete refrigerantes.
09:32Again and again,
De novo e de novo,
09:34they perceived these seven different sodas,
eles percebiam estes sete diferentes refrigerantes,
09:37not as seven choices, but as one choice:
não como sete escolhas, mas apenas uma:
09:40soda or no soda.
refrigerante ou não refrigerante.
09:42When I put out juice and water
Quando adicionei suco e água
09:44in addition to these seven sodas,
a estes sete refrigerantes,
09:46now they perceived it as only three choices --
agora eles percebiam como apenas três escolhas --
09:48juice, water and soda.
suco, água e refrigerante.
09:54not just to a particular flavor of soda,
não apenas a um sabor específico de refrigerante,
09:57but to a particular brand.
mas a uma marca em particular.
09:59You know, research shows repeatedly
Vocês sabem, pesquisas mostram repetidamente
10:02that we can't actually tell the difference
que nós não podemos realmente dizer a diferença
10:04between Coke and Pepsi.
entre Coca e Pepsi.
10:06Of course, you and I know
É claro, você e eu sabemos
10:08that Coke is the better choice.
que Coca é a melhor opção.
10:16For modern Americans who are exposed
Para americanos modernos que são expostos
10:21than anyone else in the world,
que qualquer um no mundo,
10:23choice is just as much about who they are
escolha é sobre praticamente sobre quem eles são
10:25as it is about what the product is.
tanto quanto é sobre qual produto.
10:34and so every choice matters.
e portanto cada escolha importa.
10:36But for Eastern Europeans,
Mas para os europeus orientais,
10:39the sudden availability of all these
a súbita disponibilidade de todos esses
10:44They were flooded with choice
Eles foram inundados com escolhas
10:50When asked, "What words and images
Quando perguntados, "Que palavras e imagens
10:52do you associate with choice?"
você associa com escolha?"
10:54Grzegorz from Warsaw said,
Gregors de Varsóvia disse,
10:57"Ah, for me it is fear.
"Ah, para mim é medo.
10:59There are some dilemmas you see.
Existem alguns dilemas como você pode ver.
11:01I am used to no choice."
Estou acostumado a não fazer escolhas."
11:03Bohdan from Kiev said,
Boudin de Kiev disse,
11:05in response to how he felt about
em resposta sobre como se sentiu sobre
11:07the new consumer marketplace,
o novo mercado consumidor,
11:09"It is too much.
"É muito.
11:11We do not need everything that is there."
Nós não precisamos de tudo que está lá.
11:13A sociologist from
Um sociologista da
11:15the Warsaw Survey Agency explained,
Agência de Pesquisa de Varsóvia explicou,
11:18"The older generation jumped from nothing
"A geração mais velha pulou de nada
11:21to choice all around them.
para ter escolhas em toda parte.
11:23They were never given a chance to learn
Nunca lhes foi dado uma chance para aprender
11:25how to react."
como reagir."
11:27And Tomasz, a young Polish man said,
E Thomas, um jovem polonês disse,
11:30"I don't need twenty kinds of chewing gum.
"Eu não preciso de vinte tipos de goma de mascar.
11:33I don't mean to say that I want no choice,
Eu não quero dizer que não quero escolha alguma,
11:40In reality, many choices are between things
Na realidade, muitas das escolhas são entre coisas
11:43that are not that much different.
que não são assim tão diferentes.
11:47The value of choice
O valor da escolha
11:49depends on our ability
depende de nossa habilidade
11:51to perceive differences
em perceber as diferenças
11:53between the options.
entre as opções.
11:55Americans train their whole lives
Americanos treinam suas vidas inteiras
11:57to play "spot the difference."
brincar "aponte a diferença".
12:00They practice this from such an early age
A prática disto desde tenra idade
12:02that they've come to believe that everyone
os leva a acreditar que todo mundo
12:04must be born with this ability.
deve ter nascido com esta habilidade.
12:06In fact, though all humans share
Na verdade, ainda que todos os humanos partilhem
12:08a basic need and desire for choice,
de uma necessidade básica e desejo pela escolha,
12:11we don't all see choice in the same places
nós todos não vemos a escolha nos mesmos lugares
12:14or to the same extent.
ou com a mesma extensão.
