The global power shift
Paddy Ashdown

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15There's a poem written
Há um poema

00:17by a very famous English poet
que um famoso poeta inglês escreveu

00:19at the end of the 19th century.
no final do século XIX.

00:21It was said to echo in Churchill's brain
Dizem que o poema ecoava na mente de Churchill

00:24in the 1930s.
nos anos 1930.

00:26And the poem goes:
E o poema diz:

00:28"On the idle hill of summer,
"Na ociosa colina do verão,

00:30lazy with the flow of streams,
preguiçoso com o correr dos riachos,

00:32hark I hear a distant drummer,
atento eu ouço um tambor distante,

00:34drumming like a sound in dreams,
tocando como um ruído nos sonhos,

00:36far and near and low and louder on the roads of earth go by,
longe e perto e baixo e mais alto nas estradas de terra que passam,

00:39dear to friend and food to powder,
estimado pelo amigo e comida para pólvora,

00:42soldiers marching,
soldados marchando,

00:44soon to die."
logo a morrer."

00:46Those who are interested in poetry,
Para os interessados em poesia,

00:48the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
o poema é "Um Jovem de Shropshire" de A.E. Housman.

00:51But what Housman understood,
Mas o que Housman entendeu,

00:53and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
e que também ouvimos nas sinfonias de Nielsen,

00:57was that the long, hot, silvan summers
foi que aqueles verões longos, quentes, silvestres

01:01of stability of the 19th century
de estabilidade do século XIX

01:03were coming to a close,
estavam chegando ao fim,

01:05and that we were about to move
e que estávamos prestes a entrar

01:07into one of those terrifying periods of history
em um desses períodos históricos aterrorizantes

01:09when power changes.
em que o poder muda.

01:11And these are always periods, ladies and gentlemen,
E estes são sempre períodos, senhoras e senhores,

01:13accompanied by turbulence,
acompanhados de turbulência,

01:16and all too often by blood.
e muitas vezes sangrentos.

01:18And my message for you
E a minha mensagem para vocês

01:20is that I believe we are condemned, if you like,
é que acredito estarmos condenados, se quiserem,

01:22to live at just one of those moments in history
a viver justamente em um desses momentos na história

01:25when the gimbals upon which
quando a confusão sobre a qual

01:27the established order of power is beginning to change
a estabelecida ordem do poder está começando a mudar

01:30and the new look of the world,
e a nova aparência do mundo,

01:32the new powers that exist in the world,
as novas potências que existem no mundo,

01:35are beginning to take form.
estão começando a tomar forma.

01:37And these are -- and we see it very clearly today --
E estes são - e os vemos claramente atualmente -

01:40nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
quase sempre tempos altamente turbulentos, extremamente difíceis,

01:43and all too often very bloody times.
e muitas das vezes são sangrentos.

01:45By the way, it happens about once every century.
A propósito, isto acontece cerca de uma vez em cada século.

01:48You might argue that the last time it happened --
Vocês poderiam dizer que a última vez que isto aconteceu -

01:50and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
e foi isto que Housman previu e Churchill também -

01:53was that when power passed from the old nations,
foi quando o poder passou das antigas nações,

01:56the old powers of Europe,
as antigas potências europeias,

01:58across the Atlantic to the new emerging power
atravessou o Atlântico para o novo poder emergente

02:00of the United States of America --
dos Estados Unidos da América -

02:02the beginning of the American century.
o início do século americano.

02:04And of course, into the vacuum
E sem dúvida, no vácuo

02:06where the too-old European powers used to be
no qual as já muito velhas potências europeias estavam

02:09were played the two bloody catastrophes
ocorreu as duas catástrofes sangrentas

02:12of the last century --
do último século -

02:14the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
aquela na primeira parte e aquela na segunda parte: as duas grandes Guerras Mundiais.

02:17Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
Mao Zedong se referia a elas como as guerras civis europeias,

02:20and it's probably a more accurate way of describing them.
e é provavelmente uma forma mais apurada de as descrever.

02:23Well, ladies and gentlemen,
Bem, senhoras e senhores,

02:25we live at one of those times.
nos vivemos em um desses períodos.

02:27But for us, I want to talk about three factors today.
Mas para nós, quero falar hoje sobre três fatores.

02:30And the first of these, the first two of these,
E o primeiro, os dois primeiros desses,

02:33is about a shift in power.
são sobre uma mudança de poder.

