00:16involving a man named Steve Titus.
envolvendo um homem chamado Steve Titus.
00:20Titus was a restaurant manager.
Titus era gerente de um restaurante.
00:27he was engaged to Gretchen,
era noivo de Gretchen,
00:32And one night, the couple went out
Certa noite, o casal saiu
00:34for a romantic restaurant meal.
para um jantar romântico num restaurante.
00:37They were on their way home,
E estavam voltando para casa,
00:39and they were pulled over by a police officer.
quando foram parados por um policial.
00:42You see, Titus' car sort of resembled
Vejam, o carro de Titus meio que lembrava
00:45a car that was driven earlier in the evening
um carro que foi usado mais cedo, ao anoitecer,
00:49by a man who raped a female hitchhiker,
por um homem que estuprou uma mulher que pedia carona,
00:52and Titus kind of resembled that rapist.
e Titus meio que se parecia com o estuprador.
00:56So the police took a picture of Titus,
Então, a polícia tirou uma fotografia de Titus,
00:59they put it in a photo lineup,
puseram-na em um grupo de fotos,
01:01they later showed it to the victim,
que depois mostraram à vítima,
01:03and she pointed to Titus' photo.
e ela apontou para a foto de Titus
01:06She said, "That one's the closest."
e disse: "Este é o que mais se parece".
01:16the rape victim got on the stand
a vítima do estupro se manifestou
01:23And Titus was convicted.
E Titus foi condenado.
01:26He proclaimed his innocence,
Ele se declarou inocente,
01:28his family screamed at the jury,
sua família gritou com o júri,
01:30his fiancée collapsed on the floor sobbing,
sua noiva desabou no chão aos prantos,
01:33and Titus is taken away to jail.
e Titus foi levado para a prisão.
01:37So what would you do at this point?
Então, o que vocês fariam nesta situação?
01:40What would you do?
O que vocês fariam?
01:46and yet he got an idea.
mas teve uma ideia.
01:48He called up the local newspaper,
Ele chamou o jornal local,
01:58a man who ultimately confessed to this rape,
um homem que, por fim, confessou o crime,
02:05in that area,
naquela região.
02:06and when this information was given to the judge,
E, quando essa informação foi passada ao juiz,
02:09the judge set Titus free.
o juiz libertou Titus.
02:16It should have been over.
Devia ter se encerrado.
02:20a year of accusation and trial, but over.
um ano de acusação e julgamento, mas já encerrado.
02:24It didn't end that way.
Não foi assim que terminou.
02:26Titus was so bitter.
Titus ficou muito amargo.
02:28He'd lost his job. He couldn't get it back.
Ele perdeu o emprego. Não conseguiu recuperá-lo.
02:31He lost his fiancée.
Perdeu sua noiva.
02:36He lost his entire savings,
Ele perdeu todas as suas economias
02:38and so he decided to file a lawsuit
e decidiu entrar com uma ação judicial
02:43were responsible for his suffering.
serem os responsáveis por seu sofrimento.
02:50trying to figure out
tentando entender
02:52how did that victim go from
como aquela vítima passou de
02:54"That one's the closest"
"este é o que mais se parece"
02:56to "I'm absolutely positive that's the guy."
para "tenho absoluta certeza de que é esse o cara".
03:00Well, Titus was consumed with his civil case.
Bem, Titus ficou esgotado com sua ação judicial.
03:11he woke up in the morning,
ele acordou de manhã,
03:13doubled over in pain,
contorcendo-se de dor,
03:15and died of a stress-related heart attack.
e morreu de um ataque cardíaco por estresse.
03:18He was 35 years old.
Ele tinha 35 anos de idade.
03:21So I was asked to work on Titus' case
Então, pediram-me que eu trabalhasse no caso de Titus,
03:26because I'm a psychological scientist.
porque sou cientista na área de psicologia.
03:32And if I meet somebody on an airplane --
E, quando eu conheço alguém num avião --
03:35this happened on the way over to Scotland --
isso aconteceu a caminho da Escócia --
03:37if I meet somebody on an airplane,
quando conheço alguém em um avião,
03:42and I say "I study memory,"
e eu digo: "Eu estudo a memória",
03:47or they've got a relative who's got Alzheimer's
ou que têm um parente com Alzheimer,
03:50or some kind of memory problem,
ou algum tipo de problema de memória,
03:52but I have to tell them
mas tenho de dizer a eles
03:54I don't study when people forget.
que meu objeto de estudo não é o esquecimento das pessoas.
