00:16It might be between two careers --
Pode ser entre duas carreiras:
00:17artist and accountant --
artista e contador;
00:20or places to live -- the city or the country --
ou lugares para se viver: a cidade ou o campo;
00:22or even between two people to marry --
ou até mesmo duas pessoas para se casar:
00:24you could marry Betty or you could marry Lolita.
pode se casar com Betty ou se casar com Lolita.
00:31to have an ailing parent move in with you,
ter o pai ou a mãe doente morando com você,
00:33to raise your child in a religion
criar seu filho numa religião
00:35that your partner lives by
que seu parceiro segue
00:36but leaves you cold.
mas que o incomoda.
00:38Or whether to donate your life savings to charity.
Ou doar sua poupança de vida para a caridade.
00:42Chances are, the hard choice you thought of
A chance é que a maior escolha em que você pensou
00:44was something big, something momentous,
foi algo grande, algo memorável,
00:46something that matters to you.
algo que importa para você.
00:48Hard choices seem to be occasions
Escolhas difíceis parecem ser ocasiões
00:50for agonizing, hand-wringing,
de agonia, lamentações
00:53the gnashing of teeth.
e ranger de dentes.
00:55But I think we've misunderstood hard choices
Mas acho que interpretamos mal as escolhas difíceis
00:57and the role they play in our lives.
e o papel que têm em nossas vidas.
01:00Understanding hard choices
Entender as escolhas difíceis
01:01uncovers a hidden power
revela um poder oculto
01:03each of us possesses.
que todos possuímos.
01:06What makes a choice hard is the way
O que torna uma escolha difícil é a maneira
01:08the alternatives relate.
como as alternativas se relacionam.
01:10In any easy choice,
Em qualquer escolha fácil,
01:12one alternative is better than the other.
uma alternativa é melhor do que a outra.
01:14In a hard choice,
Numa escolha difícil,
01:16one alternative is better in some ways,
uma alternativa é melhor em certos pontos,
01:18the other alternative is better in other ways,
a outra alternativa é melhor em outros pontos,
01:21and neither is better than the other overall.
e nenhuma das duas é melhor que a outra no geral.
01:24You agonize over whether to stay
Você sofre pensando se deve ficar
01:27in your current job in the city
em seu emprego atual na cidade,
01:28or uproot your life for
ou se desgarrar de sua vida
01:30more challenging work in the country
para um trabalho mais desafiador no campo
01:32because staying is better in some ways,
porque ficar é melhor em alguns pontos,
01:35moving is better in others,
e mudar-se é melhor em outros,
01:37and neither is better than the other overall.
e nenhum dos dois é melhor que o outro no geral.
01:47You could have high fiber bran cereal
Você pode comer cereal de grãos
01:49or a chocolate donut.
ou uma rosquinha de chocolate.
01:51Suppose what matters in the choice
Suponha que o que importa na escolha
01:53is tastiness and healthfulness.
é o paladar e a saúde.
01:56The cereal is better for you,
O cereal é melhor para você,
01:58the donut tastes way better,
a rosquinha é bem mais gostosa,
02:00but neither is better than the other overall,
mas nenhum dos dois é melhor que o outro no geral,
02:03a hard choice.
uma escolha difícil.
02:05Realizing that small choices
Perceber que pequenas escolhas
02:07can also be hard
também podem ser difíceis
02:16so maybe we can figure out
então talvez consigamos decidir
02:17whether to stay in the city
entre ficar na cidade
02:19or uproot for the new job in the country.
ou se desgarrar para o novo emprego no campo.
02:28because we are stupid.
porque somos estúpidos.
02:30When I graduated from college,
Quando me formei na faculdade,
02:32I couldn't decide between two careers,
não conseguia decidir entre duas carreiras,
02:34philosophy and law.
filosofia e direito.
02:35I really loved philosophy.
Eu adorava filosofia. (Risos)
02:39There are amazing things you can learn
Há coisas incríveis para se aprender
02:41as a philosopher,
como filósofo,
02:42and all from the comfort of an armchair.
e todas no conforto de uma poltrona.