02:35And the second is about some new dimension which I want to refer to,
E o segundo é sobre uma nova dimensão a que quero me referir,

02:38which has never quite happened in the way it's happening now.
que nunca aconteceu da maneira que está acontecendo agora.

02:41But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
Mas falemos acerca das mudanças de poder ocorrendo no mundo.

02:44And what is happening today
E o que acontece hoje

02:46is, in one sense, frightening
é, num certo sentido, assustador

02:48because it's never happened before.
porque isto nunca aconteceu antes.

02:51We have seen lateral shifts of power --
Presenciamos mudanças laterais de poder -

02:53the power of Greece passed to Rome
o poder da Grécia passou para Roma

02:56and the power shifts that occurred
e as mudanças de poder ocorreram

02:58during the European civilizations --
durante as civilizações europeias -

03:01but we are seeing something slightly different.
mas estamos vendo algo um tanto diferente.

03:03For power is not just moving laterally
Pois o poder não se movimenta apenas lateralmente

03:05from nation to nation.
de nação para nação.

03:07It's also moving vertically.
Está também se movimentando verticalmente.

03:09What's happening today is that the power that was encased,
o que está acontecendo hoje é que o poder que estava encoberto,

03:12held to accountability, held to the rule of law,
submetido à responsabilização, submetido ao estado de direito

03:15within the institution of the nation state
dentro da instituição do estado-nação,

03:18has now migrated in very large measure onto the global stage.
agora migrou em grande escala para o cenário global.

03:21The globalization of power --
A globalização do poder -

03:23we talk about the globalization of markets,
nós falamos sobre a globalização dos mercados,

03:25but actually it's the globalization of real power.
mas na verdade trata-se da globalização do poder real.

03:29And where, at the nation state level
E onde, ao nível de estado-nação

03:31that power is held to accountability
este poder é submetido à responsabilização

03:33subject to the rule of law,
sujeito ao estado de direito,

03:35on the international stage it is not.
no cenário internacional não o é.

03:38The international stage and the global stage where power now resides:
A arena internacional e a arena global onde o poder agora reside:

03:41the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
o poder da Internet, o poder dos satélites de radiodifusão,

03:44the power of the money changers --
o poder dos que trocam dinheiro -

03:47this vast money-go-round
este vasto movimento de dinheiro

03:49that circulates now 32 times the amount of money necessary
que agora circula 32 vezes o valor necessário de dinheiro

03:53for the trade it's supposed to be there to finance --
para o comércio que supostamente está lá para financiar -

03:56the money changers, if you like,
os cambistas, se quiserem,

03:58the financial speculators
os especuladores financeiros

04:00that have brought us all to our knees quite recently,
que nos subjugaram a todos muito recentemente,

04:03the power of the multinational corporations
o poder das empresas multinacionais

04:05now developing budgets
agora criando orçamentos

04:08often bigger than medium-sized countries.
muitas vezes maiores do que os dos países de tamanho médio.

04:10These live in a global space
Estes vivem num espaço global

04:12which is largely unregulated,
em grande parte não regulado,

04:14not subject to the rule of law,
não sujeito ao estado de direito,

04:17and in which people may act free of constraint.
e no qual pessoas podem agir livremente sem restrições.

04:19Now that suits the powerful
Agora, isto convém aos poderosos

04:22up to a moment.
até um ponto.

04:24It's always suitable for those who have the most power
Isto é sempre conveniente para os com maior poder

04:27to operate in spaces without constraint,
para operar nos espaços sem restrições,

04:30but the lesson of history is that, sooner or later,
mas a lição da história é que, mais cedo ou mais tarde,

04:33unregulated space --
espaço não regulado -

04:35space not subject to the rule of law --
espaço não sujeito ao estado de direito -

04:37becomes populated, not just by the things you wanted --
passa a ser ocupado, não apenas com as coisas que desejávamos -

04:40international trade, the Internet, etc. --
comércio internacional, a Internet, etc. -

04:42but also by the things you don't want --
mas também com o que não desejávamos -

04:44international criminality, international terrorism.
criminalidade internacional, terrorismo internacional.

04:47The revelation of 9/11
A revelação de 11 de setembro

04:49is that even if you are the most powerful nation on earth,
foi que mesmo que se seja a nação mais poderosa da Terra,

04:54nevertheless,
não obstante,

04:57those who inhabit that space can attack you
os que vivem naquele espaço podem lhes atacar

04:59even in your most iconic of cities
mesmo nas nossas cidades mais icônicas

05:01one bright September morning.
numa manhã brilhante de setembro.

