00:25I did that for two reasons.
Eu fiz isso por dois motivos.
00:28First of all, I wanted to give you
Primeiro, eu queria lhes dar uma
00:31a good visual first impression.
boa primeira impressão visual.
00:34But the main reason I did it is that
Mas o principal motivo pra que eu tenha feito isso
00:37that's what happens to me when I'm forced to wear
é o que acontece quando sou forçado a usar
00:40a Lady Gaga skanky mic.
um microfone indecente à Lady Gaga.
00:46I'm used to a stationary mic.
Estou acostumado com microfone no pedestal.
00:50It's the sensible shoe of public address.
É a pedra no sapato do palestrante
01:02I just become skanky.
Eu simplesmente me torno indecente.
01:05(Laughter) So I'm sorry about that.
Desculpem-me por isso.
01:09And I'm already off-message.
Já estou fora do tema.
01:15Ladies and gentlemen,
Senhoras e Senhores,
01:18I have devoted the past 25 years of my life
Eu dediquei os últimos 25 anos da minha vida
01:22to designing books.
a projetar livros.
01:26You cannot turn them off with a switch.
Você não pode desligá-los com um botão.
01:28Tell your kids.")
Diga a seus filhos."
01:30It all sort of started as a benign mistake,
Tudo meio que começou com um erro bom,
01:34like penicillin. (Laughter)
como foi com a penicilina. (Risos)
01:37What I really wanted
O que eu realmente queria
01:40was to be a graphic designer
era ser um designer gráfico
01:44But upon arrival there,
Mas ao chegar lá,
01:51I found that the only thing I was offered
eu descobri que a única coisa que me ofereceram
01:57a book publisher.
uma editora de livros.
01:59Now I was stupid,
Agora, eu até que era burro,
02:02but not so stupid that I turned it down.
mas não tão burro para recusar essa oferta.
02:05I had absolutely no idea
Eu não tinha ideia
02:08what I was about to become part of,
de onde eu estava me metendo,
02:10and I was incredibly lucky.
e eu tive muita sorte.
02:12Soon, it had occurred to me what my job was.
Logo, eu percebi qual era o meu trabalho.
02:16My job was to ask this question:
Meu trabalho era fazer essa pergunta:
02:19"What do the stories look like?"
"Como as estórias se parecem?"
02:20Because that is what Knopf is.
Porque é isso que Knopf é.
02:26We bring stories to the public.
Nós trazemos estórias ao público.
02:29The stories can be anything,
Estórias podem ser qualquer coisa,
02:32and some of them are actually true.
e algumas delas são realmente de verdade.
02:34But they all have one thing in common:
Mas todas têm uma coisa em comum:
02:39They all need to look like something.
Todas precisam parecer alguma coisa.
02:42They all need a face.
Todas precisam de uma cara.
02:45Why? To give you a first impression
Por quê? Para lhe dar uma primeira impressão
02:49of what you are about to get into.
daquilo com que você vai se deparar.
02:52A book designer gives form to content,
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,
03:01Now, the first day
Agora, no primeiro dia
03:06the teacher, Lanny Sommese, came into the room
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala
03:09and he drew a picture of an apple on the blackboard,
e desenhou uma maçã no quadro-negro
03:12and wrote the word "Apple" underneath,
e escreveu a palavra "apple" embaixo,
03:14and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
e ele disse, "Ok. Primeira lição. Ouçam."
03:17And he covered up the picture and he said,
Então, ele cobriu o desenho e disse,
03:23"or you show this.
"ou mostram isso.
03:26But you don't do this."
Mas vocês não façam isso."
03:37And they deserve better.
E ele merece mais que isso.
03:40And lo and behold, soon enough,
E eis que, dentro em pouco,
03:42I was able to put this theory to the test
eu pude testar essa teoria
03:49The first was Katharine Hepburn's memoirs,
O primeiro foi as memórias de Katharine Hepburn
03:56Now the Hepburn book
Agora o livro de Hepburn
03:59was written in a very conversational style,
foi escrito em um tom de conversa,
04:05The Dietrich book was an observation
O livro Dietrich era uma observação
04:08by her daughter; it was a biography.
feita por sua filha, era uma biografia.