12:16When someone can't see how one choice
Quando alguém não consegue ver como uma escolha
12:18is unlike another,
é diferente de outra,
12:23the process of choosing can be
o processo de escolher pode ser
12:25confusing and frustrating.
confuso e frustrante.
12:28Instead of making better choices,
Ao invés de se fazer melhores escolhas,
12:30we become overwhelmed by choice,
nos somos abalados pela escolha,
12:32sometimes even afraid of it.
algumas vezes até com medo dela.
12:35Choice no longer offers opportunities,
Escolha não mais oferece oportunidades,
12:37but imposes constraints.
mas impõe restrições.
12:39It's not a marker of liberation,
Não é uma marca de liberação,
12:41but of suffocation
mas de sufocação
12:43by meaningless minutiae.
por detalhes sem sentido.
12:45In other words,
Em outras palavras,
12:47choice can develop into the very opposite
escolha pode desenvolver-se no extremo oposto
12:49of everything it represents
de tudo aquilo que representa
12:53when it is thrust upon those
quando é empurrada em cima daqueles
12:55who are insufficiently prepared for it.
que estão insuficientemente preparados para ela.
12:58But it is not only other people
Mas não são apenas outras pessoas
13:00in other places
em outros lugares
13:02that are feeling the pressure
que estão sentindo a pressão
13:04of ever-increasing choice.
do crescimento contínuo da escolha.
13:06Americans themselves are discovering
Americanos mesmos estão descobrindo
13:08that unlimited choice
que escolha ilimitada
13:10seems more attractive in theory
parece ser mais atraente na teoria
13:12than in practice.
do que na prática.
13:14We all have physical, mental
Nós todos temos limitações físicas,
13:17and emotional (Laughter) limitations
mentais e emocionais
13:19that make it impossible for us
que tornam impossível para nós
13:21to process every single choice we encounter,
processar cada uma das escolhas que encontramos,
13:24even in the grocery store,
até mesmo na mercearia,
13:26let alone over the course of our entire lives.
no curso de toda nossa vida.
13:29A number of my studies have shown
Certo número de meus estudos mostraram
13:37whether it be health care, investment,
seja em planos de saúde, investimentos,
13:39other critical areas.
ou outras áreas críticas.
13:41Yet still, many of us believe
Ainda assim, muitos de nós acreditam
13:43that we should make all our own choices
que deveríamos fazer todas as nossas próprias escolhas
13:46and seek out even more of them.
e procurar ainda mais delas.
13:49This brings me to the third,
Isto me leva a terceira,
13:52and perhaps most problematic, assumption:
e talvez a mais problemática suposição:
13:55"You must never
"Você não deve nunca
13:57say no to choice."
dizer não a uma escolha."
14:00To examine this, let's go back to the U.S.
Para examinar isso vamos voltar aos E.U.A.
14:02and then hop across the pond to France.
e então pular o lago em direção à França.
14:05Right outside Chicago,
Em Chicago,
14:08a young couple, Susan and Daniel Mitchell,
um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell,
14:10were about to have their first baby.
estavam prestes a ter seu primeiro bebê.
14:13They'd already picked out a name for her,
Eles já até tinham escolhido um nome para ela,
14:15Barbara, after her grandmother.
Barbara, em homenagem a sua avó.
14:21she started to experience contractions
ela começou a ter contrações
14:23and was rushed to the emergency room.
e foi levada às pressas para a sala de emergência.
14:26The baby was delivered through a C-section,
O bebê nasceu de cesariana,
14:29but Barbara suffered cerebral anoxia,
mas Barbara sofreu anoxia cerebral,
14:31a loss of oxygen to the brain.
perda de oxigênio no cérebro.
14:34Unable to breathe on her own,
Incapaz de respirar sozinha,
14:36she was put on a ventilator.
ela foi colocada em um respirador.
14:38Two days later,
Dois dias depois,
14:40the doctors gave the Mitchells
os médicos deram aos Mitchells
14:44They could either remove Barbara
Eles poderiam ou remover Barbara
14:46off the life support,
do respirador artificial,
14:51or they could keep her on life support,
ou eles poderiam mantê-la no respirador artificial,
14:54in which case she might still die
e neste caso ela ainda morreria
14:56within a matter of days.
em alguns dias.
