00:16So little Billy goes to school,
Então Joãozinho vai pra a escola,
00:18and he sits down and the teacher says,
se senta e a professora pergunta:
00:21"What does your father do?"
"O que o seu pai faz?"
00:24And little Billy says, "My father plays the piano
E Joãozinho responde: "Meu pai toca piano
00:28in an opium den."
na sala do ópio."
00:31So the teacher rings up the parents, and says,
Então a professora liga para os pais e fala:
00:36Just heard that he claimed that you play the piano
Acabei de ouvir ele dizer que você toca piano
00:40in an opium den."
na sala do ópio."
00:46But how can I tell an eight-year-old boy
Mas como posso contar a um menino de 8 anos
00:50that his father is a politician?" (Laughter)
que o pai dele é um político?" (Risos)
01:03they look at me as though I'm somewhere between
eles olham pra mim como se eu fosse uma mistura
01:06a snake, a monkey and an iguana,
de cobra, macaco e iguana
01:11and through all of this, I feel, strongly,
e, por causa disso, sinto, fortemente,
01:15that something is going wrong.
que tem alguma coisa errada.
01:18Four hundred years of maturing democracy,
Quatrocentos anos de amadurecimento da democracia,
01:28energetic, informed population, and yet
ativa, informada e, não obstante,
01:32a deep, deep sense of disappointment.
um sentimento muito, muito profundo de desapontamento.
01:41family doctors, businesspeople, professors,
médicos de família, empresários, professores,
01:46distinguished economists, historians, writers,
economistas notáveis, historiadores, escritores,
01:59those strange stone gargoyles just down the road,
daquelas estranhas gárgulas de pedras na rua,
02:13And this isn't just a problem in Britain.
E este não é um problema somente da Inglaterra.
02:17It's a problem across the developing world,
É um problema de todo o mundo em desenvolvimento,
02:34and yet, you go down to downtown Kingston,
e, mesmo assim, você vai ao centro de Kingston
02:45a dismal, depressing landscape
uma paisagem sombria e deprimente
02:48of burnt and half-abandoned buildings.
de prédios queimados e meio abandonados.
02:54in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was
em 1979, 1980, de um líder jamaicano que era
03:02who'd done an economics doctorate at Harvard,
que tinha um doutorado em economia em Harvard,
03:05over 800 people were killed in the streets
cerca de 800 pessoas foram mortas nas ruas
03:08in drug-related violence.
por violência ligada às drogas.
03:19in his State of the Union address in 2003
seu discurso do Estado da Nação em 2003,
03:26most of the ills of the world. He said,
a maioria dos males do mundo. Ele disse que,
03:46They would bring prosperity, security,
Elas trariam prosperidade, segurança,
03:49overcome sectarian violence,
subjugariam a violência sectária,
03:56Since then, what's happened?
Desde então, o que aconteceu?
04:12or two elections. We've gone through three elections,
nem duas eleições. Tivemos três eleições,
04:25is a judiciary that is weak and corrupt,
é um Judiciário fraco e corrupto,
04:33a media which is beginning to get onto its feet
uma mídia que está começando a se fortalecer,
04:36but a government that's deeply unpopular,
mas um governo que é profundamente impopular,
04:43that is shocking, security that's terrible.
que é chocante, a segurança pública é horrível.
04:46In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa,
No Paquistão, em partes da África subsaariana,
04:58and dangerous.
e perigosos.
05:03having a conversation, for example, in Iraq,
de ter conversado, por exemplo, no Iraque,
05:06with a community that asked me
com uma comunidade que me perguntou
05:09whether the riot we were seeing in front of us,
se o tumulto que estávamos vendo na nossa frente
05:16was a sign of the new democracy.
era um sinal da nova democracia.
05:28and to some extent the same is true of us.
e, de algum modo, o mesmo vale para nós.
05:34give up on the idea of democracy?
desistir da ideia de democracia?
05:37Well, obviously not. It would be absurd
Bem, obviamente que não. Seria um absurdo
05:47if we were to suddenly find ourselves in a situation
Se de repente nos colocássemos na situação
05:50in which we were imposing
de impor
05:53anything other than a democratic system.
qualquer outro sistema diferente do democrático.
