00:18and the phone rang and I heard,
quando o telefone tocou e eu ouvi,
00:22you won the TED Prize 2011.
você ganhou o Prêmio TED 2011.
00:24You have to make a wish to save the world."
Você precisa fazer um desejo para salvar o mundo."
00:27I was lost.
Eu estava perdido.
00:29I mean, I can't save the world. Nobody can.
Eu não poderia salvar o mundo; ninguem pode.
00:32The world is fucked up.
O mundo está todo zuado.
00:34Come on, you have dictators ruling the world,
Vamos lá, nós temos ditadores governando o mundo,
00:36population is growing by millions,
a população está crescendo em milhões,
00:38there's no more fish in the sea,
não tem mais peixes no mar,
00:40the North Pole is melting
o Pólo Norte está derretendo,
00:42and as the last TED Prize winner said,
e como disse o último ganhador do Prêmio TED,
00:44we're all becoming fat.
estamos todos ficando gordos.
00:48Except maybe French people.
Com exceção talvez dos franceses
00:52So I called back
Então eu liguei de volta
00:54and I told her,
e disse para ela,
01:00I can't do anything to save the world."
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo."
01:02She said, "Hey, JR,
Ela disse, "JR,
01:07"Oh, all right."
"Ah, está bem."
01:13I mean, technology, politics, business
Quero dizer, tecnologia, política, negócios
01:16do change the world --
mudam o mundo --
01:18not always in a good way, but they do.
nem sempre de maneira positiva, mas mudam.
01:22Could art change the world?
Arte pode mudar o mundo?
01:26I started when I was 15 years old.
Eu comecei quando eu tinha 15 anos de idade.
01:31I was doing graffiti --
Eu estava fazendo pichação --
01:33writing my name everywhere,
escrevendo meu nome em todo lugar,
01:35using the city as a canvas.
fazendo da cidade a minha tela
01:39I was going in the tunnels of Paris,
Eu estava entrando nos túneis de Paris,
01:41on the rooftops with my friends.
subindo nos telhados com meus amigos.
01:44Each trip was an excursion,
Cada viagem era uma excursão,
01:46was an adventure.
uma aventura.
01:48It was like leaving our mark on society,
Era como deixar nossa marca na sociedade,
01:50to say, "I was here," on the top of a building.
dizer, "eu estive aqui," no topo de um prédio.
02:01and gave them back as photocopies --
e as devolvia como fotocópias --
02:04really small photos just that size.
fotos bem pequenas, desse tamanho.
02:12That's how, at 17 years old,
Foi assim que, com 17 anos,
02:14I started pasting them.
comecei a colar elas na rua.
02:16And I did my first "expo de rue,"
E montei minha primeira expo de rue,
02:18which means sidewalk gallery.
que significa galeria de rua.
02:20And I framed it with color
E eu as emoldurei com tinta
02:23so you would not confuse it with advertising.
para que não fossem confundidas com propagandas.
02:34and let them decide
e deixar que outros decidissem
02:38I would control it directly with the public
Eu mesmo faria esse controle direto com o público
02:44So that's Paris.
Então isso é Paris.
02:46I would change --
Eu mudava --
02:48depending on the places I would go --
dependendo dos lugares onde eu estava --
02:50the title of the exhibition.
o título da exposição.
02:52That's on the Champs-Elysees.
Isso fica no Champs-Elysées.
02:54I was quite proud of that one.
Eu me orgulhava muito desse.
02:56Because I was just 18
Porque eu tinha só 18 anos
02:58and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
e estava no topo da Champs-Elysees
03:00Then when the photo left,
E quando as fotos saíram,
03:02the frame was still there.
as molduras permaneceram.
03:06November 2005:
Novembro de 2005:
03:08the streets are burning.
as ruas estão em chamas.
03:10A large wave of riots
Uma grande onde de revoltas
03:12had broken into the first projects of Paris.
havia irrompido nos projetos iniciais de Paris.