14:58If she survived, she would remain
Se ela sobrevivesse, ela ficaria
15:00in a permanent vegetative state,
em estado vegetativo permanente,
15:03never able to walk, talk
nunca poderia andar, falar
15:06or interact with others.
ou interagir com os outros.
15:09What do they do?
O que eles fizeram?
15:11What do any parent do?
O que qualquer pai faria?
15:17In a study I conducted
Em um estudo que conduzi
15:19with Simona Botti and Kristina Orfali,
com Simona Botti e Kristina Orfali,
15:21American and French parents
pais americanos e franceses
15:23were interviewed.
foram entrevistados.
15:25They had all suffered
Todos eles sofreram
15:27the same tragedy.
a mesma tragédia.
15:32and the infants had died.
e as crianças morreram.
15:34But there was a big difference.
Mas havia uma grande diferença.
15:36In France, the doctors decided whether and when
Na França, os médicos decidiram como e quando
15:39the life support would be removed,
o respirador artificial deveria ser removido,
15:42while in the United States,
enquanto nos Estados Unidos,
15:44the final decision rested with the parents.
a decisão final era dos pais.
15:48We wondered:
Nós pensamos:
15:50does this have an effect on how the parents
isto influencia na maneira como os pais
15:52cope with the loss of their loved one?
lidam com a perda de seus amados filhos?
15:55We found that it did.
E descobrimos que sim.
15:58Even up to a year later,
Mesmo um ano depois,
16:00American parents
os pais americanos
16:02were more likely to express negative emotions,
tendiam a expressar mais emoções negativas,
16:04as compared to their French counterparts.
quando comparados com os franceses.
16:10"Noah was here for so little time,
"Noah esteve conosco por tão pouco tempo,
16:13but he taught us so much.
mas ele nos ensinou tanto.
16:15He gave us a new perspective on life."
Ele nos deu uma nova perspectiva na vida."
16:22"What if? What if?"
"E se? E se?"
16:25Another parent complained,
Outro pai reclamou,
16:30How did they get me to do that?"
Como eles me levaram a fazer isso?"
16:33And another parent said,
Outro pai disse,
16:35"I feel as if I've played a role
"Eu sinto como se eu tivesse tomado parte
16:37in an execution."
em uma execução."
16:40But when the American parents were asked
Mas quando os pais americanos eram perguntados
16:42if they would rather have had
se eles teriam preferido que
16:44the doctors make the decision,
os médicos tivessem tomado a decisão,
16:47they all said, "No."
todos eles disseram "não".
16:49They could not imagine
Eles não podiam imaginar
16:51turning that choice over to another,
entregar esta escolha para outro,
16:53even though having made that choice
ainda que ter feito essa escolha
16:56made them feel trapped,
os fez sentir encurralados,
16:58guilty, angry.
culpados, com raiva.
17:00In a number of cases
Em certos casos
17:02they were even clinically depressed.
eles estavam até clinicamente deprimidos.
17:05These parents could not contemplate
Esses pais não conseguiam contemplar a possibilidade
17:07giving up the choice,
de abrir mão da escolha,
17:09because to do so would have gone contrary
porque fazer isso iria contra
17:11to everything they had been taught
tudo aquilo que eles foram ensinados
17:14and everything they had come to believe
e tudo aquilo que eles passaram a acreditar
17:16about the power
sobre poder
17:18and purpose of choice.
e propósito da escolha.
17:21In her essay, "The White Album,"
Em seu ensaio, "O Album Branco",
17:24Joan Didion writes,
Joan Didion escreve,
17:27"We tell ourselves stories
"Contamos a nós mesmos histórias
17:29in order to live.
para conseguir viver.
17:31We interpret what we see,
Interpretamos o que vemos,
17:33select the most workable
selecionamos a mais viável
17:35of the multiple choices.
das múltiplas escolhas.