02:45But I came from a modest immigrant family
Mas eu sou de uma modesta família de imigrantes
02:49where my idea of luxury
onde minha ideia de luxo
02:50was having a pork tongue and jelly sandwich
era ter uma língua de porco e sanduíche com geleia
02:52in my school lunchbox,
na minha lancheira,
02:55so the thought of spending my whole life
portanto a ideia de passar minha vida inteira
02:57sitting around in armchairs just thinking,
sentada em poltronas só pensando,
03:04So I got out my yellow pad,
Então eu peguei minha almofada amarela,
03:07I drew a line down the middle,
desenhei uma linha pelo centro,
03:09and I tried my best to think of the reasons
e fiz o meu melhor para pensar nas razões
03:11for and against each alternative.
a favor e contra cada alternativa.
03:14I remember thinking to myself,
Eu me lembro de pensar comigo mesma,
03:17if only I knew what my life
Se ao menos eu soubesse como seria minha vida
03:20in each career would be like.
em cada uma das carreiras...
03:22If only God or Netflix would send me a DVD
Se ao menos Deus ou Netflix me mandassem um DVD
03:29I'd compare them side by side,
Eu as compararia lado a lado,
03:31I'd see that one was better,
eu veria que uma era melhor,
03:33and the choice would be easy.
e a escolha seria fácil.
03:35But I got no DVD,
Mas eu não recebi nenhum DVD.
03:43I took the safest option.
eu escolhi a opção mais segura.
03:46Fear of being an unemployed philosopher
O medo de me tornar uma filósofa desempregada
03:49led me to become a lawyer,
me levou a ser advogada,
03:51and as I discovered,
e como eu fui descobrir,
03:53lawyering didn't quite fit.
advocacia não era para mim.
03:55It wasn't who I was.
Não era quem eu era.
03:57So now I'm a philosopher,
E agora sou uma filósofa,
03:59and I study hard choices,
e eu estudo escolhas difíceis,
04:01and I can tell you that fear of the unknown,
e posso lhes dizer que o medo do desconhecido,
04:04while a common motivational default
como o padrão motivacional comum
04:07in dealing with hard choices,
no trato de escolhas difíceis,
04:09rests on a misconception of them.
se baseia num conceito errado.
04:12It's a mistake to think that in hard choices,
É um equívoco pensar que nas escolhas difíceis,
04:15one alternative really is better than the other,
uma alternativa é realmente melhor que a outra,
04:18but we're too stupid to know which,
mas somos estúpidos demais para saber qual,
04:20and since we don't know which, we might as well
e como não sabemos qual é,
04:21take the least risky option.
podemos bem escolher a opção menos arriscada.
04:24Even taking two alternatives side by side
Até colocar as duas alternativas lado a lado
04:31Hard choices are hard
Escolhas difíceis são difíceis
04:34not because of us or our ignorance;
não por nossa causa ou de nossa ignorância;
04:40Now, if there's no best option,
Agora, se não há uma opção melhor,
04:42if the scales don't tip in favor of one alternative
se a balança não pende para um dos lados
04:46over another,
em vez do outro,
04:51So maybe the right thing to say in hard choices
E talvez o certo sobre escolhas difíceis
04:53is that they're between equally good options.
é que elas são entre duas opções igualmente boas.
04:56But that can't be right.
Isso não pode estar certo.
04:57If alternatives are equally good,
Se as alternativas são igualmente boas,
04:59you should just flip a coin between them,
só deveríamos jogar uma moeda,
05:01and it seems a mistake to think,
e parece um erro pensar:
05:10There's another reason for thinking
Há uma outra razão para pensar
05:12that hard choices aren't choices
que escolhas difíceis não são escolhas
05:14between equally good options.
entre opções igualmente boas.
05:21you could be an investment banker
você pode ser um banqueiro investidor
05:24or a graphic artist.
ou artista gráfico.
