The 4 stories we tell ourselves about death
Stephen Cave

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I have a question:
Eu tenho uma pergunta:

00:14Who here remembers when they first realized
quem aqui se lembra da primeira vez que percebeu

00:17they were going to die?
que ia morrer?

00:21I do. I was a young boy,
Eu lembro. Eu era um jovem menino,

00:23and my grandfather had just died,
e meu avô tinha acabado de morrer.

00:26and I remember a few days later lying in bed at night
Eu lembro de estar deitado na cama à noite, alguns dias depois,

00:30trying to make sense of what had happened.
tentando entender o que aconteceu.

00:34What did it mean that he was dead?
O que significava o fato de ele estar morto?

00:36Where had he gone?
Para onde ele foi?

00:38It was like a hole in reality had opened up
Era como se um buraco tivesse se aberto na realidade

00:42and swallowed him.
e o engolido.

00:44But then the really shocking question occurred to me:
Mas, então, a pergunta realmente chocante me ocorreu:

00:46If he could die, could it happen to me too?
se ele morreu, eu também podia morrer?

00:50Could that hole in reality open up and swallow me?
Um buraco na realidade podia se abrir e me engolir?

00:53Would it open up beneath my bed
Ele se abriria embaixo da minha cama

00:55and swallow me as I slept?
e me engoliria enquanto eu dormia?

00:58Well, at some point, all children become aware of death.
Bom, em algum momento, todas as crianças tomam consciência da morte.

01:02It can happen in different ways, of course,
Pode acontecer de diferentes formas, é claro,

01:04and usually comes in stages.
e, geralmente, ocorre em etapas.

01:06Our idea of death develops as we grow older.
Nossa ideia da morte se desenvolve enquanto crescemos.

01:10And if you reach back into the dark corners
E se você se voltar para os cantos escuros

01:12of your memory,
da sua memória,

01:14you might remember something like what I felt
você pode lembrar de algo como o que eu senti

01:17when my grandfather died and when I realized
quando meu avô faleceu e eu percebi

01:20it could happen to me too,
que podia acontecer comigo também,

01:22that sense that behind all of this
a sensação de que, por trás disso tudo,

01:25the void is waiting.
o vazio está esperando.

01:28And this development in childhood
E esse desenvolvimento na infância

01:31reflects the development of our species.
reflete o desenvolvimento da nossa espécie.

01:33Just as there was a point in your development
Da mesma forma que há um momento no seu desenvolvimento,

01:37as a child when your sense of self and of time
quando criança, em que seu senso de "eu" e do tempo

01:40became sophisticated enough
se torna sofisticado o suficiente

01:42for you to realize you were mortal,
para você perceber que é mortal,

01:46so at some point in the evolution of our species,
assim também, em algum momento na evolução da nossa espécie,

01:50some early human's sense of self and of time
o senso de "eu" e do tempo de algum homem primitivo

01:53became sophisticated enough
se tornou sofisticado o suficiente

01:55for them to become the first human to realize,
para ele ser o primeiro humano a perceber:

01:58"I'm going to die."
"Eu vou morrer!"

02:02This is, if you like, our curse.
Essa é, talvez, a nossa maldição.

02:04It's the price we pay for being so damn clever.
É o preço que temos que pagar por sermos tão inteligentes.

02:08We have to live in the knowledge
Temos que viver sabendo

02:10that the worst thing that can possibly happen
que a pior coisa que pode acontecer,

02:13one day surely will,
com certeza, ocorrerá um dia:

02:14the end of all our projects,
o fim de todos os nossos projetos,

02:16our hopes, our dreams, of our individual world.
de nossas esperanças, de nossos sonhos, do nosso mundo individual.

02:19We each live in the shadow of a personal
Todos vivemos à sombra

02:23apocalypse.
de um apocalipse pessoal.

02:25And that's frightening. It's terrifying.
E isso é assustador. É aterrorizante.

02:27And so we look for a way out.
Então, nós buscamos uma saída.

02:29And in my case, as I was about five years old,
E, no meu caso, como eu tinha cerca de cinco anos,

02:33this meant asking my mum.
isso significava perguntar à minha mãe.