05:03It's said that something like 60 percent
Dizem que cerca de 60 porcento

05:05of the four million dollars that was taken to fund 9/11
dos 4 milhões de dólares que financiaram o 11 de setembro

05:08actually passed through the institutions of the Twin Towers
na realidade passaram pelas instituições das Torres Gêmeas

05:11which 9/11 destroyed.
que o 11 de setembro destruiu.

05:13You see, our enemies also use this space --
Vejam, nossos inimigos também usam este espaço -

05:15the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
o espaço de viagem em massa, a Internet, os satélites de radiodifusão -

05:18to be able to get around their poison,
para ser capaz de espalhar seu veneno,

05:21which is about destroying our systems and our ways.
que é o de destruir nossos sistemas e nosso estilo de vida.

05:24Sooner or later,
Mais cedo ou mais tarde,

05:26sooner or later,
mais cedo ou mais tarde,

05:28the rule of history
a regra da história

05:30is that where power goes
é que para onde o poder vai

05:32governance must follow.
governância deverá segui-lo.

05:35And if it is therefore the case, as I believe it is,
E se assim o é, como acredito que seja,

05:37that one of the phenomenon of our time
que um dos fenômenos do nosso tempo

05:39is the globalization of power,
é a globalização do poder,

05:41then it follows that one of the challenges of our time
então consequentemente um dos desafios do nosso tempo

05:44is to bring governance to the global space.
é trazer governância para o espaço global.

05:47And I believe that the decades ahead of us now
E creio que as próximas décadas

05:50will be to a greater or lesser extent turbulent
serão, em graus maiores ou menores turbulentas

05:54the more or less we are able to achieve that aim:
se formos mais ou menos capazes de atingir este objetivo:

05:57to bring governance to the global space.
trazer governância para o espaço global.

05:59Now notice, I'm not talking about government.
Agora, notem, não estou falando sobre governo.

06:01I'm not talking about setting up
Não estou falando em estabelecer

06:03some global democratic institution.
alguma instituição democrática global.

06:06My own view, by the way, ladies and gentlemen,
A minha opinião, a propósito, senhoras e senhores,

06:08is that this is unlikely to be done
é que isto é pouco provável de acontecer

06:10by spawning more U.N. institutions.
ao se criar mais instituições na ONU.

06:12If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
Se não tivéssemos a ONU teríamos que inventá-la.

06:14The world needs an international forum.
O mundo precisa de um fórum internacional.

06:16It needs a means by which you can legitimize international action.
Precisa de um meio pelo qual possa legitimar ação internacional.

06:20But when it comes to governance of the global space,
Mas quando se trata de governância do espaço global,

06:22my guess is this won't happen
meu palpite é que isto não acontecerá

06:25through the creation of more U.N. institutions.
através da criação de mais instituições na ONU.

06:27It will actually happen by the powerful coming together
Isto na verdade acontecerá através dos poderosos se associando

06:30and making treaty-based systems,
e criando sistemas baseados em tratados,

06:32treaty-based agreements,
acordos baseados em tratados,

06:34to govern that global space.
para governar este espaço global.

06:36And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
E se observarmos, vemos isto acontecendo, já começam a emergir.

06:39The World Trade Organization: treaty-based organization,
A Organização Mundial do Comércio: organização baseada em tratados,

06:42entirely treaty-based,
inteiramente baseada em tratados,

06:44and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
e ainda, poderosa o suficiente para responsabilizar até o mais poderoso, os Estados Unidos,

06:47to account if necessary.
se for necessário.

06:49Kyoto: the beginnings of struggling to create
Kyoto: o início da luta para criar

06:51a treaty-based organization.
uma organização baseada em tratados,

06:53The G20:
O G20:

06:55we know now that we have to put together an institution
agora sabemos que nós temos que criar uma instituição

06:57which is capable of bringing governance
que seja capaz de trazer governância

06:59to that financial space for financial speculation.
para este espaço financeiro para especulação financeira.

07:02And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
E isto é o que G20 é, uma instituição baseada em tratados.