04:10So the Hepburn story is words
A estória de Hepburn são palavras
04:17So there you are.
Então, aqui estão.
04:20Pure content and pure form, side by side.
Puro conteúdo e pura forma, lado a lado.
04:23No fighting, ladies.
Sem brigas, senhoras.
04:26("What's a Jurassic Park?")
"O que é um parque de dinossauros?"
04:28Now, what is the story here?
Agora, qual é a estória aqui?
04:34is re-engineering dinosaurs
está reinventando os dinossauros
04:37by extracting their DNA
pela extração de seu DNA
04:40from prehistoric amber.
de uma resina fóssil pré-histórica
04:50Now, luckily for me,
Agora, sorte a minha,
04:53I live and work in New York City,
Eu vivo e trabalho em Nova Iorque,
04:55where there are plenty of dinosaurs.
onde há muitos dinossauros.
05:04I went to the Museum of Natural History,
fui ao Museu de História Natural,
05:10and I bought a book.
e comprei um livro.
05:19Now I took this diagram,
Agora, eu peguei esse diagrama,
05:22and I put it in a Photostat machine,
e coloquei ele em uma máquina de cópia fotostática
05:32and I took a piece of tracing paper,
e peguei um pedaço de papel de desenho,
05:35and I taped it over the Photostat
e colei sobre a cópia fotostática
05:49and then I took a Rapidograph pen --
Depois peguei uma caneta Rapidograph
05:52explain it to the youngsters --
explique isso para os mais jovens -
05:58and I just started to reconstitute the dinosaur.
e comecei a reconstituir o dinossauro
06:02I had no idea what I was doing,
Eu não tinha ideia do que estava fazendo,
06:05I had no idea where I was going,
eu não tinha ideia onde aquilo ia dar,
06:07but at some point, I stopped --
mas de repente, eu parei -
06:17of us seeing this animal coming into being.
de nós vendo esse animal se tornando um ser.
06:21We're in the middle of the process.
Nós estamos no meio do processo.
06:23And then I just threw some typography on it.
Depois, eu apenas joguei alguma tipografia nele.
06:26Very basic stuff,
Uma coisa bem básica,
06:37Everybody in house loved it,
Todos na editora amaram,
06:39and so off it goes to the author.
então, mandamos para o autor.
06:41And even back then,
Mesmo naquela hora,
06:43Michael was on the cutting edge.
Michael era parte do processo.
06:45("Michael Crichton responds by fax:")
"Michael Crichton responde por fax:"
06:49("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
"Uau! Puta capa maneira"
06:51(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
07:05I miss Michael.
Eu sinto falta de Michael
07:08And sure enough, somebody from MCA Universal
E com certeza, alguém da MCA Universal
07:14maybe look into buying the rights to the image,
talvez, tentar comprar os direitos da imagem,
07:16just in case they might want to use it.
para o caso deles quererem usá-la.
07:19Well, they used it.
Bom, eles usaram.
07:22(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
07:27And I was thrilled.
E eu fiquei fascinado.
07:30We all know it was an amazing movie,
Todos sabem que foi um filme fantástico.
07:32and it was so interesting to see it
e foi muito interessante vê-lo,
07:34go out into the culture and become this phenomenon
entrar na cultura e se tornar esse fenômeno
07:38and to see all the different permutations of it.
e ver todas as diferentes alterações dele.
07:41But not too long ago,
Mas, a não muito tempo atrás,
07:44I came upon this on the Web.
eu encontrei isso na internet.
07:47No, that is not me.
Não, esse não sou eu.
07:50But whoever it is,
Mas quem quer que seja esse,
07:59I was so wasted."
Eu estava tão chapado."
08:05But if you think about it, from my head
Mas se você pensar nisso, da minha cabeça
08:08to my hands to his leg.
para as minhas mãos, para as pernas dele.
08:16That's a responsibility.
Isso é uma responsabilidade.