03:16Everyone was glued to the TV,
Todos estavam grudados em suas televisões,
03:18watching disturbing, frightening images
assistindo a imagens assustadoras e pertubadoras
03:22taken from the edge of the neighborhood.
tiradas nas proximidades do bairro.
03:26I mean, these kids, without control,
Estou falando de garotos, fora de controle,
03:29throwing Molotov cocktails,
atirando coquetéis molotov,
03:31attacking the cops and the firemen,
atacando a polícia e os bombeiros,
03:33looting everything they could in the shops.
roubando tudo que podiam nas lojas.
03:35These were criminals, thugs, dangerous,
Eram criminosos, bandidos, perigosos
03:38destroying their own environment.
danificando seu próprio ambiente.
03:41And then I saw it -- could it be possible? --
Foi então que eu vi -- será possível? --
03:44my photo on a wall
minha foto na parede
03:47revealed by a burning car --
revelada por um carro em chamas --
03:50a pasting I'd done a year earlier --
uma colagem que eu tinha feito havia um ano --
03:52an illegal one -- still there.
uma ilegal -- ainda lá.
03:55I mean, these were the faces of my friends.
E era o rosto dos meus amigos.
03:57I know those guys.
Eu conheço esses caras.
03:59All of them are not angels,
Nenhum deles são anjos,
04:01but they're not monsters either.
mas também nenhum deles são monstros.
04:05So it was kind of weird to see
Então foi estranho ver
04:11So I went back there
Então eu voltei para aquele local
04:13with a 28 mm lens.
com uma lente de 28 mm.
04:16It was the only one I had at that time.
Naquela época era a única que eu tinha.
04:18But with that lens,
Mas com aquela lente,
04:23So you can do it only with their trust.
Então você só consegue se ela confiar em você.
04:30They were making scary faces
Elas estavam fazendo caretas
04:32to play the caricature of themselves.
para fazerem caricaturas delas mesmas.
04:47And then I pasted huge posters everywhere
E então eu colei cartazes enormes por toda parte
04:50in the bourgeois area of Paris
da área nobre de Paris
04:52with the name, age, even building number
com o nome, idade, até número do prédio
04:55of these guys.
desses caras.
05:04A year later,
Um ano depois,
05:09And we go from thug images,
E vamos de imagens tomadas,
05:12who've been stolen and distorted by the media,
que foram roubas e distorcidas pela mídia,
05:18That's where I realized
Foi então que percebi
05:20the power of paper and glue.
o poder do papel e cola.
05:30So could art change the world?
Então a arte pode mudar o mundo?
05:33A year later,
Um ano depois,
05:35I was listening to all the noise
Eu ouvi falar
05:37about the Middle East conflict.
sobre o conflito no Oriente Médio.
05:39I mean, at that time, trust me,
E naquela época, confia em mim,
05:43So with my friend Marco,
Eu e meu amigo Marco,
05:45we decided to go there
decidimos ir até lá
05:50Are they so different?
Eles são tão diferentes assim?
05:52When we got there, we just went in the street,
Quando chegamos lá fomos para as ruas,
05:55started talking with people everywhere,
começamos a falar com todo mundo,
06:00from the rhetoric we heard in the media.
da retórica propagada pela mídia.
06:03So we decided to take portraits
Então decidimos tirar retratos
06:05of Palestinians and Israelis
de Palestinos e Israelenses
06:07doing the same jobs --
fazendo os mesmos trabalhos --
06:09taxi-driver, lawyer, cooks.
taxista, advogado, cozinheiro.
06:16Not a smile -- that really doesn't tell
Não que sorrissem -- isso não dize muito`
06:18about who you are and what you feel.
a respeito de quem são e o que sentem.
06:20They all accepted
Todos aceitaram
06:22to be pasted next to the other.
ser postados um ao lado do outro.
06:25I decided to paste
Decidi fazer a colagem
06:27in eight Israeli and Palestinian cities
em oito cidades Palestinas e Israelenses
06:31and on both sides of the wall.
e em ambos os lados da parede de separação.