05:29like the excitement of the work,
como a empolgação do trabalho,
05:32achieving financial security,
atingir segurança financeira,
05:36Maybe the artist's career puts you
Talvez a carreira de artista coloque-o
05:39on the cutting edge of new forms
na vanguarda de novas formas
05:41of pictorial expression.
da expressão pictórica.
05:43Maybe the banking career
Talvez a carreira de banqueiro
05:45puts you on the cutting edge
coloque-o na vanguarda
05:46of new forms of financial manipulation.
de novas formas de manipulação financeira.
05:51Imagine the two jobs however you like
Imagine os empregos como quiser,
05:54so that neither is better than the other.
de modo que nenhum seja melhor que o outro.
05:57Now suppose we improve one of them a bit.
Agora suponha que melhoremos um deles um pouquinho.
06:00Suppose the bank, wooing you,
Suponha que o banco, cortejando-o,
06:02adds 500 dollars a month to your salary.
adicione 500 dólares por mês em seu salário.
06:10better than the artist one?
melhor que o de artista?
06:12Not necessarily.
Não necessariamente.
06:14A higher salary makes the banking job
Um salário maior deixa o emprego de banqueiro
06:16better than it was before,
melhor do que era antes,
06:18but it might not be enough to make
mas talvez não seja suficiente para fazer
06:25But if an improvement in one of the jobs
Mas se uma melhora em um desses empregos
06:27doesn't make it better than the other,
não o deixa melhor que o outro,
06:29then the two original jobs
então os dois originalmente
06:30could not have been equally good.
não podiam ser igualmente bons.
06:35and you improve one of them,
e melhora uma delas,
06:37it now must be better than the other.
essa agora deve ser melhor que a outra.
06:44So now we've got a puzzle.
E agora temos um enigma.
06:47We've got two jobs.
Temos dois empregos.
06:49Neither is better than the other,
Nenhum é melhor que o outro,
06:51nor are they equally good.
e também não são igualmente bons.
06:53So how are we supposed to choose?
Então como devemos escolher?
06:55Something seems to have gone wrong here.
Algo parece ter dado errado aqui.
07:00Maybe the choice itself is problematic
Talvez a escolha em si seja problemática
07:02and comparison is impossible.
e é impossível comparar.
07:05But that can't be right.
Mas isso não pode estar certo.
07:07It's not like we're trying to choose between
Não é como se estivéssemos tentando escolher
07:09two things that can't be compared.
entre duas coisas que não podem ser comparadas.
07:14not the merits of the number nine
não os méritos do número nove
07:16and a plate of fried eggs.
e um prato de ovos fritos.
07:23is something we can make,
é algo que podemos fazer,
07:25and one we often do make.
e algo que frequentemente fazemos.
07:29I think the puzzle arises
Acho que o enigma nasce
07:31because of an unreflective assumption
por causa de uma suposição irrefletida
07:33we make about value.
que fazemos sobre valor.
07:35We unwittingly assume that values
Inconscientemente assumimos que valores
07:38like justice, beauty, kindness,
como justiça, beleza e gentileza,
07:41are akin to scientific quantities,
são similares a quantidades científicas,
07:44like length, mass and weight.
como comprimento, massa e peso.
07:51such as which of two suitcases is heavier.
tal como qual de duas malas é mais pesada.
07:55There are only three possibilities.
Só há três possibilidades.
07:58The weight of one is greater, lesser
O peso de uma é maior, menor
08:01or equal to the weight of the other.
ou igual ao peso da outra.
08:04Properties like weight can be represented
Propriedades como o peso podem ser representadas
08:09and there are only three possible comparisons
e só há três possíveis comparações
08:12between any two real numbers.
entre dois números reais.
08:15One number is greater, lesser,
Um número é maior, menor
08:17or equal to the other.
ou igual ao outro.
08:20Not so with values.
Não é assim com valores.
08:22As post-Enlightenment creatures,
Como criaturas pós-iluminismo,
08:25we tend to assume
nós costumamos assumir
08:27that scientific thinking holds the key
que o pensamento científico tem a chave
08:29to everything of importance in our world,
de tudo que importa em nosso mundo,
08:32but the world of value
mas o mundo dos valores
08:34is different from the world of science.