08:29I want you to look at the author's book
Eu quero que vocês olhem para o livro do autor
08:32and say, "Wow! I need to read that."
e digam, "Uau! Eu preciso ler isso."
08:35David Sedaris is one of my favorite writers,
David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,
08:38and the title essay
e o título do ensaio,
08:44And the reason he went is because
E o motivo para ele ter ido lá é porque
08:46he had a fear of his body image,
ele tinha medo da imagem de seu corpo,
08:54that you could literally take the pants off of.
que literalmente podia tirar suas calças
08:57But when you do,
Mas quando você faz,
09:00you don't get what you expect.
nem sempre consegue os resultados esperados.
09:02You get something that goes much deeper than that.
Você consegue algo mais profundo que isso.
09:04And David especially loved this design
E David amou esse projeto, principalmente
09:11he could take a magic marker and do this.
ele podia pegar uma caneta mágica e fazer isso.
09:26Augusten Burroughs wrote a memoir
Augusten Burroughs escreveu suas memórias
09:29called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
chama-se ("Dry") e é sobre sua reabilitação
09:37and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
e como vimos em Mad Men, um alcoólatra furioso.
09:40He did not think so, however,
No entanto, ele não pensava assim,
09:54what I would call the opposite of Type 101.
que eu chamaria de oposta ao Tipo 101.
09:56What does that mean?
O que isso significa?
10:00you get the assignment of, select a word
você tem a tarefa de selecionar uma palavra
10:06Very simple stuff.
Coisa muito simples.
10:08This is going to be the opposite of that.
Esse caso seria o oposto disso.
10:25with water-soluble ink, taped it to the wall
com tinta solúvel em água, colei na parede
10:28and threw a bucket of water at it. Presto!
e joguei um jato de água nele. Pronto!
10:31Then when we went to press,
Daí quando fomos a impressão,
10:33the printer put a spot gloss on the ink
a impressora colocou um ponto de gloss na tinta
10:35and it really looked like it was running.
e realmente parecia que ela estava escorrendo.
10:40and he was hiding out in the bookstore
e ele estava se escondendo em uma livraria
10:42spying on who was buying his books.
espiando quem comprava seus livros.
10:44And this woman came up to it,
E essa mulher se aproximou do livro,
10:47and she squinted, and she took it to the register,
apertou os olhos, levou-o ao caixa,
11:06Now, that's a good printing job.
Agora, isso é um bom trabalho de impressão.
11:09A book cover
Uma capa de livro
11:12is a distillation.
é uma destilação.
11:15It is a haiku,
é um haiku,
11:18if you will, of the story.
se preferir, de uma estória.
11:21This particular story
Essa estória em particular
11:24by Osama Tezuka
de Osama Tezuka
11:27is his epic life of the Buddha,
é a vida épica de Buddha,
11:37of the Buddha, moving from one age to the next.
do Buddha, se movendo de uma idade à próxima.
11:44All of these solutions
Todas essas soluções
11:47derive their origins from the text of the book,
têm sua origem no texto de seus livros,
11:51but once the book designer has read the text,
mas, uma vez que o designer de livros leu o texto,
11:54then he has to be an interpreter
ele tem que ser um intérprete
11:57and a translator.
e um tradutor.
12:00This story was a real puzzle.
Essa estória foi um verdadeiro quebra-cabeças.
12:03This is what it's about.
E ela trata desse assunto.
12:16and I looked at them and I deconstructed them
olhei pra eles e os desconstrui
12:18and I put them back together.
e depois os coloquei juntos de novo.
12:20And so, here's the design, right?
Bom, aqui está o design, certo?
12:28Ahh! We come upon them,
Ahh! Nós nos deparamos com eles,
12:32the clandestine lovers. Let's draw them out.
os amantes clandestinos. Vamos desenhá-los
12:35Huhh! They've been discovered by the sultan.
Uuu! Eles foram descobertos pelo sultão.
12:40He will not be pleased.
Ele não vai ficar feliz.
12:43Huhh! And now the sultan is in danger.
Uuu! E agora o sultão está em perigo.
12:46And now, we have to open it up
e agora, temos que abrir o livro
12:49to find out what's going to happen next.
e descobrir o que acontecerá em seguida.