06:37We called the project Face 2 Face.
Chamamos o projeto de face a face.
06:40The experts said, "No way.
Os especialistas diserram, "Impossível,
06:43The people will not accept.
As pessoas nunca vão aceitar.
06:52I love the way that people will ask me,
Eu amo a maneira como as pessoas me perguntam,
06:54"How big will my photo be?"
"Quão grande vai ser minha foto?"
06:56"It will be as big as your house."
"Vai ser do tamanho da sua casa."
07:02So we arrived with just our ladders
Chegamos apenas com nossas escadas
07:04and we realized that they were not high enough.
e percebemos que não eram altas o suficiente.
07:06And so Palestinians guys say,
Então caras Palestinos disseram,
07:11So he went to the Church of Nativity
Então ele foi até a Igreja da Natividade
07:14and brought back an old ladder
e trouxe de volta uma escada
07:21We did Face 2 Face with only six friends,
Fizemos o Face a Face com apenas seis amigos,
07:24two ladders, two brushes,
duas escadas, dois pincéis,
07:27a rented car, a camera
um carro alugado, uma câmera
07:29and 20,000 square feet of paper.
e 2,000 metros quadrados de papel.
07:32We had all sorts of help
Tivemos todo tipo de ajuda
07:34from all walks of life.
de várias pessoas diferentes.
07:39Okay, for example, that's Palestine.
Por exemplo, isso é na Palestina.
07:41We're in Ramallah right now.
Aqui somos nós em Ramallah.
07:43We're pasting portraits --
Estamos colando retratos --
07:50"What are you doing here?"
"O que vocês estão fazendo aqui?"
07:52"Oh, we're actually doing an art project
"Ah, estamos fazendo um projeto artístico
07:57And those ones are actually two taxi-drivers."
e esses são dois motoristas de taxi."
08:00And then there was always a silence.
E então havia sempre um silêncio.
08:06doing a face -- right here?"
fazendo uma careta aqui?"
08:08"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
"Bem, sim, sim, isso faz parte do projeto."
08:11And I would always leave that moment,
E eu sempre deixava esse momento,
08:13and we would ask them,
e nós lhe perguntávamos,
08:15"So can you tell me who is who?"
"Então você pode me dizer quem é quem?"
08:18And most of them couldn't say.
E a maioria deles não sabia dizer.
08:26We even pasted on Israeli military towers,
Postamos até em torres militares Israelenses,
08:29and nothing happened.
e não aconteceu nada.
08:37some are a bit high for that, I agree --
algumas eu concordo, ficam altas de mais para isso --
08:39but the people in the street,
mas as pessoas nas ruas,
08:41they are the curator.
elas são os curadores.
08:45They are not meant to stay.
Não foram feitas para ficar.
08:47But exactly four years after,
Mas exatamente quatro anos depois,
08:50the photos, most of them are still there.
aquelas fotos, a maioria delas ainda está lá.
08:53Face 2 Face demonstrated
O Face a Face demonstrou
08:58and, you know what, even easy.
e quer saber, até fácil.
09:00We didn't push the limit;
Nós não passamos do limite,
09:07In the Middle East, I experienced my work
No Oriente Médio, eu experimentei meu trabalho
09:09in places without [many] museums.
em lugares com poucos museus.
09:11So the reactions in the street
Então a direção que estavamos tomando nas ruas,
09:14were kind of interesting.
era bem interessante.
09:16So I decided to go further in this direction
Então eu decidi me aprofundar nessa direção
09:18and go in places where there were zero museums.
indo para lugares onde não haviam museus.
09:24When you go in these developing societies,
Nessas sociedade que estão se desenvolvendo,
09:27women are the pillars of their community,
as mulheres são os pilares de suas comunidades,
09:33So we were inspired to create a project
Então fomos inspirados a criar um projeto
09:36where men will pay tribute to women
onde homens prestam tributo as mulheres
09:39by posting their photos.
colando suas fotos.
09:42I called that project Women Are Heroes.