02:36Now when I first started asking
Quando eu comecei a perguntar

02:38what happens when we die,
o que acontece quando morremos,

02:40the grown-ups around me at the time
os adultos à minha volta

02:42answered with a typical English mix of awkwardness
responderam com uma típica mistura inglesa de estranhamento

02:45and half-hearted Christianity,
e cristianismo hesitante.

02:48and the phrase I heard most often
E a frase que escutei com maior frequência

02:50was that granddad was now
era que o vovô estava

02:52"up there looking down on us,"
"lá em cima, olhando para nós",

02:54and if I should die too, which wouldn't happen of course,
e, se eu morresse também, o que obviamente não aconteceria,

02:57then I too would go up there,
eu também iria para lá,

03:00which made death sound a lot like
o que fez a morte parecer muito

03:02an existential elevator.
com um elevador existencial.

03:05Now this didn't sound very plausible.
Mas isso não pareceu muito plausível.

03:08I used to watch a children's news program at the time,
Eu costumava assistir a um noticiário infantil, na época,

03:11and this was the era of space exploration.
e essa era a era da exploração espacial.

03:13There were always rockets going up into the sky,
Sempre havia foguetes indo para o céu,

03:15up into space, going up there.
para o espaço, para cima.

03:18But none of the astronauts when they came back
Mas, nenhum dos astronautas, quando voltavam,

03:20ever mentioned having met my granddad
mencionava ter encontrado meu avô

03:24or any other dead people.
ou qualquer outra pessoa morta.

03:26But I was scared,
Mas eu tinha medo,

03:27and the idea of taking the existential elevator
e a ideia de pegar o elevador existencial

03:30to see my granddad
para ver meu vovô

03:31sounded a lot better than being swallowed
era bem melhor do que ser engolido

03:33by the void while I slept.
pelo vazio, enquanto eu dormia.

03:36And so I believed it anyway,
Então, eu acreditei nisso,

03:38even though it didn't make much sense.
mesmo sem fazer muito sentido.

03:41And this thought process that I went through
E esse processo mental por que passei

03:43as a child, and have been through many times since,
quando criança, e muitas outras vezes desde então,

03:46including as a grown-up,
mesmo quando adulto,

03:48is a product of what psychologists call
é o resultado do que os psicólogos chamam

03:50a bias.
de viés.

03:51Now a bias is a way in which we systematically
Viés é uma forma com que sistematicamente

03:55get things wrong,
entendemos errado,

03:56ways in which we miscalculate, misjudge,
calculamos mal, julgamos mal,

03:59distort reality, or see what we want to see,
distorcemos a realidade ou vemos o que queremos ver.

04:03and the bias I'm talking about
E o viés de que estou falando

04:05works like this:
funciona assim:

04:06Confront someone with the fact
confronte alguém com o fato

04:09that they are going to die
de que essa pessoa vai morrer

04:10and they will believe just about any story
e ela acreditará em qualquer história

04:13that tells them it isn't true
que lhe diga que isso não é verdade

04:15and they can, instead, live forever,
e que ela pode, na verdade, viver para sempre,

04:17even if it means taking the existential elevator.
mesmo que seja através do elevador existencial.

04:22Now we can see this as the biggest bias of all.
Agora, podemos ver isso como o maior viés de todos.

04:26It has been demonstrated in over 400
Isso foi demonstrado em mais de 400

04:29empirical studies.
estudos empíricos.

04:31Now these studies are ingenious, but they're simple.
Esses estudos são engenhosos, mas simples.

04:33They work like this.
Eles funcionam assim:

04:35You take two groups of people
você pega dois grupos de pessoas

04:36who are similar in all relevant respects,
parecidas em todos os aspectos importantes,

04:39and you remind one group that they're going to die
e você lembra a um grupo que eles vão morrer

04:42but not the other, then you compare their behavior.
mas não ao outro. E então, você compara seus comportamentos.

04:45So you're observing how it biases behavior
Então, você observa como o comportamento é influenciado

04:48when people become aware of their mortality.
quando as pessoas se tornam conscientes da sua mortalidade.