12:52Try experiencing that on a Kindle.
Tente experimentar isso no Kindle.
13:02Don't get me started.
Nem me deixe começar.
13:08Much is to be gained by eBooks:
Temos muito a ganhar com eBooks:
13:12ease, convenience, portability.
facilidade, conforto, portabilidade.
13:15But something is definitely lost: tradition,
Mas algo é definidamente perdido: tradição,
13:23a little bit of humanity.
um pouquinho de humanidade.
13:26Do you know what John Updike used to do
Vocês sabem a primeira coisa que John Updike
13:29the first thing when he would get a copy
costumava fazer quando recebia uma cópia
13:31of one of his new books from Alfred A. Knopf?
de um de seus novos livros da Alfred A. Knopf?
13:33He'd smell it.
Ele o cheirava.
13:36Then he'd run his hand over the rag paper,
Depois ele deslizava sua mão sob o papel jornal,
13:48Now, I am all for the iPad,
Agora, eu sou muito a favor do iPad,
13:59Now the Apple guys are texting,
Agora o pessoal da Apple está anotando,
14:02"Develop odor emission plug-in."
"Desenvolver um emissor de odor embutido."
14:16named Aomame in 1984 Japan finds herself
chamada Aomame se encontrava, no Japão em 1984,
14:19negotiating down a spiral staircase
negociando debaixo de uma escada espiral
14:25she can't help but feel that, all of a sudden,
ela não pode senão sentir que, de repente,
14:27she's entered a new reality
ela entrou em uma nova realidade
14:32but very similar, but different.
muito parecida, mas diferente.
14:41So how do we show this?
Então, como vamos mostrar isso?
14:55It's one part of the form and content.
É uma parte da forma e do conteúdo.
14:58When it's on top of the paper board,
Quando está em cima da placa de papel,
15:01which is the opposite, it forms this.
que é o oposto, ele forma isso.
15:08you are forced to consider a single person
vocês serão forçados a considerar uma única pessoa
15:11straddling two planes of existence.
atravessando dois planos de existência.
15:14And the object itself invited exploration
E o objeto convida à exploração
15:19interaction, consideration
à interação, à consideração
15:27This debuted at number two
Esse, estreou em segundo lugar
15:29on the New York Times Best Seller list.
da lista de mais vendidos do New York Times
15:31This is unheard of,
Esse é um fato inédito,
15:33both for us the publisher, and the author.
tanto para o editor quanto para o autor.
15:35We're talking a 900-page book
Estamos falando de um livro de 900 páginas
15:37that is as weird as it is compelling,
que é tão estranho quanto atraente,
15:39and featuring a climactic scene
que apresenta uma cena do clímax
15:41in which a horde of tiny people
na qual uma multidão de pessoas pequenas
15:43emerge from the mouth of a sleeping girl
surgem da boca de uma garota sonâmbula
15:45and cause a German Shepherd to explode.
e faz um pastor alemão explodir.
15:55Not exactly Jackie Collins.
Não tão Jackie Collins.
15:58Fourteen weeks on the Best Seller list,
Quatorze semanas na lista dos mais vendidos,
16:01eight printings, and still going strong.
oito impressões e ainda continua forte.
16:04So even though we love publishing as an art,
Então, mesmo amando a publicação enquanto arte,
16:07we very much know it's a business too,
sabemos que é um negócio também,
16:13that great art can be great business.
essa incrível arte pode ser tornar um grande negócio.
16:16So that's my story. To be continued.
Essa é a minha estória. A ser continuada.
16:19What does it look like?
O que isso parece?
16:22Yes. It can, it does and it will,
Sim. Ele pode, ele faz e ele irá,
16:27but for this book designer,
mas para esse designer de livros
16:30page-turner,
virador de páginas,
16:33dog-eared place-holder,
marcador de páginas com orelhas de burro,
16:36notes in the margins-taker,
anotador de notas nas margens,
16:39ink-sniffer,
cheirador de tinta,
16:42the story looks like this.
A história se parece com isto.