Eu chamei esse projete de Mulheres São Heroínas.
09:46When I listened to all the stories
Quando eu ouvia todas as histórias
09:48everywhere I went on the continents,
em todos os lugares que eu ia nos continentes,
09:50I couldn't always understand
Eu nem sempre pude entender
09:55I just observed.
Eu apenas observava.
09:58Sometimes there was no words,
As vezes não haviam palavras,
10:01no sentence, just tears.
nem frases, apenas lágrimas.
10:04I just took their pictures
Eu apenas tirava suas fotos
10:07and pasted them.
e as colava.
10:11Women Are Heroes took me around the world.
Mulheres São Heroínas me levou ao mundo inteiro.
10:14Most of the places I went to,
A maioria dos lugares onde fui,
10:16I decided to go there
eu decidi ir
10:20So for example, in June 2008,
Por exemplo, em Junho de 2008,
10:22I was watching TV in Paris,
Eu estava assistindo TV em Paris,
10:24and then I heard about this terrible thing
e ouvi falar sobre algo terrível
10:26that happened in Rio de Janeiro --
que aconteceu no Rio de Janeiro.
10:28the first favela of Brazil named Providencia.
A primeira favela do Brasil chamada Providência.
10:32Three kids -- that was three students --
Três garotos -- que eram três estudantes --
10:35were [detained] by the army
foram detidos pelo exército
10:37because they were not carrying their papers.
porque não estavam com seus papeis.
10:39And the army took them,
E o exército os pegou,
10:41and instead of bringing them to the police station,
e em vez de os levarem para a delegacia,
10:44they brought them to an enemy favela
os levaram para uma favela inimiga
10:47where they get chopped into pieces.
onde foram cortados em pedaços.
10:49I was shocked.
Eu fiquei em choque.
10:51All Brazil was shocked.
O Brasil inteiro ficou chocado.
10:56because the largest drug cartel controls it.
por ser controlada pelo maior cartel de drogas.
10:59So I decided to go there.
Então eu decidi ir até lá.
11:01When I arrived --
Quando cheguei --
11:03I mean, I didn't have any contact with any NGO.
eu não tinha nenhum contato com nenhuma ONG.
11:09no eyewitnesses.
nenhuma testemunha.
11:11So we just walked around,
Então começamos a andar pelos arredores,
11:13and we met a woman,
e conheçemos uma mulher,
11:15and I showed her my book.
e mostrei meu livro para ela.
11:17And she said, "You know what?
E ela disse, "Sabe de uma coisa?
11:19We're hungry for culture.
Estamos famintos por cultura.
11:21We need culture out there."
Precisamos de cultura."
11:24So I went out and I started with the kids.
Então eu sai e comecei com as crianças.
11:27I just took a few photos of the kids,
Tirei algumas fotos das crianças,
11:35But that's okay.
Mas isso não tem problema.
11:44and some women came.
e algumas mulheres vieram.
11:51There was the mother, the grandmother, the best friend --
Havia a mãe, a avó, a melhor amiga.
11:54they all wanted to shout the story.
Todas queriam berrar a história.
11:58After that day,
Depois daquele dia,
12:00everyone in the favela gave me the green light.
todos na favela passaram a me apoiar.
12:03I took more photos, and we started the project.
Eu tirei mais fotos e nós começamos o projeto.
12:06The drug lords were kind of worried
Os traficantes ficaram um pouco preocupados
12:08about us filming in the place,
por estarmos filmando no local,
12:10so I told them, "You know what?
então eu falei pra eles, "Sabem de uma coisa:
12:14You see that enough in the media.
Já vemos isso o suficiente na mídia.
12:16What I want to show is the incredible life and energy.
O que eu quero mostrar é a vida incrível.
12:22So that's a really symbolic pasting,
Essa é uma colagem bem simbólica.
12:27And that's where the three kids got arrested,
Foi aqui que os três garotos foram presos,
12:30and that's the grandmother of one of them.
e essa é a avó de um deles.
