00:18The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
O valor do nada: do nada surge algo.
00:26and I got a B+. (Laughter)
E eu tirei 8. (Risos)
00:32And I'm gonna try and do that within
E eu vou tentar fazer isto dentro dos
00:39and to follow the TED commandments:
e seguir os mandamentos do TED,
00:41that is, actually, something that creates
o que, na verdade, é algo que cria
00:44a near-death experience,
uma experiência de quase-morte,
00:46but near-death is good for creativity.
mas o quase-morte é bom para a criatividade.
00:48(Laughter) OK.
(Risos) OK.
00:52So, I also want to explain,
Enfim, eu também quero explicar algo,
00:54because Dave Eggers said he was going to heckle me
porque o Dave Eggers falou que ia me vaiar
01:12and the one that's in between that is the censor
e o que está no meio, que é o censor
01:14and tells me what I'm saying is wrong.
e que me diz se estou falando algo errado.
01:16And I'm going do that also by looking at
E eu vou fazer isso também olhando para
01:19what I think is part of my creative process,
o que eu penso ser parte do meu processo criativo,
01:25the nothing started even earlier than the moment
o nada começou antes ainda do momento
01:28in which I'm creating something new.
no qual eu crio algo novo.
01:31And that includes nature, and nurture,
E isso inclui o que lhe é inato, a sua criação
01:36and what I refer to as nightmares.
e o que eu chamo de pesadelos.
01:39Now in the nature area, we look at whether or not
Na questão do inato, analisamos se
01:43we are innately equipped with something, perhaps
somos equipados internamente com algo, talvez
01:46in our brains, some abnormal chromosome
em nossos cérebros, algum cromossomo anormal
01:49that causes this muse-like effect.
que cause esse efeito de reflexão.
01:59And others, like my mother,
e outras, como minha mãe
02:07Some people would also say that creativity
Algumas pessoas diriam também que a criatividade
02:35And I will mention that I actually developed
E eu devo dizer que eu desenvolvi
02:37temporal lobe seizures a number of years ago,
convulsões do lobo temporal há alguns anos atrás,
02:57why am I not black like everybody else?
por que eu não sou negro como todo mundo?
03:02And sometimes you're equipped with skills,
E às vezes você possui habilidades ou talentos,
03:08I used to draw. I thought I would be an artist.
Eu desenhava. Eu achava que seria uma artista.
03:11And I had a miniature poodle.
E eu fazia um poodle em miniatura.
03:56That figure right there, by the way,
Aquele boneco bem ali, aliás,
04:14this was supposed to be my side occupation,
este era pra ser apenas meu hobby,
04:17and it led to a sense of failure.
e me levou a um senso de falha.
04:23that happened when I was about 14.
que aconteceu quando eu tinha 14 anos.
04:30six months later, had brain tumors.
seis meses depois, tinham tumores no cérebro.
04:44and that God's will would take care of that.
e que a vontade de Deus cuidaria daquilo.
04:57why this would have happened.
por que isso aconteceu.
05:04There was a reason for everything.
Havia uma razão para tudo.
05:24you begin to think very much about everything.
você começa a pensar muito sobre tudo.
05:33And this, then, led to my big questions.
E isso me levou às minhas grandes perguntas.
05:37And they're the same ones that I have today.
E elas são as mesmas que eu tenho hoje.
06:24as the creator of that universe.
como criadora daquele universo.
06:26And you see, there's a lot of back and forth
E como vocês podem ver, tem muito vai-e-volta,
06:33-- years and years, oftentimes.
-- anos e anos, frequentemente.
06:52throughout this conference,
durante esta conferência,
06:55almost everything that's been going on.
em quase tudo o que têm acontecido.
07:05but I'm still gonna use it as the process
mas eu ainda posso usá-la como o processo
07:07for explaining how it is the metaphor.
de explicar como ela é a metáfora.