07:05Now there's a problem there,
Agora, há um problema,

07:07and we'll come back to it in a minute,
ao qual voltaremos a falar daqui a pouco,

07:09which is that if you bring the most powerful together
que é que se juntarmos os mais poderosos

07:12to make the rules in treaty-based institutions,
para criarem os regulamentos em instituições baseadas em tratados,

07:14to fill that governance space,
para preencher este espaço de governância,

07:17then what happens to the weak who are left out?
então o que acontece com os fracos que ficam excluídos?

07:20And that's a big problem,
E este é um grande problema,

07:22and we'll return to it in just a second.
e voltaremos a falar nisto daqui a pouco,

07:24So there's my first message,
Então, a minha primeira mensagem é que,

07:26that if you are to pass through these turbulent times
se formos passar por estes tempos turbulentos

07:29more or less turbulently,
mais ou menos turbulentamente,

07:32then our success in doing that
então nosso sucesso ao fazer isto

07:34will in large measure depend on our capacity
vai largamente depender da nossa capacidade

07:36to bring sensible governance
em trazer uma governância sensata

07:38to the global space.
para o espaço global.

07:40And watch that beginning to happen.
E ver este começo acontecer.

07:43My second point is,
Meu segundo ponto é,

07:45and I know I don't have to talk to an audience like this
e eu sei que não preciso falar para uma audiência como esta

07:47about such a thing,
sobre estas coisas,

07:49but power is not just shifting vertically,
mas o poder não está apenas mudando verticalmente,

07:52it's also shifting horizontally.
ele também muda horizontalmente.

07:54You might argue that the story, the history of civilizations,
Poderíamos argumentar que a história das civilizações,

07:57has been civilizations gathered around seas --
eram de civilizações reunidas em torno dos mares -

08:00with the first ones around the Mediterranean,
com as primeiras surgindo em volta do Mediterrâneo

08:03the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
e, as mais recentes na ascendencia do poder ocidental, em volta do Atlântico.

08:07Well it seems to me
Bom, para mim parece

08:09that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
que estamos vendo uma fundamental mudança no poder, de modo geral,

08:12away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
distanciando das nações em volta do Atlântico [litoral]

08:15to the nations gathered around the Pacific rim.
para as nações em volta da orla do Pacífico.

08:17Now that begins with economic power,
Agora, isto começa com poder econômico,

08:19but that's the way it always begins.
mas é assim que sempre começa.

08:21You already begin to see the development of foreign policies,
Já começamos a ver o desenvolvimento de políticas externas,

08:24the augmentation of military budgets
o aumento dos orçamentos militares

08:26occurring in the other growing powers in the world.
ocorrendo em outras potências emergentes no mundo.

08:29I think actually
Penso, na verdade,

08:31this is not so much a shift from the West to the East;
que isto não é tão somente uma mudança do Ocidente para o Oriente;

08:33something different is happening.
algo diferente está acontecendo.

08:35My guess is, for what it's worth,
Na minha opinião, se é que ela vale,

08:37is that the United States will remain
é que os Estados Unidos continuarão

08:39the most powerful nation on earth
sendo a nação mais poderosa do mundo

08:41for the next 10 years, 15,
durante os próximos 10, 15 anos,

08:44but the context in which she holds her power
mas o contexto em que ela mantém seu poder

08:47has now radically altered; it has radically changed.
foi agora radicalmente alterado; mudou radicalmente.

08:50We are coming out of 50 years,
Estamos saindo de 50 anos,

08:52most unusual years, of history
os anos mais inusitados da história

08:54in which we have had a totally mono-polar world,
durante os quais tivemos um mundo totalmente monopolar,

08:57in which every compass needle
em que toda agulha de bússola

08:59for or against
a favor ou contra

09:01has to be referenced by its position to Washington --
tem que se referenciar pela sua posição em relação a Washington -

09:04a world bestrode by a single colossus.
um mundo dominado por um único colosso.

09:08But that's not a usual case in history.
Mas este não é um caso normal na história.

09:10In fact, what's now emerging
De fato, o que emerge agora

09:12is the much more normal case of history.
é um caso muito mais normal na história.

09:14You're beginning to see the emergence
Estamos vendo a emergência

09:16of a multi-polar world.
de um mundo multipolar.

09:18Up until now,
Até agora,

09:20the United States has been the dominant feature of our world.
os Estados Unidos foram o foco central dominante do nosso mundo.

09:23They will remain the most powerful nation,
Eles continuarão sendo a nação mais poderosa,

09:25but they will be the most powerful nation
porém serão a nação mais poderosa

09:27in an increasingly multi-polar world.
num mundo cada vez mais multipolar.