12:33And on that stairs,
São nessas escadas,
12:35that's where the traffickers always stand
onde os traficantes sempre ficam.
12:37and there's a lot of exchange of fire.
e há muita troca de tiros.
12:39Everyone there understood the project.
Todos lá entenderam o projeto.
12:58I mean, you should see that.
Você tinha que ver.
13:03and then have a really long lens,
e tinham que ter uma lente bem comprida,
13:05and we would see ourselves, on TV, pasting.
e nós nos viamos na TV fazendo as colagens.
13:11We just did a project and then left
Nós apenas fizemos o projeto e fomos embora
13:14so the media wouldn't know.
para que a mídia não soubesse.
13:16So how can we know about the project?
Então como podemos saber sobre o projeto?
13:18So they had to go and find the women
Então tiveram que achar aquelas mulheres
13:21and get an explanation from them.
e pediram que elas explicassem.
13:23So you create a bridge between the media
Então criamos uma ponte entre a mídia
13:26and the anonymous women.
e as mulheres anônimas.
13:29We kept traveling.
Continuamos viajando.
13:31We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
Fomos a África, Sudão, Serra Leoa,
13:33Liberia, Kenya.
Libéria, Quênia.
13:35In war-torn places like Monrovia,
Em lugares devastados pela guerra como Monróvia,
13:37people come straight to you.
as pessoas vem diretamente a você.
13:39I mean, they want to know what you're up to.
elas querem saber o que você está fazendo.
13:44Are you an NGO? Are you the media?"
Vocês são de uma ONG? Vocês são da mídia?"
13:47Art. Just doing art.
Arte. Apenas fazendo arte.
13:52Don't you have color in France?"
Vocês não tem cores na França?"
13:56Or they tell you, "Are these people all dead?"
Ou diziam, " Essas pessoas estão todas mortas?"
14:04"You know, you've been here for a few hours
"Sabe, você já está aqui por algumas horas
14:10During that time, you haven't thought about
Durantes esse tempo você não pensou
14:12what you're going to eat tomorrow.
no que você vai comer amanhã.
14:14This is art."
Isso é arte."
14:17I think it's people's curiosity
Acho que é a curiosidade das pessoas
14:20that motivates them
que as motivam
14:23to come into the projects.
a virem aos projetos.
14:25And then it becomes more.
E então isso se torna mais.
14:27It becomes a desire, a need, an armor.
Se torna um desejo, uma necessidade.
14:31On this bridge that's in Monrovia,
Nessa ponte que fica em Monróvia,
14:40Women are always the first ones targeted
As mulheres são sempre as primeiras a sofrerem
14:42during conflict.
durante um conflito.
14:45This is Kibera, Kenya,
Isso é Kibera, Quênia,
14:47one of the largest slums of Africa.
uma das maiores favelas da África.
14:53that happened there in 2008.
que aconteceu em 2008.
14:57This time we covered the roofs of the houses,
Dessa vez nós cobrimos os telhados das casas,
14:59but we didn't use paper,
mas não usamos papel,
15:02because paper doesn't prevent the rain
por que papel não evita que a água
15:05from leaking inside the house --
vaze para dentro das casas --
15:07vinyl does.
mas vinil sim.
15:09Then art becomes useful.
Então a arte se torna útil.
15:11So the people kept it.
Então as pessoas a guardaram.
15:16there are so [many] houses inside.
Há tantas casa lá.
15:18And I went there a few months ago --
E eu fui lá há alguns meses atrás --
15:23So I asked the people what happened.
Então eu perguntei as pessoas o que havia acontecido.
15:25"Oh, that guy just moved."
"Ah, esse cara se mudou."
15:34"Now God can see me."
"Agora Deus pode me ver."
15:36When you look at Kibera now,
Agora quando você olha para a Kibera,
15:38they look back.
ela olha de volta.
15:44Okay, India.
Está bem, Índia.