04:52And every time, you get the same result:
E você sempre obtém o mesmo resultado:

04:55People who are made aware of their mortality
as pessoas que tomam consciência da sua mortalidade

04:58are more willing to believe stories
ficam mais dispostas a acreditar em histórias

05:00that tell them they can escape death
que dizem que elas podem escapar da morte

05:02and live forever.
e viver para sempre.

05:04So here's an example: One recent study
Eis um exemplo: uma recente pesquisa

05:06took two groups of agnostics,
comparou dois grupos de agnósticos,

05:09that is people who are undecided
que são pessoas indecisas

05:10in their religious beliefs.
quanto a suas crenças religiosas.

05:13Now, one group was asked to think about being dead.
Pediu-se que um grupo pensasse sobre estar morto.

05:17The other group was asked to think about
O outro grupo devia pensar

05:18being lonely.
sobre estar sozinho.

05:20They were then asked again about their religious beliefs.
Depois, perguntou-se novamente sobre suas crenças religiosas.

05:23Those who had been asked to think about being dead
Os que pensaram sobre estar mortos

05:26were afterwards twice as likely to express faith
tinham duas vezes mais probabilidade de expressar fé

05:29in God and Jesus.
em Deus e em Jesus.

05:31Twice as likely.
Duas vezes mais.

05:33Even though the before they were all equally agnostic.
Apesar de antes eles serem igualmente agnósticos.

05:35But put the fear of death in them,
Mas ponha o medo da morte neles

05:37and they run to Jesus.
e eles correm para Jesus.

05:41Now, this shows that reminding people of death
Isso mostra que a lembrança da morte

05:45biases them to believe, regardless of the evidence,
influencia-os a acreditar, independentemente de evidências.

05:48and it works not just for religion,
E isso funciona não apenas com religião,

05:50but for any kind of belief system
mas com qualquer sistema de crenças

05:52that promises immortality in some form,
que prometa alguma forma de imortalidade,

05:56whether it's becoming famous
seja tornar-se famoso,

05:57or having children
ter filhos

05:59or even nationalism,
ou mesmo o nacionalismo,

06:00which promises you can live on as part of a greater whole.
que promete que você pode continuar vivendo como parte de algo maior.

06:03This is a bias that has shaped
Esse é um viés que tem moldado

06:05the course of human history.
o curso da história da humanidade.

06:09Now, the theory behind this bias
A teoria por trás desse viés,

06:11in the over 400 studies
em mais de 400 estudos,

06:13is called terror management theory,
é chamada de teoria de gestão de terror,

06:15and the idea is simple. It's just this.
e a ideia é simples.

06:17We develop our worldviews,
Nós desenvolvemos visões do mundo,

06:20that is, the stories we tell ourselves
ou seja, as histórias que contamos a nós mesmos

06:22about the world and our place in it,
sobre o mundo e nosso lugar nele,

06:25in order to help us manage
para nos ajudar a administrar

06:27the terror of death.
o medo da morte.

06:30And these immortality stories
E essas histórias de imortalidade

06:32have thousands of different manifestations,
têm milhares de manifestações diferentes,

06:35but I believe that behind the apparent diversity
mas eu acredito que, por trás da aparente diversidade,

06:38there are actually just four basic forms
há apenas quatro formas básicas

06:41that these immortality stories can take.
que essas histórias podem ter.

06:44And we can see them repeating themselves
E podemos ver que elas se repetem

06:46throughout history, just with slight variations
ao longo da história, com pequenas variações

06:49to reflect the vocabulary of the day.
para refletir a linguagem da época.

06:52Now I'm going to briefly introduce these four
Eu vou agora introduzir rapidamente essas quatro

06:55basic forms of immortality story,
formas básicas de histórias de imortalidade,

06:57and I want to try to give you some sense
e quero tentar lhes dar uma noção

06:58of the way in which they're retold by each culture
de como elas são recontadas por cada cultura

07:01or generation
ou geração,

07:03using the vocabulary of their day.
usando o vocabulário da época.