09:29And you begin to see the alternative centers of power building up --
E começamos a ver centros alternativos de poder se expandindo -

09:32in China, of course,
na China, é claro,

09:34though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
embora, minha opinião é que sua ascensão à grandeza não é sem dificuldades.

09:37It's going to be quite grumpy
Vai ser bastante difícil

09:39as China begins to democratize her society
quando a China começar a democratizar sua sociedade

09:41after liberalizing her economy.
após liberalizar sua economia.

09:43But that's a subject of a different discussion.
Mas isto é assunto para uma outra discussão.

09:46You see India, you see Brazil.
Vemos a Índia, vemos o Brasil.

09:48You see increasingly
Vemos cada vez mais

09:50that the world now looks actually, for us Europeans,
que o mundo atualmente parece, na verdade, para nós europeus,

09:53much more like Europe in the 19th century.
muito mais com a Europa do século XIX.

09:56Europe in the 19th century:
A Europa do século XIX:

09:58a great British foreign secretary, Lord Canning,
um grande Ministro de Relações Exteriores, Lorde Canning,

10:00used to describe it as the "European concert of powers."
costumava descrevê-la como o "concerto de potências européias".

10:03There was a balance, a five-sided balance.
Havia um equilíbrio, um equilíbrio de cinco lados.

10:05Britain always played to the balance.
A Grã-Bretanha sempre jogou para o equilíbrio.

10:08If Paris got together with Berlin,
Se Paris se juntava a Berlim,

10:10Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
A Grã-Bretanha se juntava a Viena e Roma para contrabalançar.

10:13Now notice,
Agora, notem,

10:15in a period which is dominated by a mono-polar world,
num período que é dominado por um mundo monopolar,

10:17you have fixed alliances --
temos alianças fixas -

10:19NATO, the Warsaw Pact.
A OTAN, o Pacto de Varsóvia.

10:21A fixed polarity of power
Uma polaridade de poder fixa

10:23means fixed alliances.
significa alianças fixas.

10:25But a multiple polarity of power
Mas uma polaridade de poder múltipla

10:27means shifting and changing alliances.
significa mudar e transformar alianças.

10:29And that's the world we're coming into,
E este é o mundo que estamos começando a ver,

10:31in which we will increasingly see
em que cada vez mais vamos ver

10:33that our alliances are not fixed.
que nossas alianças não são fixas.

10:35Canning, the great British foreign secretary once said,
Canning, o grande Ministro de Relações Exteriores, disse,

10:37"Britain has a common interest,
"A Grã-Bretanha tem um interesse comum,

10:39but no common allies."
mas não tem aliados em comum."

10:41And we will see increasingly
E veremos cada vez mais

10:43that even we in the West
que até nós no Ocidente

10:45will reach out, have to reach out,
vamos estender-nos, temos que estender-nos,

10:47beyond the cozy circle of the Atlantic powers
além do aconchegante círculo das potências do Atlântico

10:49to make alliances with others
para fazer alianças com outros

10:51if we want to get things done in the world.
se quisermos fazer com que as coisas aconteçam no mundo.

10:54Note, that when we went into Libya,
Notem, que quando entramos na Líbia,

10:56it was not good enough for the West to do it alone;
não foi bastante para o Ocidente fazer isto sozinho;

10:58we had to bring others in.
tivemos que incluir outros.

11:00We had to bring, in this case, the Arab League in.
Tivemos que trazer, neste caso, a Liga Árabe.

11:03My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
Acho que o Iraque e o Afeganistão foram as últimas vezes

11:06when the West has tried to do it themselves,
em que o Ocidente tentou agir sozinho,

11:08and we haven't succeeded.
e não sucedemos.

11:10My guess
Na minha opinião,

11:12is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
estamos chegando ao começo do fim de 400 anos -

11:15I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
Digo 400 anos porque é o fim do Império Otomano -

11:18of the hegemony of Western power,
da hegemonia do poder ocidental,

11:20Western institutions and Western values.
instituições e valores ocidentais.

11:24You know, up until now, if the West got its act together,
Sabem, até agora, se o Ocidente se organizasse,

11:27it could propose and dispose
poderia propor e dispor

11:29in every corner of the world.
em todo canto do mundo.

11:31But that's no longer true.
Mas isto já não é verdade.

11:33Take the last financial crisis
Vejam a última crise financeira

11:35after the Second World War.
depois da Segunda Guerra Mundial.