é diferente do mundo da ciência.
08:36The stuff of the one world
As coisas em um mundo
08:38can be quantified by real numbers.
podem ser quantificadas com números reais.
08:39The stuff of the other world can't.
As coisas no outro mundo não podem.
08:43We shouldn't assume
Não devíamos pressupor
08:44that the world of is, of lengths and weights,
que o "mundo do é", de comprimentos e pesos,
08:47has the same structure as the world of ought,
tem a mesma estrutura do "mundo do deve ser",
08:50of what we should do.
do que devemos fazer.
08:52So if what matters to us --
Então, se o que importa para nós --
08:58can't be represented by real numbers,
não pode ser representado por números reais,
09:00then there's no reason to believe
não há razão para acreditar
09:06that one alternative is better, worse or equal
que uma alternativa é melhor, pior ou igual
09:12We need to introduce a new, fourth relation
Precisamos introduzir uma quarta relação, nova,
09:16beyond being better, worse or equal,
além de ser melhor, pior ou igual,
09:23I like to say that the alternatives are
Gosto de dizer que as alternativas estão
09:25"on a par."
"em pé de igualdade".
09:27When alternatives are on a par,
Quando alternativas estão em pé de igualdade,
09:28it may matter very much which you choose,
pode ser muito importante qual você escolhe,
09:35Rather, the alternatives are in
Em vez disso, as alternativas estão
09:37the same neighborhood of value,
na mesma vizinhança de valores,
09:39in the same league of value,
na mesma liga de valores,
09:41while at the same time being very different
enquanto ao mesmo tempo são muito diferentes
09:44in kind of value.
em tipo de valor.
09:45That's why the choice is hard.
É por isso que a escolha é difícil.
09:49Understanding hard choices in this way
Entender escolhas difíceis desse jeito
09:55Each of us has the power
Cada um de nós tem o poder
09:58to create reasons.
de criar razões.
10:04is an easy choice,
é uma escolha fácil,
10:06that is, there's always a best alternative.
ou seja, sempre há uma alternativa melhor.
10:09If there's a best alternative,
Se há uma alternativa melhor,
10:10then that's the one you should choose,
então é essa que você deve escolher,
10:12because part of being rational
porque parte de ser racional
10:14is doing the better thing rather than the worse thing,
é fazer a melhor coisa ao invés da pior.
10:16choosing what you have most reason to choose.
Escolher o que tem mais razões para ser escolhido.
10:20In such a world,
Num mundo assim,
10:22we'd have most reason
nós teríamos razões principalmente
10:24to wear black socks instead of pink socks,
para usar meias pretas em vez de meias rosa,
10:26to eat cereal instead of donuts,
para comer cereal em vez de rosquinhas,
10:28to live in the city rather than the country,
para viver na cidade em vez de no campo,
10:30to marry Betty instead of Lolita.
para casar-se com Betty em vez de Lolita.
10:32A world full of only easy choices
Um mundo cheio só de escolhas fáceis
10:35would enslave us to reasons.
nos tornaria escravos das razões.
10:39When you think about it,
Quando pensamos nisso,
10:42it's nuts to believe
é loucura acreditar
10:44that the reasons given to you
que as razões apresentadas a nós
10:47dictated that you had most reason to pursue
ditaram que tínhamos mais razões para seguir
10:52the exact hobbies you do,
exatamente os hobbies que temos,
10:55to live in the exact house you do,
viver na casa em que vivemos,
10:57to work at the exact job you do.
ter o emprego que temos.
11:01Instead, you faced alternatives
Em vez disso, tivemos alternativas
11:03that were on a par - hard choices -
que estavam em pé de igualdade, escolhas difíceis,
11:07and you made reasons for yourself
e criamos razões para nós mesmos
11:14When alternatives are on a par,
Quando as alternativas estão em pé de igualdade,
11:17the reasons given to us, the ones
as razões apresentadas a nós,
11:21are silent as to what to do.
ficam em silêncio sobre o que fazer.