17:37We live entirely by the imposition
Vivemos inteiramente pela imposição
17:39of a narrative line
da linha narrativa
17:41upon disparate images,
sobre imagens disparatadas,
17:43by the idea with which we have learned to freeze
pela ideia com a qual aprendemos a congelar
17:46the shifting phantasmagoria,
a fantasmagoria mutante
17:48which is our actual experience."
que é a nossa real experiência."
17:53The story Americans tell,
A história que os americanos contam,
17:55the story upon which
a história sob a qual
17:57the American dream depends,
o sonho americano depende
17:59is the story of limitless choice.
é a história da escolha ilimitada.
18:02This narrative
Esta narrativa
18:04promises so much:
promete muito:
18:06freedom, happiness,
liberdade, felicidade,
18:10It lays the world at your feet and says,
Ela coloca o mundo a seus pés e diz,
18:13"You can have anything, everything."
"Você pode ter qualquer coisa, tudo".
18:17It's a great story,
É uma ótima história,
18:21to revise it.
em revisar isto.
18:24But when you take a close look,
Mas quando você olha de perto,
18:26you start to see the holes,
você começa a ver os buracos,
18:28and you start to see that the story
e você começa a ver que a história
18:30can be told in many other ways.
pode ser contada de muitas outras maneiras.
18:33Americans have so often tried to
Americanos tentam frequentemente
18:35disseminate their ideas of choice,
disseminar suas ideias sobre escolha,
18:38believing that they will be, or ought to be,
acreditando que serão, ou têm que ser,
18:41welcomed with open hearts and minds.
saudadas com coração e mente abertos.
18:47it doesn't always work out that way.
que nem sempre funciona desta forma.
18:50The phantasmagoria,
A fantasmagoria,
18:52the actual experience that we try to understand
a real experiência que tentamos entender
18:54and organize through narrative,
e organizar através da narrativa,
18:57varies from place to place.
varia de lugar para lugar.
19:00No single narrative serves the needs
Nenhuma narrativa sozinha atende a necessidade
19:02of everyone everywhere.
de todos em todo lugar.
19:06Moreover, Americans themselves
Além disso, americanos mesmos
19:09could benefit from incorporating
podem se beneficiar incorporando
19:12new perspectives into their own narrative,
novas perspectivas em suas próprias narrativas,
19:15which has been driving their choices
que tem guiado suas escolhas
19:17for so long.
por tanto tempo.
19:20Robert Frost once said that,
Robert Frost uma vez disse,
19:23"It is poetry that is lost in translation."
"É a poesia que se perde na tradução".
19:27This suggests that
Isto sugere que
19:29whatever is beautiful and moving,
o que quer que seja belo e tocante,
19:31whatever gives us a new way to see,
o que quer que nos dê uma nova forma de ver,
19:34cannot be communicated to those
não pode ser comunicado àqueles
19:36who speak a different language.
que falam uma língua diferente.
19:39But Joseph Brodsky said that,
Mas Joseph Brodsky disse que,
19:43that is gained in translation,"
que se ganha na tradução",
19:45suggesting that translation
sugerindo que esta tradução
19:47can be a creative,
pode ser criativo,
19:49transformative act.
um ato transformador.
19:52When it comes to choice,
Quando se trata de escolha,
19:54we have far more to gain than to lose
temos muito mais a ganhar que a perder
19:57by engaging in the many
nos envolvendo nas muitas
20:00translations of the narratives.
traduções das narrativas.
20:03Instead of replacing
Ao invés de substituir
20:05one story with another,
uma história pela outra,
20:07we can learn from and revel in
podemos aprender com e celebrar
20:09the many versions that exist
as muitas versões que existem
20:12and the many that have yet to be written.
e as muitas que ainda podem vir a serem escritas.
20:15No matter where we're from
Não importa de onde somos
20:18and what your narrative is,
e qual é sua narrativa,
20:20we all have a responsibility
todos temos a responsabilidade
20:22to open ourselves up to a wider array
de nos abrir para uma gama mais ampla
20:24of what choice can do,
do que a escolha pode fazer,
20:27and what it can represent.
e o que ela pode representar.
20:30And this does not lead to
E isto não leva a
20:32a paralyzing moral relativism.
um relativismo moral paralisante.