07:05Now, the first story is the simplest.
A primeira história é a mais simples.

07:07We want to avoid death,
Queremos evitar a morte,

07:09and the dream of doing that in this body
e o sonho de fazer isso neste corpo,

07:12in this world forever
neste mundo, para sempre,

07:13is the first and simplest kind of immortality story,
é o primeiro e mais simples tipo de história de imortalidade,

07:17and it might at first sound implausible,
e pode parecer não realista, em um primeiro momento,

07:19but actually, almost every culture in human history
mas, na verdade, quase todas as culturas na história da humanidade

07:23has had some myth or legend
teve algum mito ou lenda

07:25of an elixir of life or a fountain of youth
de um elixir da vida, uma fonte da juventude

07:28or something that promises to keep us going
ou algo que prometa que vamos continuar

07:31forever.
para sempre.

07:34Ancient Egypt had such myths,
O Egito antigo tem esse tipo de mito,

07:36ancient Babylon, ancient India.
a antiga Babilônia, a Índia antiga.

07:38Throughout European history, we find them in the work of the alchemists,
Ao longo da história europeia, eles são encontrados no trabalho dos alquimistas,

07:41and of course we still believe this today,
e claro que ainda acreditamos nisso hoje,

07:44only we tell this story using the vocabulary
mas contamos essa história usando o vocabulário

07:46of science.
da ciência.

07:48So 100 years ago,
Então, há 100 anos,

07:49hormones had just been discovered,
os hormônios tinham acabado de ser descobertos,

07:51and people hoped that hormone treatments
e as pessoas esperavam que tratamentos hormonais

07:53were going to cure aging and disease,
curariam doenças e envelhecimento.

07:56and now instead we set our hopes on stem cells,
Hoje, colocamos nossas esperanças nas células-tronco,

07:58genetic engineering, and nanotechnology.
na engenharia genética e na nanotecnologia.

08:01But the idea that science can cure death
Mas a ideia de que a ciência pode evitar a morte

08:05is just one more chapter in the story
é apenas mais um capítulo na história

08:07of the magical elixir,
do elixir mágico,

08:09a story that is as old as civilization.
uma história que é tão velha quanto a civilização.

08:14But betting everything on the idea of finding the elixir
Mas apostar tudo na ideia de encontrar o elixir

08:16and staying alive forever
e se manter vivo para sempre

08:18is a risky strategy.
é uma estratégia arriscada.

08:20When we look back through history
Quando olhamos para a história,

08:22at all those who have sought an elixir in the past,
para todos esses que buscaram um elixir no passado,

08:25the one thing they now have in common
o que hoje eles têm em comum

08:27is that they're all dead.
é o fato de estarem todos mortos.

08:29So we need a backup plan, and exactly this kind of plan B
Então, precisamos de um outro plano. E esse plano B é exatamente

08:33is what the second kind of immortality story offers,
o que o segundo tipo de histórias de imortalidade oferece,

08:36and that's resurrection.
e é a ressurreição.

08:38And it stays with the idea that I am this body,
É a ideia de que eu sou um corpo,

08:41I am this physical organism.
um organismo físico.

08:43It accepts that I'm going to have to die
Ela aceita o fato de que eu terei que morrer

08:45but says, despite that,
mas diz, apesar disso,

08:46I can rise up and I can live again.
que eu posso me levantar e viver de novo.

08:49In other words, I can do what Jesus did.
Em outras palavras, eu posso fazer o que Jesus fez.

08:51Jesus died, he was three days in the [tomb],
Jesus morreu, ficou três dias no túmulo,

08:53and then he rose up and lived again.
e então ele levantou e viveu novamente.

08:56And the idea that we can all be resurrected to live again
E a ideia de que todos podemos ressuscitar para viver de novo

08:59is orthodox believe, not just for Christians
é uma crença ortodoxa, não apenas para os cristãos,

09:02but also Jews and Muslims.
mas também para judeus e muçulmanos.