03:58I study the opposite: when they remember,
Eu estudo o contrário: quando elas se lembram,
04:01when they remember things that didn't happen
quando se lembram de coisas que não aconteceram
04:03or remember things that were different
ou se lembram de coisas que são diferentes
04:05from the way they really were.
das que aconteceram realmente.
04:07I study false memories.
Eu estudo falsas memórias.
04:12Unhappily, Steve Titus is not the only person
Infelizmente, Steve Titus não é a única pessoa
04:21In one project in the United States,
Em um projeto nos Estados Unidos,
04:24information has been gathered
foi coletada informação
04:26on 300 innocent people,
sobre 300 pessoas inocentes,
04:39and now DNA testing has proven
e, agora, o teste de DNA provou
04:42that they are actually innocent.
que eles são, na verdade, inocentes.
04:45And when those cases have been analyzed,
E quando esse casos foram analisados, foi descoberto
04:47three quarters of them
que três quartos deles
04:55Well, why?
Bem, mas por quê?
05:00and the jurors who convicted Titus,
e os jurados que condenaram Titus,
05:02many people believe that memory
muitas pessoas acreditam que a memória
05:04works like a recording device.
funciona como um gravador.
05:06You just record the information,
Você simplesmente grava a informação,
05:08then you call it up and play it back
depois a acessa e a reproduz,
05:14But decades of work in psychology
Mas décadas de trabalho na psicologia
05:16has shown that this just isn't true.
mostraram que isso não é verdade.
05:20Our memories are constructive.
Nossas memórias são construtivas.
05:22They're reconstructive.
São reconstrutivas.
05:37in the 1970s.
na década de 1970.
05:44simulated crimes and accidents
simulações de crimes e acidentes
05:54and we asked people,
e perguntamos a elas:
05:58And we asked other people,
E perguntamos a outras pessoas:
06:14caused people to be more likely to tell us
tornava mais provável que as pessoas nos dissessem
06:20when there wasn't any broken glass at all.
quando não havia nenhum estilhaço sequer.
06:39at the intersection, not a stop sign.
no cruzamento, não uma placa de "Pare".
06:43And you might be thinking, well, you know,
E você deve estar pensando: "Bem, sabe,
06:45these are filmed events,
são eventos filmados,
06:46they are not particularly stressful.
eles não são particularmente estressantes.
06:48Would the same kind of mistakes be made
Será que os mesmos erros seriam cometidos
06:51with a really stressful event?
com um evento realmente estressante?"
06:54In a study we published just a few months ago,
Em um estudo que publicamos há poucos meses,
06:57we have an answer to this question,
temos uma resposta para esta pergunta,
06:59because what was unusual about this study
porque o incomum neste estudo
07:07The subjects in this study
Os alvos deste estudo
07:10were members of the U.S. military
foram membros do exército americano,
07:17to teach them what it's going to be like for them
para aprenderem como vai ser para eles,
07:23And as part of this training exercise,
E, como parte desse exercício de treinamento,
07:34and later on they have to try to identify
e, mais tarde, eles têm de tentar identificar
07:37the person who conducted that interrogation.
a pessoa que conduziu esse interrogatório.
07:40And when we feed them suggestive information
E quando lhes fornecemos dados sugestivos
07:44that insinuates it's a different person,
que insinuam ser uma pessoa diferente,
07:47many of them misidentify their interrogator,
muitos deles erram a identidade do interrogador,
07:55resemble the real interrogator.
nem de longe o verdadeiro interrogador.
07:58And so what these studies are showing
Então, o que esses estudos têm mostrado
08:04about some experience that they may have had,
sobre alguma experiência pela qual tenham passado,
08:13Well out there in the real world,
Bem, lá fora, no mundo real,
08:15misinformation is everywhere.
há informações erradas em toda parte.
08:18We get misinformation
Recebemos informações erradas
08:22but if we talk to other witnesses
mas se conversarmos com outras testemunhas
08:28some erroneous information,
alguma informação falsa,
08:35all of these provide the opportunity
tudo isso gera uma oportunidade
08:37for this kind of contamination of our memory.
para esse tipo de contaminação de nossa memória.
08:42In the 1990s, we began to see
Na década de 90, começamos a ver
08:46an even more extreme kind of memory problem.
um tipo de problema de memória ainda mais extremo.
08:56and they were coming out of therapy
e saíam da terapia
08:59with a different problem.
com um problema diferente.
09:02Extreme memories for horrific brutalizations,
Memórias extremas de brutalidades horríveis,
09:05sometimes in satanic rituals,
às vezes em rituais satânicos,
09:12One woman came out of psychotherapy
Uma mulher saiu da psicoterapia
09:15believing that she'd endured years
crendo ter suportado anos
09:21and that the baby was cut from her belly.
e em que o bebê tinha sido arrancado de sua barriga.