11:24It's here, in the space of hard choices,
É aqui, no espaço das escolhas difíceis,
11:28that we get to exercise
que conseguimos exercitar
11:30our normative power,
nosso poder normativo,
11:33the power to create reasons for yourself,
o poder de criar razões para nós mesmos,
11:35to make yourself
de nos tornarmos
11:37into the kind of person
o tipo de pessoa
11:40for whom country living
para quem viver no campo
11:42is preferable to the urban life.
é preferível à uma vida urbana.
11:44When we choose between
Quando escolhemos entre
11:46options that are on a par,
opções que estão em pé de igualdade,
11:48we can do something really rather remarkable.
podemos fazer algo realmente notável.
11:52We can put our very selves behind an option.
Podemos colocar-nos atrás de uma opção.
11:55Here's where I stand.
É aqui que eu fico.
11:58Here's who I am. I am for banking.
É assim que eu sou. Fui feito para bancos.
12:02I am for chocolate donuts.
Fui feito para rosquinhas de chocolate.
12:05This response in hard choices
Essa resposta em escolhas difíceis
12:08is a rational response,
é uma resposta racional,
12:10but it's not dictated by reasons given to us.
mas não é ditada por razões apresentadas a nós.
12:19When we create reasons for ourselves
Quando criamos razões para nós mesmos
12:29You might say that we become the authors
Pode-se dizer que nos tornamos os autores
12:31of our own lives.
de nossas próprias vidas.
12:34So when we face hard choices,
E quando nos deparamos com escolhas difíceis,
12:37we shouldn't beat our head against a wall
não deveríamos bater a cabeça na parede,
12:39trying to figure out which alternative is better.
tentando entender qual alternativa é melhor.
12:41There is no best alternative.
Não há uma alternativa melhor.
12:44Instead of looking for reasons out there,
Em vez de procurar por razões lá fora,
12:46we should be looking for reasons in here:
deveríamos buscar razões aqui dentro:
12:49Who am I to be?
Quem eu devo ser?
12:52You might decide to be a pink sock-wearing,
Você pode decidir ser um banqueiro
12:55cereal-loving, country-living banker,
que usa meias cor-de-rosa, adora cereal e mora no campo,
12:58and I might decide to be a black sock-wearing,
e eu posso decidir ser uma artista urbana
13:02urban, donut-loving artist.
que usa meias pretas e adora rosquinhas.
13:06What we do in hard choices is very much
O que fazemos em escolhas difíceis
13:08up to each of us.
só depende de cada um de nós.
13:17are drifters.
ficam à deriva.
13:19We all know people like that.
Todos nós conhecemos alguém assim.
13:21I drifted into being a lawyer.
Eu fiquei insegura e tornei-me advogada.
13:23I didn't put my agency behind lawyering.
Não exerci a advocacia.
13:25I wasn't for lawyering.
Não fui feita para a advocacia.
13:28Drifters allow the world
Pessoas à deriva permitem que o mundo
13:31to write the story of their lives.
escreva a história de suas vidas.
13:40to determine what they do.
determinarem o que elas fazem.
13:43So the lesson of hard choices:
Então a lição das escolhas difíceis:
13:46reflect on what you can put your agency behind,
reflita em que você pode atuar,
13:50on what you can be for,
naquilo para que você foi feito,
13:52and through hard choices,
e através das escolhas difíceis,
13:55become that person.
torne-se essa pessoa.
13:58Far from being sources of agony and dread,
Longe de ser fonte de agonia e pavor,
14:01hard choices are precious opportunities
escolhas difíceis são oportunidades preciosas
14:05for us to celebrate what is special
para que celebremos o que é especial
14:07about the human condition,
na condição humana,
14:09that the reasons that govern our choices
de que a razão que governa nossas escolhas
14:11as correct or incorrect
como corretas ou incorretas
14:13sometimes run out,
às vezes se acaba,
14:15and it is here, in the space of hard choices,
e é aqui, no espaço das escolhas difíceis,
14:18that we have the power
que temos o poder
14:20to create reasons for ourselves
de criar razões para nós mesmos