15:46Before I start that, just so you know,
Antes de eu começar aqui, só para que vocês saibam,
15:50so we set up like commandos --
então nós nos estabelecemos como comandos --
15:52we're a group of friends who arrive there,
somos um grupo de amigos que chegam em um local,
15:54and we try to paste on the walls.
e tentam colar nos muros.
15:59In India it was just impossible to paste.
Na Índia foi impossível colar.
16:05they would just arrest us at the first pasting.
nós seríamos presos na primeira colagem.
16:08So we decided to paste white,
Então nós decidimos colar branco,
16:10white on the walls.
branco nos muros.
16:12So imagine white guys pasting white papers.
Então imaginem caras brancos colando papeis brancos.
16:14So people would come to us and ask us,
Então pessoas vinham até nós e nos perguntavam,
16:16"Hey, what are you up to?"
" Ei, o que vocês estão fazendo?"
16:22Of course, they were confused.
É Claro que ficavam confusos.
16:27and the more dust you would have
e quanto mais poeira você tinha
16:29going up in the air,
subindo no ar,
16:31on the white paper you can almost see,
no papel branco você quase podia ver,
16:34but there is this sticky part
existe uma parte grudenta
16:36like when you reverse a sticker.
como quando você vira um adesivo ao contrário.
16:44and the photos would get revealed by themselves.
e as fotos iam se revelando sozinhas.
16:56So we didn't get caught this time.
Então dessa vez nós não fomos pegos.
17:01Each project -- that's a film
Cada projeto, esse é um filme
17:03from Women Are Heroes.
de Mulheres são Heroínas.
17:11For each project we do
Para cada projeto fazemos
17:18its images, photography,
são imagens, fotografia,
17:21taken one after the other.
tiradas uma após a outra.
17:42And the photos kept traveling even without us.
E a foto continuou viajando mesmo sozinha.
18:33Hopefully, you'll see the film,
Espero que, vocês vejam o filme,
18:35and you'll understand the scope of the project
e entendam o âmbito do projeto
18:42Behind each image is a story.
Por trás de cada imagem há uma história.
18:45Women Are Heroes created a new dynamic
Mulheres são Heroínas criou uma nova dinâmica
18:47in each of the communities,
em cada uma das comunidades,
18:52For example, we did books -- not for sale --
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --
18:55that all the community would get.
que toda a comunidade ganharia.
19:01We did that in most of the places.
Fizemos isso na maioria dos lugares.
19:03We go back regularly.
Voltamos com frequência.
19:05And so in Providencia, for example, in the favela,
Então em Providência por exemplo, na favela,
19:08we have a cultural center running there.
nós temos um centro controlado funcionando.
19:15said, "Hey, what about my roof?"
disseram, "Ei, e o meu telhado?"
19:18So we decided to come the year after
Então decidimos voltar no ano seguinte
19:20and keep doing the project.
e continuar o projeto.
19:23A really important point for me
Um ponto bem importante para mim
19:28So I have no responsibility
Então não tenho nenhuma responsabilidade
19:30to anyone but myself
para com ninguem a não ser eu mesmo
19:32and the subjects.
e os indivíduos.
19:38And that is for me
E isso é para mim
19:40one of the more important things in the work.
uma das coisas mais importantes dessa obra.
19:42I think, today,
Eu acho que, hoje,
19:47And that has always been a central part of the work.
E essa sempre foi uma parte da obra.
19:53with images and advertising.
entre imagens e publicidade.
19:55We just did some pasting in Los Angeles
Acabamos de fazer algumas colagens em Los Angeles
19:57on another project in the last weeks.
em outro projeto nas últimas semanas.
20:04But yesterday the city called them and said,
Mas ontem a prefeitura lhes ligou e disse,
20:06"Look, you're going to have to tear it down.
"Olha, vamos ter que tirar tudo.
20:08Because this can be taken for advertising,
Porque pode ser visto como publicidade,
20:10and because of the law,
e por causa da lei,
20:12it has to be taken down."
tem que ser tirado."
20:14But tell me, advertising for what?
Mas me diz, publicidade para o que?