07:28But when you make those associations,
Mas quando você faz estas associações,
07:47as I understand it. (Laughter)
se é que eu entendi direito. (Risos)
07:49And this happens constantly in the writing.
E isso acontece constantemente escrevendo.
07:56in which you're looking for something, and
no qual você procura por algo, e
07:58you know, things are happening simultaneously,
outras coisas acontecem simultaneamente,
08:01and you're looking at it in a different way,
e você olha para aquilo de uma forma diferente,
08:03and you're trying to really look for the about-ness,
e você está tentando procurar pelo tema,
08:11then you will only write the about.
você só vai escrever o 'sobre'.
08:14You won't discover anything.
Você não vai descobrir nada.
08:17And what you were supposed to find,
E o que você deveria encontrar,
08:22is no longer there.
não está mais lá.
08:25Now, I don't want to ignore
Eu não quero ignorar
08:27the other side of what happens in our universe,
o outro lado do que acontece no nosso universo,
08:30like many of our scientists have.
como muitos dos nossos cientistas fizeram.
08:39and there are 11 levels, I think, of anxiety.
e que há onze níveis, eu acho, de ansiedade.
08:43(Laughter) And they all operate at the same time.
(Risos) E todos eles acontecem ao mesmo tempo.
08:47There is also a big question of ambiguity.
Há também uma grande questão da ambiguidade.
08:58And ambiguity, to me, is very uncomfortable
E ambiguidade, para mim, é algo muito desconfortável
09:02in my life, and I have it. Moral ambiguity.
em minha vida, e tenho isso. Ambiguidade moral.
09:05It is constantly there. And, just as an example,
Ela está lá constantemente. Só como exemplo,
09:09this is one that recently came to me.
esta é uma que veio a mim recentemente.
09:21A very famous Chinese saying, she said.
Um ditado chinês muito famoso, ela disse.
09:32So, there was another one that I came across,
Então houve outra que eu encontrei por acaso,
09:37and it's "saving fish from drowning."
e é "salvar peixes de se afogarem."
09:40And it's what Buddhist fishermen say,
E é o que pescadores budistas dizem,
09:42because they're not supposed to kill anything.
porque eles não devem matar nada.
09:52and unfortunately, in the process the fish die.
e infelizmente os peixes morrem no processo.
10:13or you're going to get stuck.
ou você vai ficar presa a eles.
10:32And then we have intentions.
E então nós temos intenções.
10:39and then we do something.
e então nós fazemos algo.
10:49What are we supposed to do?
O que deveríamos fazer?
10:51Do we stay in for life,
A gente fica ali pra sempre,
11:04That is the ambiguity in my life
Essa é a ambiguidade na minha vida
11:10"Saving Fish From Drowning."
"Salvando Peixes do Afogamento"
11:19I got these hints everywhere.
Eu via essas pistas em todo lugar.
11:34And what I need, in effect, is a focus.
E o que eu preciso, na verdade, é de um foco.
11:38And when I have the question, it is a focus.
E quando eu tenho a pergunta, ela é o foco.
11:50And it seems like it's happening all the time.
E isso parece acontecer o tempo todo.
12:01And you are noticing it more often.
E você percebe estas coisas mais vezes.
12:05But you apply this.
Mas você aplica isto.
12:14Why or why not?
Por quê? Por que não?
12:16It may be something that is perhaps more serious
Pode ser talvez que seja algo mais sério
12:20-- as I said, human rights in Burma.
-- como eu disse, direitos humanos em Burma.
12:27that I approved of the military regime there.
que eu apoio o regime militar de lá.
12:35that other people have given us?"
que outras pessoas nos deram?"
12:46who was a Baptist minister.
que era pastor da igreja Batista.
12:53and still didn't know that if I went there,
e eu ainda não sabia, se eu fosse lá,
13:27and we talked about today, is genocide.
e nós falamos sobre ela hoje, é o genocídio.
13:30This leads to this question.