20:35Rather, it teaches us when
Ao invés, isto nos mostra quando
20:37and how to act.
e como agir.
20:39It brings us that much closer
Isto nos torna mais próximos
20:41to realizing the full potential of choice,
de perceber todo o potencial da escolha,
20:44to inspiring the hope
para inspirar a esperança
20:46and achieving the freedom
e atingir a liberdade
20:48that choice promises
que a escolha promete
20:50but doesn't always deliver.
mas nem sempre cumpre.
20:52If we learn to speak to one another,
Se aprendermos a falar uns com os outros,
20:55albeit through translation,
ainda que através da tradução,
20:58then we can begin to see choice
então nós poderemos ver a escolha
21:00in all its strangeness,
em toda a sua estranheza,
21:05and compelling beauty.
e fascinante beleza.
21:20Bruno Giussani: Thank you.
Bruno Giussani: Obrigado.
21:23Sheena, there is a detail about your biography
Sheena, existe um detalhe sobre a sua biografia
21:26that we have not written in the program book.
que nós não escrevemos na programação.
21:34How does that influence your study of choosing
Como isto influencia seu estudo sobre escolha,
21:37because that's an activity
porque esta é uma atividade
21:42like aesthetics and color and so on?
como estética e cor e assim vai?
21:51is you actually get a different vantage point
é que você de fato tem um ponto de vantagem
21:53when you observe the way
quando observa a forma
21:55sighted people make choices.
como pessoas com visão fazem escolhas.
21:59that are very visual these days.
que são bem visuais hoje em dia.
22:01Yeah, I -- as you would expect --
Sim, eu -- como vocês esperariam --
22:03get pretty frustrated by choices
fico muito frustrada por escolhas
22:05like what nail polish to put on
como qual esmalte usar,
22:09And I can't decide.
E eu não posso decidir.
22:11And so one time I was in a beauty salon,
E certa vez eu estava em um salão de beleza,
22:16And one was called "Ballet Slippers."
E uma se chamava "Sapatilhas de Ballet".
22:18And the other one was called "Adorable."
E a outra era "Adorável".
22:23And so I asked these two ladies,
Então perguntei a duas senhoras.
22:27"Well, what does it look like?"
"Bem, e como ele se parece?"
22:29"Well, it's a very elegant shade of pink."
"Bem, é um tom bem elegante de rosa".
22:31"Okay, great."
"Ok, ótimo"
22:33The other lady tells me to wear "Adorable."
A outra senhora me disse para usar "Adorável".
22:35"What does it look like?"
"Como se parece?"
22:37"It's a glamorous shade of pink."
"É um glamouroso tom de rosa."
22:43What's different about them?"
O que existe de diferente entre eles?"
22:47Okay, we got that.
Ok, entendemos isso.
22:49And the only thing they had consensus on:
E a única coisa que elas chegaram a um consenso foi:
22:51well, if I could see them, I would
bem, se eu pudesse vê-las, eu poderia
22:53clearly be able to tell them apart.
claramente ser capaz de diferenciá-las.
23:00by the name or the content of the color,
pelo nome ou pelo conteúdo da cor.
23:02so I decided to do a little experiment.
Então decidi fazer um pequeno experimento.
23:08and I stripped the labels off.
e arranquei seus rótulos.
23:10And I brought women into the laboratory,
E eu trouxe mulheres ao laboratório,
23:12and I asked them, "Which one would you pick?"
e perguntei a elas, "Qual você escolheria?"
23:17of putting the same color nail polish
ao colocar a mesma cor de esmalte
23:19in both those bottles.
em ambos os frascos.
23:30Now, of the women that could tell them apart,
Das mulheres que puderam diferenciá-los,
23:36and when the labels were on,
e quando os rótulos estavam presentes
23:38they picked "Ballet Slippers."
elas escolheram "Sapatilhas de Ballet".
23:41So as far as I can tell,
Então até onde posso dizer,
23:43a rose by any other name
uma rosa com qualquer outro nome
23:45probably does look different
provavelmente parece diferente
23:47and maybe even smells different.
e pode até cheirar diferente.
23:50BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Obrigado. Sheena Iyengar. Obrigado Sheena.