05:55Anything else would run contrary to our values,
Tudo o mais seria ir contra nossos valores,
05:58it would run contrary to the wishes of the people
seria ir contra os desejos do povo
06:12from Bosnia was that elections held too early
na Bósnia foi que eleições realizadas precocemente
06:20so in Iraq in 2003 the decision was made,
Assim, no Iraque em 2003 a decisão foi tomada -
06:44and when I went out and said, "What is wrong
e quando saí e perguntei: "O que há de errado
06:47with the interim provincial council?
com o conselho provincial interino?
06:53There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh,
Tem um xeique sunita, tem um xeique xiita,
06:59there's a Christian, there's a Sabian,
tem um cristão, tem um sabiano,
07:06what's wrong with the people that we chose?"
o que há errado com as pessoas que escolhemos?"
07:09The answer came, "The problem isn't the people
A resposta foi: "O problema não são as pessoas
07:21remote community, anybody who does not want
mais remota, alguém que não quisesse dar
07:24a say in who governs them.
sua contribuição a quem os governava.
07:29who does not want a vote.
que não quisesse votar.
07:33So we need to acknowledge
Então precisamos saber
07:52and the answer came back that
e a resposta foi que
07:54seven percent wanted the United States,
7% queriam os Estados Unidos,
07:58five percent wanted France,
5% queriam a França,
08:00three percent wanted Britain,
3% queriam a Inglaterra,
08:10minor monarchy, democracy is a thing of value
próspera. Democracia é algo de valor
08:25because of the other things it brings.
por causa das outras coisas que ela traz.
08:37Why should we get away from those arguments?
Por que temos de nos afastar desses argumentos?
08:57you leave yourself open to the position where
você se coloca numa posição em que
09:03good information with our torture at the moment,"
boa informação com nossa tortura no momento,"
09:06or the government of Saudi Arabia to say, "Well,
ou o governo da Arábia Saudita dizer: "Bem,
09:09considerably better than yours,
consideravelmente melhor que o de vocês,
09:19It's not about the things that it brings.
Não tem a ver com as coisas que ela traz.
09:36The point about democracy is intrinsic.
A questão central da democracia é intrínseca.
09:52should have an equal vote, an equal say,
deveria ter um voto igual, uma contribuição igual,
09:56in the formation of their government.
na formação de seu governo.
10:16It is a state of mind. It is an activity.
É um estado mental. É uma atividade.
10:20And part of that activity is honesty.
E parte dessa atividade é honestidade.
10:37to a question. It doesn't matter what it is.
a uma pergunta. Não importa qual seja.
10:46the developments in Chongqing contribute
os empreendimentos em Chongqing contribuem
10:51and we will have an answer for you.
nós vamos ter uma resposta na ponta da língua.
10:57omniscient beings.
seres oniscientes.
11:06have been promised, may be things
prometidas aos eleitores, podem ser coisas
11:10that we cannot deliver
que nós não vamos conseguir cumprir,
11:13or perhaps that we feel we should not deliver.
ou que talvez a gente sinta que não deva cumprir.
11:17And the second thing we should do is understand
E a segunda coisa que temos de fazer é entender
11:20the genius of our societies.
a índole das nossas sociedades,
11:27been so energized, have never been so healthy,
tão cheias de energia, nunca foram tão saudáveis,
11:30have never known so much, cared so much,
nunca souberam tanto, se importaram tanto,
11:39One of the reasons why we're moving away
Uma das razões pelas quais estamos nos livrando
11:49of kings enthroned,
de reis entronados,
11:51the entire drama played out here on this space,
o drama inteiro encenado aqui neste lugar,
12:15learning from the French,
aprender com os franceses,
12:17getting directly elected mayors in place
implementar a eleição direta para prefeito
12:21in a French commune system.
num sistema de comunas francês.
12:41But for any of these things to work,
Mas para qualquer uma dessas coisas funcionar,
12:44the honesty in language, the local democracy,
a honestidade na linguagem, a democracia local,
12:49It's a question of what the citizens do.
Tem a ver com o que os cidadãos fazem.
12:56and the media, which mediates between the politicians
e a mídia, que é a mediadora dos políticos
13:07and informed engagement of every citizen.
ativo e esclarecido de cada um dos cidadãos.
13:16is to become again vigorous and vibrant,
e se torne novamente vigorosa e vibrante,
13:20it is necessary not just for the public
é necessário não apenas que o povo
13:23to learn to trust their politicians,
aprenda a confiar em seus políticos,
13:31Thank you very much indeed. (Applause)
Muito obrigado mesmo. (Aplausos)