O que leva a esta pergunta,
13:48and what is my place in the universe?
e qual o meu lugar no universo?
13:50It seems so obvious, and yet it is not.
Parece tão óbvio, e no entanto não é.
13:53We all hate moral ambiguity in some sense,
Nós todos odiamos ambiguidade moral de alguma forma,
13:58and yet it is also absolutely necessary.
e no entanto ela é absolutamente necessária.
14:27and that actually was the way it happened.
e foi assim que realmente aconteceu.
14:34There are also things, quite uncanny,
Há também coisas bem misteriosas,
14:41In this case, I was writing a story
Neste caso, eu estava escrevendo uma estória
14:50And I took down this book, and I --
E eu peguei um livro, e eu --
15:08You wonder, are these things random chance?
Você se pergunta, essas coisas são casuais?
15:19And that goes into the story, too.
E isso entra na estória também.
15:24Especially when good things happen,
Especialmente quando coisas boas acontecem,
15:26and, in particular, when bad things happen.
e em particular, quando coisas ruins acontecem.
15:30But I do think there's a kind of serendipity,
Mas eu acho que há um tipo de destino,
15:32and I do want to know what those elements are,
e eu quero saber o que são estes elementos,
15:52and we ended up in this non-tourist location,
e agente acabou parando neste lugar não-turístico,
15:56a beautiful village, pristine.
uma vila lindíssima, perfeita.
15:58And we walked three valleys beyond,
E nós andamos por três vales além,
16:27that I said, sure. And about 45 minutes later,
eu disse "claro". E 45 minutos depois,
16:30walking along the beach, I came across this.
caminhando na praia, eu vejo isto.
16:34And it was a man, a Chinese man,
E era um homem, um chinês,
16:39And I asked him, "How is it possible to do this?"
E eu perguntei a ele como aquilo era possível?
16:56and I cannot explain it.
e eu não sei explicar.
17:02in writing about these things?
ao escrever sobre estas coisas?
17:18What is the nature of accidents?
Qual é a natureza dos acidentes?
17:24outside of a court of law?
fora de um tribunal?
17:27I was able to see that in a firsthand way,
Eu pude ver isso em primeira mão,
17:41if I wanted to write anything about China.
se eu escreveria alguma coisa sobre a China.
18:0060 homes were destroyed, and 40 were damaged.
60 casas foram destruídas, 40 danificadas.
18:06Responsibility was assigned to the family.
A família foi responsabilizada.
18:16It's the son, not the father."
É o filho, não o pai."
19:09Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
Vocês e eu, como Ocidentais,
19:15and seeing the amazing things that happened,
e ver as coisas incríveis que aconteceram,
19:23determining how things happen.
determinando como as coisas acontecem.
19:36and that is where I'm gonna find the answers
e é ali que encontrarei minhas respostas
20:05And how do I create my own life?
E como eu crio minha própria vida?
20:08And I think it is by questioning,
E eu acho que é através do questionamento,
20:15I believe in specifics, the specifics of story,
Eu acredito nos detalhes específicos da estória,
20:19and the past, the specifics of that past,
e no passado, e nas especificidades daquele passado,
21:11And they have to be in all possibilities,
E elas têm que estar em todas as possibiliddes,
21:13including those I never considered before.
incluindo aquelas que nunca considerei antes.
21:16So, there are never complete answers.
Então nunca há respostas completas.
21:24myself that there is uncertainty in everything,
de que há incerteza em tudo,
21:37it is to simply imagine.
é simplesmente imaginar.
21:40And to imagine is to put myself in that story,
E imaginar é me colocar naquela estória,
22:06Because for everything,
Porque para tudo,
22:18We've come to the end of the talk,
Chegamos ao fim da palestra,
22:24and it is the things that transform in our lives,
e são as coisas que transformam nossas vidas,
22:27that are wonderful and stay with us.
que são maravilhosas e continuam conosco.
22:37There she is.
Aí está ela.