11:37The West got together --
O Ocidente uniu-se -

11:39the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
a Instituição de Bretton Woods, o Banco Mundial, o Fundo Monetário Internacional -

11:42the problem solved.
problema resolvido.

11:44Now we have to call in others.
Agora temos que convocar outros.

11:46Now we have to create the G20.
Agora temos que criar o G20.

11:48Now we have to reach beyond the cozy circle
Agora temos que ir além do círculo aconchegante

11:50of our Western friends.
dos nossos amigos ocidentais.

11:52Let me make a prediction for you,
Permitam-me fazer uma predição,

11:54which is probably even more startling.
que provavelmente é mais chocante ainda.

11:57I suspect we are now reaching the end
Desconfio que agora estamos chegando ao fim

12:00of 400 years
dos 400 anos

12:02when Western power was enough.
durante os quais o poder ocidental era suficiente.

12:04People say to me, "The Chinese, of course,
As pessoas dizem, "Os chineses, está claro,

12:06they'll never get themselves involved
nunca irão se envolver

12:08in peace-making, multilateral peace-making around the world."
com pacifismo multilateral em todo o mundo."

12:10Oh yes? Why not?
Ah, sim? Por que não?

12:12How many Chinese troops
Quantas tropas chinesas

12:14are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
estão servindo como boinas azuis, servindo a bandeira azul,

12:16serving under the U.N. command in the world today?
servindo sob o comando da ONU no mundo hoje?

12:183,700.
3.700.

12:20How many Americans? 11.
Quantos americanos? 11.

12:23What is the largest naval contingent
Qual é o maior contingente naval

12:25tackling the issue of Somali pirates?
combatendo o problema dos piratas da Somália?

12:28The Chinese naval contingent.
O contingente naval chinês.

12:30Of course they are, they are a mercantilist nation.
É claro que são, eles são uma nação mercantilista.

12:32They want to keep the sea lanes open.
Eles querem manter as rotas marítimas abertas.

12:34Increasingly, we are going to have to do business
Cada vez mais, teremos que negociar

12:37with people with whom we do not share values,
com pessoas com quem não compartilhamos valores,

12:40but with whom, for the moment, we share common interests.
mas com quem, no momento, compartilhamos interesses comuns.

12:43It's a whole new different way
É uma nova maneira totalmente diferente

12:45of looking at the world that is now emerging.
de se olhar o mundo que emerge agora.

12:48And here's the third factor,
E aqui está o terceiro fator,

12:50which is totally different.
que é totalmente diferente.

12:53Today in our modern world,
Hoje, em nosso mundo moderno,

12:55because of the Internet,
por causa da Internet,

12:57because of the kinds of things people have been talking about here,
por causa do tipo de coisas que as pessoas tem falado aqui,

13:00everything is connected to everything.
tudo está ligado a tudo.

13:04We are now interdependent.
Agora nós somos interdependentes.

13:06We are now interlocked,
Agora estamos interligados,

13:08as nations, as individuals,
como nações, como indivíduos,

13:10in a way which has never been the case before,
de uma forma nunca antes vista,

13:12never been the case before.
isto nunca aconteceu antes.

13:15The interrelationship of nations,
A inter-relação das nações,

13:17well it's always existed.
bem, isto sempre existiu.

13:19Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
A diplomacia trata da gestão da inter-relação das nações.

13:22But now we are intimately locked together.
Mas agora estamos intimamente ligados uns aos outros

13:24You get swine flu in Mexico,
Você pega gripe suína no México,

13:26it's a problem for Charles de Gaulle Airport
isto torna-se um problema para o aeroporto Charles de Gaulle

13:2824 hours later.
24 horas mais tarde.

13:30Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
A Lehman Brothers vai a falência, o colapso é geral.

13:33There are fires in the steppes of Russia,
Há incêndios nas estepes da Rússia,

13:36food riots in Africa.
distúrbios de alimentos na África.

13:38We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
Nós agora estamos profundamente, profundamente interconectados.

13:42And what that means
E o que isto significa

13:45is the idea of a nation state acting alone,
é que a ideia de uma nação agindo sozinha,

13:49not connected with others,
sem estar conectada com outras,

13:51not working with others,
sem cooperar com outras,

13:53is no longer a viable proposition.
já não é uma proposta viável.