20:17The people I photograph
As pessoas que eu fotografo
20:19were proud to participate in the project
se orgulharam de participar do projeto
20:21and to have their photo in the community.
e ter sua foto na comunidade.
20:29So I did. That's Paris.
Então foi o que fiz. Isso é Paris.
20:38You understand the full scope of the project.
Vocês entendem o âmbito total do projeto.
20:40That's London.
Isso é Londres,
20:45And today, they are with you in Long Beach.
E hoje, eles estão com vocês em Long Beach.
20:52where I don't use my artwork anymore.
onde não uso mais minha arte.
20:55I use Man Ray, Helen Levitt,
Eu uso Man Ray, Helen Levitt,
20:58Giacomelli, other people's artwork.
Giacomelli, arte de outras pessoas.
21:00It doesn't matter today if it's your photo or not.
Hoje não importa se for uma foto sua ou não.
21:03The importance is what you do
O que importa é o que você faz
21:05with the images,
com as imagens,
21:07the statement it makes where it's pasted.
o que elas declaram no lugar onde estão coladas.
21:10So for example, I pasted the photo of the minaret
Por exemplo, Eu colei a foto de um minarete
21:25This image of three men wearing gas masks
Essa imagem de três homens usando máscaras de gás
21:28was taken in Chernobyl originally,
foi tirada originalmente em Chernobyl,
21:30and I pasted it in Southern Italy,
e eu a postei no Sul da Itália,
21:39In some ways, art can change the world.
De algumas maneiras, arte pode mudar o mundo.
21:41Art is not supposed to change the world,
Não é para a arte mudar o mundo,
21:43to change practical things,
mudar coisas práticas,
21:45but to change perceptions.
mas mudar percepções.
21:47Art can change
Arte pode mudar
21:49the way we see the world.
a maneira como vemos o mundo
21:51Art can create an analogy.
Arte pode criar uma analogia.
21:57makes it a neutral place
faz dela uma área neutra
21:59for exchanges and discussions,
para trocas e discussões
22:02and then enables you to change the world.
e então o torna capaz de mudar o mundo.
22:05When I do my work,
Quando faço minhas obras,
22:07I have two kinds of reactions.
tenho dois tipos de reações.
22:12They would be really useful."
Seriam muito úteis lá."
22:14Or, "How can we help?"
Ou, "Como posso ajudar?"
22:20and that's good,
e isso é bom,
22:22because for that project,
porque para esse projeto,
22:24I'm going to ask you to take the photos
Eu vou lhes pedir que tirem fotos
22:26and paste them.
e as colem.
22:29So now my wish is:
Então meu desejo é:
22:31(mock drum roll)
(finge rufar de tambores)
22:36I wish for you to stand up
Desejo que vocês defendam
22:39for what you care about
aquilo pelo qual vocês se importam
22:42by participating in a global art project,
participando de um projeto global de arte,
22:45and together we'll turn the world inside out.
e juntos vamos virar o mundo do avesso.
22:51And this starts right now.
E isso começa agora.
22:53Yes, everyone in the room.
Sim, todos no recinto.
22:55Everyone watching.
Todos assistindo.
22:58I wanted that wish
Eu quero que esse desejo
23:00to actually start now.
se realize agora.
23:05or even your own photos --
ou até mesmo suas próprias fotos --
23:07tell me what you stand for.
me diga o que vocês defendem.
23:09Take the photos, the portraits,
Tire as fotos, os retratos,
23:11upload it -- I'll give you all the details --
façam o upload -- eu lhes dou todos os detalhes --
23:17and reveal things to the world.
e revelem coisas ao mundo.
23:20The full data is on the website --
Os dados completos estão no site:
23:23insideoutproject.net --
insideoutproject.net
23:25that is launching today.
que está sendo lançado hoje.
23:28What we see changes who we are.
O que vemos muda quem somos.
23:30When we act together,
Quando agimos juntos,
23:38that the world will remember.
que o mundo irá lembrar.
23:40And this starts right now and depends on you.
E isso começa agora e depende de você.