09:04But our desire to believe this story
Mas nosso desejo de acreditar nessa história

09:07is so deeply embedded
está tão profundamente enraizado,

09:09that we are reinventing it again
que o estamos reinventando

09:11for the scientific age,
para a era científica,

09:12for example, with the idea of cryonics.
por exemplo, com a ideia de criogenia.

09:15That's the idea that when you die,
É a ideia de que quando você morre,

09:17you can have yourself frozen,
você pode se congelar,

09:19and then, at some point when technology
e, então, no momento em que a tecnologia

09:21has advanced enough,
tiver avançado o suficiente,

09:22you can be thawed out and repaired and revived
você pode ser descongelado, reparado, reanimado

09:24and so resurrected.
e ressuscitado.

09:26And so some people believe an omnipotent god
Então, algumas pessoas acreditam que um deus onipotente

09:29will resurrect them to live again,
irá ressuscitá-los,

09:30and other people believe an omnipotent scientist will do it.
e outras acreditam que uma ciência onipotente fará isso.

09:35But for others, the whole idea of resurrection,
Mas para outras, a ideia de ressurreição,

09:37of climbing out of the grave,
de sair da sepultura,

09:39it's just too much like a bad zombie movie.
é apenas um filme de zumbi ruim.

09:42They find the body too messy, too unreliable
Elas acham o corpo muito bagunçado e não confiável

09:45to guarantee eternal life,
para garantir a vida eterna.

09:47and so they set their hopes on the third,
Então, elas colocam suas esperanças na terceira

09:50more spiritual immortality story,
história mais espiritual de imortalidade,

09:52the idea that we can leave our body behind
a ideia de que podemos deixar nosso corpo para trás

09:54and live on as a soul.
e continuar vivendo como almas.

09:57Now, the majority of people on Earth
A maioria das pessoas na Terra

09:59believe they have a soul,
acredita que tem uma alma,

10:01and the idea is central to many religions.
e a ideia é central em muitas religiões.

10:03But even though, in its current form,
Mas, mesmo assim, na sua forma atual,

10:05in its traditional form,
na sua forma tradicional,

10:07the idea of the soul is still hugely popular,
a ideia de alma continua sendo muito popular.

10:09nonetheless we are again
Mesmo assim, nós estamos de novo

10:11reinventing it for the digital age,
reinventando-a para a era digital,

10:13for example with the idea
por exemplo, com a ideia

10:14that you can leave your body behind
de que você pode deixar seu corpo

10:16by uploading your mind, your essence,
ao conectar sua mente, sua essência,

10:19the real you, onto a computer,
o seu eu verdadeiro a um computador,

10:21and so live on as an avatar in the ether.
e viver como um avatar no éter.

10:25But of course there are skeptics who say
Mas, claro, há céticos que dizem

10:27if we look at the evidence of science,
que se observarmos as evidências científicas,

10:29particularly neuroscience,
principalmente a neurociência,

10:31it suggests that your mind,
ela sugere que a sua mente,

10:33your essence, the real you,
sua essência, seu verdadeiro eu,

10:34is very much dependent on a particular part
depende muito de uma parte específica

10:37of your body, that is, your brain.
do seu corpo, que é o seu cérebro.

10:39And such skeptics can find comfort
E esses céticos podem achar conforto

10:41in the fourth kind of immortality story,
no quarto tipo de história de imortalidade,

10:44and that is legacy,
que é o legado.

10:46the idea that you can live on
A ideia de que você pode continuar vivendo

10:47through the echo you leave in the world,
através da marca que você deixa no mundo,

10:50like the great Greek warrior Achilles,
como o grande guerreiro grego Aquiles,

10:52who sacrificed his life fighting at Troy
que sacrificou sua vida lutando em Troia,

10:55so that he might win immortal fame.
para talvez ganhar fama eterna.

10:58And the pursuit of fame is as widespread
E a busca pela fama é tão difundida

11:00and popular now as it ever was,
e popular hoje como sempre foi,

11:02and in our digital age,
e, na era digital,

11:04it's even easier to achieve.
é ainda mais fácil alcançá-la.

11:05You don't need to be a great warrior like Achilles
Você não precisa ser um grande guerreiro como Aquiles

11:08or a great king or hero.
ou um grande rei ou herói.