13:55Because the actions of a nation state
Porque as ações de um estado-nação

13:58are neither confined to itself,
não estão confinadas em si mesmas,

14:00nor is it sufficient for the nation state itself
e nem são suficientes para o próprio estado-nação

14:02to control its own territory,
controlar seu próprio território,

14:04because the effects outside the nation state
por que os efeitos do que acontece fora do estado-nação

14:07are now beginning to affect what happens inside them.
agora começam a afetar o que acontece dentro deles.

14:10I was a young soldier
Eu fui um jovem soldado

14:12in the last of the small empire wars of Britain.
na última das pequenas guerras imperiais da Grã-Bretanha.

14:16At that time, the defense of my country
Naquele tempo, a defesa do meu país

14:18was about one thing and one thing only:
era sobre uma coisa e uma coisa só:

14:21how strong was our army, how strong was our air force,
quão forte era nosso exército, quão forte era nossa força aérea,

14:24how strong was our navy and how strong were our allies.
quão forte era nossa marinha e quão forte eram nossos aliados.

14:26That was when the enemy was outside the walls.
Isto era quando o inimigo estava no lado de fora das muralhas.

14:28Now the enemy is inside the walls.
Agora o inimigo está dentro das muralhas.

14:31Now if I want to talk about the defense of my country,
Agora, se eu quero falar sobre a defesa do meu país,

14:33I have to speak to the Minister of Health
Tenho que falar com o Ministro de Saúde

14:35because pandemic disease is a threat to my security,
porque doença pandêmica é uma ameaça à minha segurança,

14:38I have to speak to the Minister of Agriculture
Tenho que falar com o Ministro de Agricultura

14:40because food security is a threat to my security,
porque a segurança dos alimentos é uma ameaça à minha segurança,

14:42I have to speak to the Minister of Industry
Tenho que falar com o Ministro da Indústria

14:46because the fragility of our hi-tech infrastructure
porque a fragilidade da nossa infraestrutura de alta tecnologia

14:49is now a point of attack for our enemies --
é agora um alvo de ataque para nossos inimigos -

14:51as we see from cyber warfare --
como vemos em guerra cibernética -

14:53I have to speak to the Minister of Home Affairs
Tenho que falar com o Ministro da Administração Interna

14:56because who has entered my country,
por que alguém que entrou no meu país,

14:58who lives in that terraced house in that inner city
que vive naquela casa germinada naquele centro da cidade

15:01has a direct effect on what happens in my country --
diretamente afeta o que acontece no meu país -

15:03as we in London saw in the 7/7 bombings.
como vimos nos atentados em Londres de 7 de julho.

15:07It's no longer the case that the security of a country
Não se trata mais de que a segurança de um país

15:10is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
seja simplesmente um assunto para seus soldados e seu Ministro de Defesa.

15:13It's its capacity to lock together its institutions.
Mas sim sua capacidade de interligar suas instituições

15:16And this tells you something very important.
E isto indica algo muito importante.

15:19It tells you that, in fact,
Isto nos indica que, de fato,

15:21our governments, vertically constructed,
nossos governos, construídos verticalmente,

15:24constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
construídos no modelo econômico da Revolução Industrial -

15:26vertical hierarchy, specialization of tasks,
hierarquia vertical, especialização de tarefas,

15:29command structures --
estruturas de comando -

15:31have got the wrong structures completely.
possuem estruturas completamente errôneas.

15:33You in business know
Vocês empresários sabem

15:35that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
que a estrutura paradigma do nosso tempo, senhoras e senhores,

15:37is the network.
é a rede de comunicação.

15:39It's your capacity to network that matters,
É a nossa capacidade de comunicar é o que conta.

15:41both within your governments and externally.
tanto dentro de seu governos como externamente.

15:44So here is Ashdown's third law.
Então aqui está a terceira lei de Ashdown.

15:46By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
À propósito, não me perguntem sobre a primeira e segunda lei de Ashdown

15:49because I haven't invented those yet;
porque ainda não as inventei;

15:51it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
sempre soa melhor se há uma terceira lei, não?

15:53Ashdown's third law is that in the modern age,
A terceira lei de Ashdown é que na idade moderna,

15:56where everything is connected to everything,
em que tudo está conectado com tudo,

15:58the most important thing about what you can do
a coisa mais importante sobre o que podemos fazer

16:01is what you can do with others.
é o que podemos fazer com outros.