09:24But there were no physical scars
Mas não havia cicatrizes visíveis
09:26or any kind of physical evidence
ou qualquer tipo de evidência física
09:28that could have supported her story.
que comprovassem sua história.
09:31And when I began looking into these cases,
E quando comecei a analisar esses casos,
09:34I was wondering,
eu ficava me perguntando:
09:35where do these bizarre memories come from?
"De onde vêm essas memórias bizarras?"
09:38And what I found is that most of these situations
E descobri que a maior parte dessas situações
09:42involved some particular form of psychotherapy.
envolvia algum tipo específico de psicoterapia.
09:47And so I asked,
Então, perguntei:
09:52like the imagination exercises
como os exercícios de imaginação,
09:55or dream interpretation,
ou de interpretação de sonhos,
09:57or in some cases hypnosis,
ou, em alguns casos, de hipnose,
10:03were these leading these patients
será que levavam esses pacientes
10:06to develop these very bizarre,
a desenvolverem essas memórias
10:09unlikely memories?
totalmente bizarras e improváveis?"
10:12And I designed some experiments
E criei alguns testes
10:19in this psychotherapy so I could study
nessa psicoterapia, permitindo-me estudar
10:26In one of the first studies we did,
Em um dos primeiros estudos que fizemos,
10:28we used suggestion,
usamos sugestão,
10:34we used this kind of suggestion
Usamos esse tipo de sugestão
10:36and planted a false memory
e plantamos uma falsa memória
10:41you were lost in a shopping mall.
você se perdeu em um shopping.
10:44You were frightened. You were crying.
Você estava com medo. Estava chorando.
10:49and reunited with the family.
e levado de volta à sua família.
10:51And we succeeded in planting this memory
E conseguimos plantar essa memória
10:57And you might be thinking, well,
Talvez você esteja pensando: "Bem,
10:59that's not particularly stressful.
isso não é particularmente estressante."
11:02But we and other investigators have planted
Mas nós e outros investigadores plantamos
11:05rich false memories of things that were
ricas falsas memórias de coisas que eram
11:08much more unusual and much more stressful.
muito mais incomuns e muito mais estressantes.
11:11So in a study done in Tennessee,
Então, em um estudo feito no Tennessee,
11:13researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:16that when you were a kid, you nearly drowned
de que, quando criança, você quase se afogou
11:18and had to be rescued by a life guard.
e teve de ser resgatado por um salva-vidas.
11:21And in a study done in Canada,
E em um estudo feito no Canadá,
11:23researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:25that when you were a kid,
de que, quando criança,
11:30happened to you,
aconteceu com você,
11:32succeeding with about half of their subjects.
obtendo sucesso com cerca de metade das pessoas.
11:35And in a study done in Italy,
E em um estudo feito na Itália,
11:38researchers planted the false memory,
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:45I do want to add that it might seem
Quero acrescentar que talvez pareça
11:51in the name of science,
em nome da ciência,
11:58by research ethics boards
de conselhos éticos de pesquisa,
12:00that have made the decision
os quais decidiram
12:02that the temporary discomfort that some
que o incômodo temporário que algumas
12:08is outweighed by the importance of this problem
é compensado pela importância desse problema,
12:12for understanding memory processes
para a compreensão dos processos de memória
12:15and the abuse of memory that is going on
e do abuso de memória que está ocorrendo
12:18in some places in the world.
em alguns lugares do mundo.
12:22Well, to my surprise,
Bem, para minha surpresa,
12:28against this particular brand of psychotherapy,
contra esse tipo de psicoterapia em particular,
12:32it created some pretty bad problems for me:
isso me gerou alguns problemas bem ruins:
12:41who felt under attack,
que sentiram-se atacados,
12:43and by the patients whom they had influenced.
e de pacientes a quem eles tinham influenciado.
12:46I had sometimes armed guards at speeches
Às vezes, eu tinha seguranças armados nas palestras
12:49that I was invited to give,
que me convidavam para apresentar,
12:55But probably the worst
Mas, talvez o pior
12:57was I suspected that a woman
foi que suspeitei de que uma mulher
13:00was innocent of abuse
era inocente do abuso
13:02that was being claimed by her grown daughter.
de que estava sendo acusada por sua filha adulta.
13:05She accused her mother of sexual abuse
Ela acusava sua mãe de abuso sexual,
13:09based on a repressed memory.
com base em uma memória reprimida.
13:13to be filmed and presented in public places.
fosse filmada e apresentada em locais públicos.