11:09All you need is an Internet connection and a funny cat. (Laughter)
Tudo que você precisa é de uma conexão de internet e um cato engraçado. (risadas)

11:14But some people prefer to leave a more tangible,
Mas algumas pessoas preferem deixar um legado

11:17biological legacy -- children, for example.
biológico mais tangível. Filhos, por exemplo.

11:19Or they like, they hope, to live on
Ou elas querem, esperam, continuar vivendo

11:22as part of some greater whole,
como parte de algo maior,

11:23a nation or a family or a tribe,
uma nação, uma família ou uma tribo,

11:26their gene pool.
seu conjunto de genes.

11:28But again, there are skeptics
Mas, de novo, há céticos

11:30who doubt whether legacy
que questionam se o legado

11:31really is immortality.
realmente é imortalidade.

11:33Woody Allen, for example, who said,
Woody Allen, por exemplo, disse:

11:36"I don't want to live on in the hearts of my countrymen.
"Eu não quero viver no coração dos meus compatriotas.

11:38I want to live on in my apartment."
Eu quero viver no meu apartamento".

11:40So those are the four
Então, esses são os quatro

11:42basic kinds of immortality stories,
tipos básicos de histórias de imortalidade,

11:44and I've tried to give just some sense
e eu tentei passar apenas uma noção

11:46of how they're retold by each generation
de como elas são recontadas por cada geração,

11:48with just slight variations
com apenas algumas variações

11:50to fit the fashions of the day.
para se ajustarem a suas épocas.

11:52And the fact that they recur in this way,
E o fato delas se repetirem,

11:56in such a similar form but in such different belief systems,
de um jeito tão parecido, mas em sistemas de crenças tão diferentes,

11:58suggests, I think,
sugere, eu acho,

12:00that we should be skeptical of the truth
que devemos ser céticos com relação à verdade

12:02of any particular version of these stories.
de qualquer versão dessas histórias.

12:06The fact that some people believe
O fato de que algumas pessoas acreditem

12:08an omnipotent god will resurrect them to live again
que um deus onipotente irá ressuscitá-las

12:11and others believe an omnipotent scientist will do it
e outras acreditem que uma ciência onipotente fará isso

12:15suggests that neither are really believing this
sugere que ninguém está acreditando nisso

12:18on the strength of the evidence.
com base na força das evidências.

12:20Rather, we believe these stories
Na verdade, acreditamos nessas histórias

12:23because we are biased to believe them,
porque estamos inclinados a acreditar nelas,

12:25and we are biased to believe them
e estamos inclinados a acreditar nelas

12:27because we are so afraid of death.
porque nós temos muito medo da morte.

12:31So the question is,
Então, a pergunta é:

12:33are we doomed to lead the one life we have
estamos condenados a viver a única vida que temos

12:36in a way that is shaped by fear and denial,
moldada pelo medo e pela negação

12:40or can we overcome this bias?
ou nós podemos superar isso?

12:43Well the Greek philosopher Epicurus
Bem, o filósofo grego Epicuro

12:46thought we could.
acreditava que podemos.

12:47He argued that the fear of death is natural,
Ele argumentava que o medo da morte é natural,

12:51but it is not rational.
mas não é racional.

12:53"Death," he said, "is nothing to us,
Ele disse: "A morte não é nada para a gente,

12:56because when we are here, death is not,
porque quando estamos aqui, a morte não está,

12:59and when death is here, we are gone."
e quando a morte está aqui, nós não estamos".

13:03Now this is often quoted, but it's difficult
Essa frase é frequentemente citada, mas é difícil

13:04to really grasp, to really internalize,
realmente compreendê-la, realmente internalizá-la,

13:07because exactly this idea of being gone
porque exatamente essa ideia de não estar mais aqui

13:09is so difficult to imagine.
é muito difícil de imaginar.

13:11So 2,000 years later, another philosopher,
Então, 2000 anos depois, outro filósofo,

13:13Ludwig Wittgenstein, put it like this:
Ludwig Wittgenstein, colocou dessa forma:

13:17"Death is not an event in life:
"A morte não é um evento na vida:

13:20We do not live to experience death.
nós não vivemos para experimentar a morte".

13:23And so," he added,
Ele acrescenta: "Então,

13:25"in this sense, life has no end."
nesse sentido, a vida não tem fim".

13:27So it was natural for me as a child
Então, era natural para mim, quando criança,

13:31to fear being swallowed by the void,
ter medo de ser engolido pelo vazio,

13:33but it wasn't rational,
mas não era racional,

13:35because being swallowed by the void
porque ser engolido pelo vazio

13:37is not something that any of us
não é algo que qualquer um de nós

13:39will ever live to experience.
vai viver para poder experimentar.

13:42Now, overcoming this bias is not easy because
Superar esse viés não é fácil

13:45the fear of death is so deeply embedded in us,
porque o medo da morte está tão profundamente enraizado em nós,

13:48yet when we see that the fear itself is not rational,
e mesmo quando vemos que esse medo não é racional

13:52and when we bring out into the open
e quando trazemos à tona

13:54the ways in which it can unconsciously bias us,
as formas que podem, inconscientemente, enviesar nosso pensamento,

13:57then we can at least start
então, nós podemos, pelo menos começar

13:59to try to minimize the influence it has
a tentar minimizar a influência

14:02on our lives.
que esse viés tem em nossas vidas.

14:03Now, I find it helps to see life
Agora, eu acho que ajuda ver a vida

14:06as being like a book:
como um livro:

14:08Just as a book is bounded by its covers,
da mesma forma que um livro é delimitado por sua capa,

14:11by beginning and end,
no começo e no fim,

14:12so our lives are bounded by birth and death,
nossas vidas são limitadas pelo nascimento e pela morte.

14:16and even though a book is limited by beginning and end,
E apesar de o livro ser limitado pelo começo e pelo fim,

14:19it can encompass distant landscapes,
ele pode abranger paisagens distantes,

14:21exotic figures, fantastic adventures.
figuras exóticas, aventuras fantásticas.

14:24And even though a book is limited by beginning and end,
E apesar de o livro ser limitado pelo começo e pelo fim,

14:28the characters within it
seus personagens

14:30know no horizons.
não conhecem horizontes.

14:32They only know the moments that make up their story,
Eles só conhecem os momentos que compõem a sua história,

14:36even when the book is closed.
mesmo quando o livro está fechado.

14:39And so the characters of a book
Então, os personagens do livro

14:41are not afraid of reaching the last page.
não têm medo de chegar à última página.

14:44Long John Silver is not afraid of you
Long John Silver não tem medo de você

14:46finishing your copy of "Treasure Island."
terminar a sua cópia de "A Ilha do Tesouro".

14:49And so it should be with us.
E assim deveria ser conosco.

14:51Imagine the book of your life,
Imagine o livro da sua vida,

14:53its covers, its beginning and end, and your birth and your death.
sua capa, seu começo e seu final, seu nascimento e sua morte.

14:56You can only know the moments in between,
Você só pode conhecer os momentos do meio,

14:58the moments that make up your life.
os momentos que compõem a sua história.

15:00It makes no sense for you to fear
Não faz sentido você ter medo

15:02what is outside of those covers,
do que está fora da capa,

15:04whether before your birth
seja antes do seu nascimento

15:06or after your death.
ou depois da sua morte.

15:07And you needn't worry how long the book is,
E você não precisa se preocupar com a extensão do livro,

15:10or whether it's a comic strip or an epic.
ou se é uma história em quadrinhos ou um épico.

15:13The only thing that matters
A única coisa que importa

15:15is that you make it a good story.
é que você faça dele uma boa história.

15:19Thank you.
Obrigado.

15:21(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Philosopher Stephen Cave begins with a dark but compelling question: When did you first realize you were going to die? And even more interestingly: Why do we humans so often resist the inevitability of death? In a fascinating talk Cave explores four narratives -- common across civilizations -- that we tell ourselves "in order to help us manage the terror of death."


Comentários  


The 4 stories we tell ourselves about death - Stephen Cave