16:03The most important bit about your structure --
A parte mais importante da nossa estrutura -

16:05whether you're a government, whether you're an army regiment,
seja você um governo, seja você um regimento militar,

16:07whether you're a business --
seja você uma empresa -

16:09is your docking points, your interconnectors,
são seus pontos de ligação, suas interligações,

16:11your capacity to network with others.
sua capacidade de interligar com outros.

16:13You understand that in industry;
Vocês entendem isto nas indústrias;

16:15governments don't.
mas não nos governos.

16:18But now one final thing.
Mas, agora, um coisa final.

16:20If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
Se for o caso, senhoras e senhores - e é -

16:23that we are now locked together
que agora estamos presos juntos

16:25in a way that has never been quite the same before,
de uma forma que, exatamente assim, nunca aconteceu,

16:27then it's also the case that we share a destiny with each other.
então seria também o caso de compartilharmos um destino um com o outro.

16:31Suddenly and for the very first time,
De repente e pela primeira vez,

16:34collective defense, the thing that has dominated us
defesa coletiva, a coisa que nos dominou

16:37as the concept of securing our nations,
como o conceito de proteger nossas nações,

16:39is no longer enough.
já não é suficiente.

16:41It used to be the case
Antes costumava ser

16:43that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
que se minha tribo era mais forte do que a dos outros eu estava salvo;

16:45if my country was more powerful than their country, I was safe;
se o meu país fosse mais poderoso que o país dos outros, eu estava salvo;

16:48my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
minha aliança, como a OTAN, era mais poderosa do que a dos outros, eu estava salvo.

16:51It is no longer the case.
Já não é mais assim.

16:53The advent of the interconnectedness
O advento da inter-conexão

16:56and of the weapons of mass destruction
e das armas de destruição em massa

16:58means that, increasingly,
significa que, cada vez mais,

17:00I share a destiny with my enemy.
eu compartilho um destino com meu inimigo.

17:02When I was a diplomat
Quando fui diplomata

17:04negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
negociamos os tratados de desarmamento com a União Soviética

17:07in Geneva in the 1970s,
em Genebra nos anos 70,

17:09we succeeded because we understood
sucedemos porque nós entendemos

17:11we shared a destiny with them.
que compartilhávamos um destino com eles.

17:13Collective security is not enough.
Segurança coletiva não é suficiente.

17:16Peace has come to Northern Ireland
Paz veio à Irlanda do Norte

17:18because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
porque os dois lados entenderam que o jogo de soma zero não funcionaria.

17:21They shared a destiny with their enemies.
Eles compartilharam um destino com seus inimigos.

17:24One of the great barriers to peace in the Middle East
Uma das grandes barreiras para a paz no Oriente Médio

17:26is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
é que ambos os lados, Israel e, eu penso, os palestinos,

17:29do not understand
não compreendem

17:31that they share a collective destiny.
que eles compartilham um destino coletivo.

17:34And so suddenly, ladies and gentlemen,
E assim de repente, senhoras e senhores,

17:36what has been the proposition
o que foi a proposta

17:38of visionaries and poets down the ages
dos visionários e poetas através dos tempos

17:41becomes something we have to take seriously
vira algo que temos que tomar a sério

17:43as a matter of public policy.
como uma questão de política pública.

17:45I started with a poem, I'll end with one.
Eu comecei com um poema, vou finalizar com outro.

17:48The great poem of John Donne's.
O grande poema de John Donne.

17:51"Send not for whom the bell tolls."
"Não procurem por quem os sinos dobram".

17:55The poem is called "No Man is an Island."
O nome do poema é "Nenhum homem é uma ilha".

17:57And it goes:
E é assim:

17:59"Every man's death affected me,
"A morte de qualquer homem me diminui,

18:02for I am involved in mankind,
porque sou parte da humanidade,

18:04send not to ask
não procure saber

18:06for whom the bell tolls,
por quem os sinos dobram,

18:08it tolls for thee."
eles dobram por ti".

18:10For John Donne, a recommendation of morality.
Para John Donne, uma recomendação de moralidade.

18:13For us, I think,
Para nós, penso eu,

18:15part of the equation for our survival.
parte da equação para nossa sobrevivência.

18:18Thank you very much.
Muito obrigado.

18:20(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Paddy Ashdown claims that we are living in a moment in history where power is changing in ways it never has before. In a spellbinding talk at TEDxBrussels he outlines the three major global shifts that he sees coming.


Comentários  


The global power shift - Paddy Ashdown