13:17I was suspicious of this story,
Eu suspeitei dessa história
13:19and so I started to investigate,
e aí comecei a investigar,
13:26that this mother was innocent.
de que essa mãe era inocente.
13:28I published an exposé on the case,
Eu publiquei um dossiê sobre o caso,
13:31and a little while later, the accusing daughter
e, pouco tempo depois, a filha acusadora
13:35filed a lawsuit.
entrou com uma ação judicial.
13:36Even though I'd never mentioned her name,
Embora eu jamais tivesse mencionado o nome dela,
13:43And I went through nearly five years
E passei quase cinco anos
13:56get back to my work.
retomar o meu trabalho.
13:58In the process, however, I became part
No processo, entretanto, eu me tornei parte
14:01of a disturbing trend in America
de uma moda perturbadora nos EUA,
14:04where scientists are being sued
onde cientistas estão sendo processados
14:14if I plant a false memory in your mind,
"Se eu plantar uma memória falsa em sua mente,
14:16does it have repercussions?
isso tem alguma consequência?
14:18Does it affect your later thoughts,
Será que isso afeta seus pensamentos futuros,
14:20your later behaviors?
seus comportamentos futuros?"
14:22Our first study planted a false memory
Nosso primeiro estudo plantou uma falsa memória
14:36at an outdoor picnic.
em um piquenique ao ar livre.
14:42If we planted a warm, fuzzy memory
Se plantássemos uma memória boa e gostosa,
14:44involving a healthy food like asparagus,
envolvendo um alimento saudável como o aspargo,
14:51And so what these studies are showing
Então, esses estudos estão mostrando
14:53is that you can plant false memories
que podemos plantar falsas memórias
14:55and they have repercussions
e que elas têm consequências
15:02Well, along with this ability
Bem, junto com essa habilidade
15:04to plant memories and control behavior
de plantar memórias e controlar o comportamento,
15:15And should we ever ban its use?
Deveríamos proibir o uso dessa tecnologia?
15:21in the mind of their patients
na mente de seus pacientes,
15:23even if it would help the patient,
mesmo que elas ajudassem o paciente,
15:25but there's nothing to stop a parent
mas não há nada que possa impedir os pais
15:31And when I suggested this publicly,
E, quando sugeri isso publicamente,
15:34it created an outcry again.
novamente ocorreram protestos.
15:41Hello, Santa Claus. (Laughter)
Fala sério! Cadê o Papai Noel? (Risadas)
15:43I mean, another way to think about this is,
Ou seja, outra forma de enxergar isso é:
15:53which would you rather have,
você prefere ter
15:58all the things that go with it,
e tudo que essas coisas acarretam,
16:03I know what I would choose for a kid of mine.
Eu sei o que eu escolheria, se fosse um filho meu.
16:10Most people cherish their memories,
A maioria das pessoas estima suas memórias,
16:12know that they represent their identity,
sabem que elas representam sua identidade,
16:14who they are, where they came from.
quem são, suas origens.
16:16And I appreciate that. I feel that way too.
E admiro isso. Também me sinto assim.
16:19But I know from my work
Mas sei, por causa do meu trabalho,
16:21how much fiction is already in there.
o quanto de ficção já está embutida nisso tudo.
16:26If I've learned anything from these decades
Se houve algo aprendi nessas décadas
16:28of working on these problems, it's this:
de trabalho com esses problemas, foi isto:
16:31just because somebody tells you something
só porque alguém diz algo a você
16:33and they say it with confidence,
e o dizem com confiança,
16:35just because they say it with lots of detail,
só porque o dizem com riqueza de detalhes,
16:37just because they express emotion when they say it,
só porque expressam emoção quando o dizem,
16:40it doesn't mean that it really happened.
isso não significa que o que dizem de fato aconteceu.
16:47We need independent corroboration.
Precisamos de confirmação imparcial.
16:51Such a discovery has made me more tolerant
Tal descoberta me tornou mais tolerante
16:54of the everyday memory mistakes
com os erros comuns de memória
16:56that my friends and family members make.
que meus amigos e familiares cometem.
16:59Such a discovery might have saved Steve Titus,
Tal descoberta poderia ter salvado Steve Titus,
17:03the man whose whole future was snatched away
o homem que teve roubado todo um futuro,
17:07by a false memory.
por causa de uma falsa memória.
17:09But meanwhile, we should all keep in mind,
Mas, contudo, devemos todos ter em mente,
17:12we'd do well to,
seria bom que fizéssemos isso,
17:14that memory, like liberty,
que a memória, como a liberdade,
17:18is a fragile thing.
é algo frágil.
17:21Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada.