00:13["Rebecca Newberger Goldstein"]
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16["Steven Pinker"]
["Steven Pinker"]
00:18["The Long Reach of Reason"]
["O longo alcance da razão"]
00:37and political discourse has become a race
e discurso político tornou-se uma corrida
00:39to the bottom.
para o fundo do poço.
00:479/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
teorias da conspiração 11/9, disque cartomante,
00:51and a resurgence of religious fundamentalism.
e um ressurgimento do fundamentalismo religioso.
00:54People who think too well
Pessoas com grandes mentes
00:56are often accused of elitism,
são frequentemente acusadas de elitismo,
00:58and even in the academy,
e até mesmo no meio acadêmico,
01:01there are attacks on logocentrism,
há ataques ao logocentrismo,
01:08SP: But is this necessarily a bad thing?
SP: Mas isso é necessariamente algo ruim?
01:11Perhaps reason is overrated.
Talvez a razão seja super valorizada.
01:15and steadfast moral clarity
e clareza moral inabalável
01:21like the best and brightest and that dragged us
como o melhor e mais brilhante que nos arrastou
01:24into the quagmire of Vietnam.
no atoleiro do Vietnã.
01:26And wasn't it reason that gave us the means
E não foi a razão que nos deu os meios
01:27to despoil the planet
para abusar do planeta
01:45by our bodies and our emotions
por nossos corpos e nossas emoções
01:47and use our puny powers of reason
e usamos nossos poderes insignificantes da razão
01:55the ineffectiveness of reasoned arguments?
a ineficácia dos argumentos fundamentados?
02:03You're not threatening us or bribing us,
Você não está nos ameaçando ou subornando.
02:05suggesting that we resolve the issue
sugerindo que resolver o problema
02:07with a show of hands or a beauty contest.
com votação ou um concurso de beleza.
02:14you're conceding reason's potency.
você está admitindo a potência de razão.
02:17Reason isn't up for grabs here. It can't be.
A razão não está em debate. Não pode estar.
02:20You show up for that debate
Você veio para este debate
02:21and you've already lost it.
e você já perdeu.
02:24SP: But can reason lead us in directions
SP: Mas pode a razão nos levar em direções
02:27that are good or decent or moral?
que são boas ou decentes ou morais?
02:29After all, you pointed out that reason
Afinal, você mostrou que a razão
02:32is just a means to an end,
é apenas um meio para um fim,
02:34and the end depends on the reasoner's passions.
e o final depende da paixão do argumentador.
02:39if the reasoner wants peace and harmony,
se o pensador quer a paz e harmonia,
02:44if the reasoner delights in conflict and strife.
se o argumentador goza de conflito e discórdia.
02:46Can reason force the reasoner to want
Pode a razão forçar o argumentador a querer
02:49less cruelty and waste?
menos crueldade e desperdício?
02:51RNG: All on its own, the answer is no,
RNG: Por si só, a resposta é não,
02:54but it doesn't take much to switch it to yes.
mas não é preciso muito para mudá-la para sim.
02:57You need two conditions:
Você precisa de duas condições:
02:59The first is that reasoners all care
A primeira é que todos os argumentadores se importem
03:02about their own well-being.
com o seu próprio bem-estar.
03:06in order for reason to go to work,
a fim de que a razão funcione,
03:09and it's obviously present in all of us.
e está, obviamente, presente em todos nós.
03:10We all care passionately
Todos nós nos importamos apaixonadamente
03:13about our own well-being.
sobre o nosso próprio bem-estar.
03:15The second condition is that reasoners
A segunda condição é que argumentadores
03:17are members of a community of reasoners
sejam membros de uma comunidade de argumentadores
03:20who can affect one another's well-being,
que possam afetar o bem-estar do próximo,
03:22can exchange messages,
possam trocar mensagens,
03:23and comprehend each other's reasoning.
e compreender o argumento um do outro.
03:26And that's certainly true of our gregarious
E isso é certamente verdade em nossa espécie
03:29and loquatious species,
comunicativa e extrovertida,
03:31well endowed with the instinct for language.
bem dotada de instinto para linguagem.
03:34SP: Well, that sounds good in theory,
SP: Bem, isso parece bom em teoria,
03:36but has it worked that way in practice?
mas tem funcionado desta maneira na prática?
03:38In particular, can it explain
Em particular, isto pode explicar
03:40a momentous historical development
um desenvolvimento histórico importante
03:42that I spoke about five years ago here at TED?
que falei há cinco anos aqui no TED?
03:45Namely, we seem to be getting more humane.
Claramente, parece que estamos ficando mais humano.
03:51as a form of popular entertainment.
como uma forma de entretenimento popular.
03:58Governments executed people for frivolous reasons,
Governos matavam pessoas por motivos fúteis,
04:01like stealing a cabbage
como o roubo de um repolho
04:02or criticizing the royal garden.
ou por criticar o jardim real.
04:07and as painful as possible, like crucifixion,
e dolorosas ao máximo, como a crucificação,
04:10disembowelment, breaking on the wheel.
estripação, pena de morte na roda.
04:12Respectable people kept slaves.
Pessoas respeitáveis mantinham escravos.
04:14For all our flaws, we have abandoned
Por todos os nossos defeitos, nós abandonamos
04:16these barbaric practices.
estas práticas bárbaras.
04:23that can erupt in violence,
que podem exteriorizar em violência,
04:32like self-control, empathy, a sense of fairness,
como auto-controle, empatia, senso de justiça,
04:35what Abraham Lincoln called
o que Abraham Lincoln chamou de
04:37the better angels of our nature.
os "anjos bons" da nossa natureza.
04:38RNG: So if human nature didn't change,
RNG: Então, se a natureza humana não mudou,
04:40what invigorated those better angels?
o que revigorou aqueles "anjos bons"?
04:42SP: Well, among other things,
SP: Bem, entre outras coisas,
04:44our circle of empathy expanded.
nosso círculo de empatia se expandiu.
04:46Years ago, our ancestors would feel the pain
Anos atrás, nossos ancestrais sentiam a dor
04:54people started to sympathize
as pessoas começaram a se simpatizar
04:56with wider and wider circles,
com círculos cada vez mais amplos,
04:57the clan, the tribe, the nation, the race,
o clã, a tribo, a nação, a raça,
05:00and perhaps eventually, all of humanity.
e talvez, eventualmente, toda a humanidade.
05:03RNG: Can hard-headed scientists
RNG: Poderão os cientistas cabeça-dura
05:08SP: They can and do.
SP: Eles podem e fazem.
05:12that respond to other people's actions
que respondem às ações de outras pessoas
05:14the same way they respond to our own.
da mesma forma como eles respondem às nossas.
05:16Empathy emerges early in life,
A empatia surge no início da vida,
05:18perhaps before the age of one.
talvez antes de um ano de idade.
05:20Books on empathy have become bestsellers,
Livros sobre a empatia se tornaram best-sellers,
05:21like "The Empathic Civilization"
como "A civilização da empatia"
05:23and "The Age of Empathy."
e "A era da empatia".
05:26RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
RNG: Eu estou com a empatia. Digo, quem não está?
05:28But all on its own, it's a feeble instrument
Mas ela, por si só, é um instrumento frágil
05:32for making moral progress.
para realizar um progresso moral.
05:34For one thing, it's innately biased
Por um lado, é intrinsecamente tendencioso
05:36toward blood relations, babies
em direção à relações de sangue, bebês
05:38and warm, fuzzy animals.
e animais carinhosos e fofinhos.
05:40As far as empathy is concerned,
Até onde a empatia é parte da preocupação,
05:42ugly outsiders can go to hell.
agentes externos maus podem ir para o inferno.
05:49for those who are unconnected with us
para aqueles que não estão ligados a nós,
05:56that was pointed out by Adam Smith.
apontada por Adam Smith.
05:58Adam Smith: Let us suppose that the great empire
Adam Smith: Vamos supor que o grande império
06:05would react on receiving intelligence
reagiria ao receber informações
06:07of this dreadful calamity.
desta calamidade terrível.
06:14He would make many melancholy reflections
Ele faria muitas reflexões melancólicas
06:16upon the precariousness of human life,
sobre a precariedade da vida humana,
06:18and when all these humane sentiments
e quando todos estes sentimentos humanos
06:20had been once fairly expressed,
tivessem sido bem expressados,
06:24with the same ease and tranquility
com a mesma facilidade e tranquilidade
06:26as if no such accident had happened.
como se tal acidente não tivesse acontecido.
06:31he would not sleep tonight,
ele não iria dormir esta noite,
06:32but provided he never saw them,
mas já que ele nunca os viu,
06:34he would snore with the most profound security
ele iria roncar com a mais profunda segurança
06:42what else was there?
o que mais estaria lá?
06:44RNG: Well, you didn't mention what might be
RNG: Bem, você não mencionou o que poderia ser
06:50Reason has muscle.
Razão tem força.
06:53It's reason that provides the push to widen
É a razão que fornece o impulso para ampliar
06:56that circle of empathy.
aquele círculo de empatia.
06:58Every one of the humanitarian developments
Cada um dos desenvolvimentos humanitários
07:01that you mentioned originated with thinkers
que você mencionou se originou de pensadores
07:04who gave reasons for why some practice
que deram razões ao por que algumas práticas
07:07was indefensible.
eram indefensáveis.
07:11some particular group of others
alguns grupos externos específicos
07:13was logically inconsistent
era logicamente inconsistente
07:18SP: Are you saying that reason
SP: Você está dizendo que a razão
07:19can actually change people's minds?
pode realmente mudar as mentes das pessoas?
07:22Don't people just stick with whatever conviction
As pessoas não mantêm qualquer convicção
07:24serves their interests
que serve os seus interesses
07:28RNG: Here's a fascinating fact about us:
RNG: Aqui está um fato fascinante sobre nós:
07:31Contradictions bother us,
Contradições nos incomodam,
07:33at least when we're forced to confront them,
pelo menos quando somos forçados a enfrentá-las,
07:35which is just another way of saying
que é apenas outra maneira de dizer
07:37that we are susceptible to reason.
que elas são suscetíveis à razão.
07:53as to why some practice was indefensible,
sobre o por quê de alguma prática ser indefensável,
08:02Their essay would go viral,
Suas pesquisas se tornariam virais,
08:04get translated into many languages,
seriam traduzidas em muitas línguas,
08:09and at dinner parties,
e em jantares festivos,
08:11and influence leaders, legislators,
e influenciar líderes, legisladores,
08:15popular opinion.
a opinião popular.
08:16Eventually their conclusions get absorbed
Eventualmente, suas conclusões são absorvidas
08:20into the common sense of decency,
para o bom senso da decência,
08:22erasing the tracks of the original argument
apagando os traços do argumento original
08:25that had gotten us there.
que nos tinha feito chegar até eles.
08:29a rigorous philosophical argument
um rigoroso argumento filosófico
08:31as to why slavery is wrong
do porque a escravidão é errada
08:34or public hangings or beating children.
ou enforcamentos públicos ou bater em crianças.
08:37By now, these things just feel wrong.
Atualmente, essas coisas são percebidas como erradas.
08:40But just those arguments had to be made,
Mas os argumentos tiveram que ser feitos,
08:43and they were, in centuries past.
e eles foram, em séculos passados.
08:46SP: Are you saying that people needed
SP: Você está dizendo que as pessoas precisavam
08:48a step-by-step argument to grasp
de argumentos graduais para entender
08:50why something might be a wee bit wrong
por que algo pode estar um pouquinho errado
08:52with burning heretics at the stake?
em queimar pessoas hereges na fogueira?
08:56Sebastian Castellio making the case.
Sebastian Castellio argumentando.
09:01and other sects say that they are.
e outras seitas dizem que elas estão.
09:03Who shall be judge?
Quem será o juiz?
09:12simply as one with whom we disagree.
simplesmente como um de quem discordamos.
09:14And if then we are going to kill heretics,
E se, em seguida, vamos matar os hereges,
09:18since each is sure of himself.
uma vez que cada um está seguro de si mesmo.
09:20SP: Or with hideous punishments
SP: Ou com castigos horríveis
09:22like breaking on the wheel?
como a Morte na Roda?
09:23RNG: The prohibition in our constitution
RNG: A proibição em nossa constituição
09:26of cruel and unusual punishments
contra punições cruéis e incomuns
09:32by the Italian jurist Cesare Beccaria.
pelo jurista italiano Cesare Beccaria.
09:37the minds of men, which like fluids
as mentes dos homens, que, como os fluidos
09:39always adjust to the level of the objects
sempre adaptam-se aos níveis dos objetos
09:41that surround them, become hardened,
que os cercam, se endurecem,
09:43and after a hundred years of cruel punishments,
e depois de cem anos de penas cruéis,
09:46breaking on the wheel causes no more fear
a Morte da Roda não causa mais medo
09:48than imprisonment previously did.
do que a prisão anteriormente causou.
09:50For a punishment to achieve its objective,
Para uma punição atingir o seu objetivo,
09:53it is only necessary that the harm that it inflicts
é necessário somente que o dano infligido
09:55outweighs the benefit that derives from the crime,
supere o benefício que deriva do crime,
09:58and into this calculation ought to be factored
e neste cálculo deve ser considerada
10:00the certainty of punishment
a certeza da punição
10:02and the loss of the good
e a perda do bem
10:03that the commission of the crime will produce.
que a prática do crime irá produzir.
10:06Everything beyond this is superfluous,
Tudo além disso é supérfluo,
10:08and therefore tyrannical.
e, portanto, tirânico.
10:12on mass demonstrations
das manifestações em massa
10:13and catchy tunes by folk singers
e melodias cativantes de cantores populares
10:22reach back to a long chain of thinkers
remetem à uma longa gama de pensadores
10:27our emotions against war,
nossas emoções contra guerras,
10:29such as the father of modernity, Erasmus.
tal como o pai da modernidade, Erasmus.
10:32Erasmus: The advantages derived from peace
Erasmus: As vantagens derivadas da paz
10:34diffuse themselves far and wide,
difundem-se por toda parte,
10:36and reach great numbers,
e alcançam grandes números,
10:38while in war, if anything turns out happily,
enquanto na guerra, se algo terminar bem,
10:40the advantage redounds only to a few,
a vantagem se faz presente para poucos,
10:42and those unworthy of reaping it.
e para aqueles indignos de colher tal felicidade.
10:50The cause of rejoicings made by one side
A causa dos gozos de um grupo
10:52is to the other a cause of mourning.
é, para o outro grupo, motivo de luto.
10:54Whatever is unfortunate in war,
Tudo o que é lamentável na guerra,
10:56is severely so indeed,
é severamente lamentado, de fato,
10:57and whatever, on the contrary,
e qualquer que seja o contrário,
10:59is called good fortune,
chamado de boa sorte,
11:00is a savage and a cruel good fortune,
é uma sorte selvagem e cruel,
11:05SP: But everyone knows that the movement
SP: Mas todo mundo sabe que o movimento
11:11It was a movement spearheaded by the Quakers,
Foi um movimento liderado pelos Quacre,
11:16"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
"A Cabana do Pai Tomás" tornou-se um best-seller.
11:21John Locke bucked the tide of millennia
John Locke contrariou a "maré" milenar
11:28He argued that it was inconsistent
Ele argumentou que era inconsistente
11:31with the principles of rational government.
com os princípios de um governo racional.
11:32John Locke: Freedom of men under government
John Locke: A liberdade de pessoas sob um governo
11:34is to have a standing rule to live by
é ter uma regra permanente sobre a qual viver,
11:36common to everyone of that society
comum a todos desta sociedade,
11:38and made by the legislative power erected in it,
e feitas pelo poder legislativo erguido nela,
11:43where that rule prescribes not,
onde esta regra não prescreve,
11:45not to be subject to the inconstant,
não estiver sujeita à inconstante,
11:53but the law of nature.
senão a lei da natureza.
11:55SP: Those words sound familiar.
SP: Essas palavras soam familiares.
11:57Where have I read them before? Ah, yes.
onde as li antes? Ah, sim.
12:02in a state, how comes it to be so in a family?
por que ela está presente na família?
12:05Or if in a family, why not in a state?
Ou se, presente na família, por que não no estado?
12:08Since no reason can be alleged for the one
Uma vez que nenhuma razão pode ser alegada para um
12:10that will not hold more strongly for the other,
e manter-se mais forte que o outro,
12:12if all men are born free,
se todos os homens nascem livres,
12:13how is it that all women are born slaves,
por que todas as mulheres nascem escravas,
12:16as they must be if being subjected
como devem ser, já que são submetidas
12:18to the inconstant, uncertain,
à inconstante, incerta,
12:20unknown, arbitrary will of men
desconhecida, vontade arbitrária dos homens
12:23be the perfect condition of slavery?
ser a perfeita condição para escravidão?
12:26RNG: That sort of co-option
RNG: Esse tipo de agregação
12:28is all in the job description of reason.
está totalmente descrita na razão.
12:30One movement for the expansion of rights
Um movimento para a expansão dos direitos
12:32inspires another because the logic is the same,
inspira outro, porque a lógica é a mesma,
12:36and once that's hammered home,
e uma vez que isso é fixado,
12:38it becomes increasingly uncomfortable
se torna cada vez mais desconfortável
12:41to ignore the inconsistency.
ignorar a inconsistência.
12:43In the 1960s, the Civil Rights Movement
No anos sessenta, o Movimento dos Direitos Civis
12:46inspired the movements for women's rights,
inspirou os movimentos pelos direitos das mulheres,
12:51But fully two centuries before,
Mas dois séculos antes,
12:54the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
o pensador iluminista Jeremy Bentham
12:56had exposed the indefensibility
expôs a indefensibilidade
12:58of customary practices such as
de práticas costumeiras, como
13:01the cruelty to animals.
a crueldade aos animais.
13:05nor can they talk, but can they suffer?
nem se podem falar, mas podem eles sofrer?
13:09RNG: And the persecution of homosexuals.
RNG: E a perseguição dos homossexuais.
13:12JB: As to any primary mischief,
JB: Como em qualquer engano primário,
13:14it's evident that it produces no pain in anyone.
é evidente que não produz dor em ninguém.
13:17On the contrary, it produces pleasure.
Pelo contrário, produz prazer.
13:19The partners are both willing.
Os parceiros estão ambos dispostos.
13:21If either of them be unwilling,
Se qualquer um deles não estiver disposto,
13:22the act is an offense,
o ato é uma ofensa,
13:23totally different in its nature of effects.
totalmente diferente da natureza de efeitos.
13:26It's a personal injury. It's a kind of rape.
É uma lesão pessoal. É um tipo de estupro.
13:28As to the any danger exclusive of pain,
Quanto à exclusivo qualquer perigo da dor,
13:31the danger, if any, much consist
o perigo, se houver, consiste muito
13:32in the tendency of the example.
da tendência do exemplo.
13:34But what is the tendency of this example?
Mas qual é a tendência deste exemplo?
13:39But this practice produces not pain of any kind
Mas essa prática não produz dor de qualquer tipo
13:46for the arguments of these great thinkers
para os argumentos desses grandes pensadores
13:54Are there practices that we engage in
Há práticas que nos envolvemos
13:59but nonetheless we persist in them?
mas mesmo assim persistimos neles?
14:11wife-beating, gay-bashing ancestors?
agressão às esposas, abusos anti-homosexuais?
14:17RNG: I opt for the mistreatment of animals
RNG: Eu opto pelos maus-tratos aos animais
14:19in factory farms.
em fazendas industrializadas.
14:28in the developing world.
no mundo em desenvolvimento.
14:30SP: The possession of nuclear weapons.
SP: A posse de armas nucleares.
14:32RNG: The appeal to religion to justify
RNG: O apelo à religião para justificar
14:35the otherwise unjustifiable,
o que seria injustificável,
14:36such as the ban on contraception.
como a proibição do anti-concepcional.
14:39SP: What about religious faith in general?
SP: E quanto à fé religiosa em geral?
14:41RNG: Eh, I'm not holding my breath.
NG: Hmm, não espero nada quanto a isso.
14:43SP: Still, I have become convinced
SP: Ainda assim, estou convencido que
14:45that reason is a better angel
a razão é o "anjo bom"
14:46that deserves the greatest credit
que merece o maior crédito
14:51and that holds out the greatest hope
e que mantém a maior esperança
14:53for continuing moral progress in the future.
para continuar o progresso moral no futuro.
14:56RNG: And if, our friends,
RNG: E se vocês, amigos,
14:58you detect a flaw in this argument,
detectarem uma falha neste argumento,
15:00just remember you'll be depending on reason
apenas lembrem-se que vocês dependerão da razão
15:04to point it out.
para apontar tal falha.