00:15There's a poem written
Há um poema
00:17by a very famous English poet
que um famoso poeta inglês escreveu
00:19at the end of the 19th century.
no final do século XIX.
00:21It was said to echo in Churchill's brain
Dizem que o poema ecoava na mente de Churchill
00:24in the 1930s.
nos anos 1930.
00:26And the poem goes:
E o poema diz:
00:28"On the idle hill of summer,
"Na ociosa colina do verão,
00:30lazy with the flow of streams,
preguiçoso com o correr dos riachos,
00:32hark I hear a distant drummer,
atento eu ouço um tambor distante,
00:34drumming like a sound in dreams,
tocando como um ruído nos sonhos,
00:39dear to friend and food to powder,
estimado pelo amigo e comida para pólvora,
00:42soldiers marching,
soldados marchando,
00:44soon to die."
logo a morrer."
00:46Those who are interested in poetry,
Para os interessados em poesia,
00:51But what Housman understood,
Mas o que Housman entendeu,
00:53and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
e que também ouvimos nas sinfonias de Nielsen,
00:57was that the long, hot, silvan summers
foi que aqueles verões longos, quentes, silvestres
01:01of stability of the 19th century
de estabilidade do século XIX
01:03were coming to a close,
estavam chegando ao fim,
01:05and that we were about to move
e que estávamos prestes a entrar
01:07into one of those terrifying periods of history
em um desses períodos históricos aterrorizantes
01:09when power changes.
em que o poder muda.
01:13accompanied by turbulence,
acompanhados de turbulência,
01:16and all too often by blood.
e muitas vezes sangrentos.
01:18And my message for you
E a minha mensagem para vocês
01:25when the gimbals upon which
quando a confusão sobre a qual
01:30and the new look of the world,
e a nova aparência do mundo,
01:32the new powers that exist in the world,
as novas potências que existem no mundo,
01:35are beginning to take form.
estão começando a tomar forma.
01:43and all too often very bloody times.
e muitas das vezes são sangrentos.
01:53was that when power passed from the old nations,
foi quando o poder passou das antigas nações,
01:56the old powers of Europe,
as antigas potências europeias,
01:58across the Atlantic to the new emerging power
atravessou o Atlântico para o novo poder emergente
02:00of the United States of America --
dos Estados Unidos da América -
02:02the beginning of the American century.
o início do século americano.
02:04And of course, into the vacuum
E sem dúvida, no vácuo
02:09were played the two bloody catastrophes
ocorreu as duas catástrofes sangrentas
02:12of the last century --
do último século -
02:23Well, ladies and gentlemen,
Bem, senhoras e senhores,
02:25we live at one of those times.
nos vivemos em um desses períodos.
02:30And the first of these, the first two of these,
E o primeiro, os dois primeiros desses,
02:33is about a shift in power.
são sobre uma mudança de poder.
02:44And what is happening today
E o que acontece hoje
02:46is, in one sense, frightening
é, num certo sentido, assustador
02:48because it's never happened before.
porque isto nunca aconteceu antes.
02:51We have seen lateral shifts of power --
Presenciamos mudanças laterais de poder -
02:53the power of Greece passed to Rome
o poder da Grécia passou para Roma
02:56and the power shifts that occurred
e as mudanças de poder ocorreram
02:58during the European civilizations --
durante as civilizações europeias -
03:01but we are seeing something slightly different.
mas estamos vendo algo um tanto diferente.
03:03For power is not just moving laterally
Pois o poder não se movimenta apenas lateralmente
03:05from nation to nation.
de nação para nação.
03:07It's also moving vertically.
Está também se movimentando verticalmente.
03:15within the institution of the nation state
dentro da instituição do estado-nação,
03:21The globalization of power --
A globalização do poder -
03:23we talk about the globalization of markets,
nós falamos sobre a globalização dos mercados,
03:29And where, at the nation state level
E onde, ao nível de estado-nação
03:31that power is held to accountability
este poder é submetido à responsabilização
03:33subject to the rule of law,
sujeito ao estado de direito,
03:35on the international stage it is not.
no cenário internacional não o é.
03:44the power of the money changers --
o poder dos que trocam dinheiro -
03:47this vast money-go-round
este vasto movimento de dinheiro
03:56the money changers, if you like,
os cambistas, se quiserem,
03:58the financial speculators
os especuladores financeiros
04:03the power of the multinational corporations
o poder das empresas multinacionais
04:05now developing budgets
agora criando orçamentos
04:10These live in a global space
Estes vivem num espaço global
04:12which is largely unregulated,
em grande parte não regulado,
04:14not subject to the rule of law,
não sujeito ao estado de direito,
04:19Now that suits the powerful
Agora, isto convém aos poderosos
04:22up to a moment.
até um ponto.
04:27to operate in spaces without constraint,
para operar nos espaços sem restrições,
04:33unregulated space --
espaço não regulado -
04:35space not subject to the rule of law --
espaço não sujeito ao estado de direito -
04:40international trade, the Internet, etc. --
comércio internacional, a Internet, etc. -
04:42but also by the things you don't want --
mas também com o que não desejávamos -
04:47The revelation of 9/11
A revelação de 11 de setembro
04:54nevertheless,
não obstante,
04:57those who inhabit that space can attack you
os que vivem naquele espaço podem lhes atacar
04:59even in your most iconic of cities
mesmo nas nossas cidades mais icônicas
05:01one bright September morning.
numa manhã brilhante de setembro.
05:03It's said that something like 60 percent
Dizem que cerca de 60 porcento
05:11which 9/11 destroyed.
que o 11 de setembro destruiu.
05:13You see, our enemies also use this space --
Vejam, nossos inimigos também usam este espaço -
05:18to be able to get around their poison,
para ser capaz de espalhar seu veneno,
05:24Sooner or later,
Mais cedo ou mais tarde,
05:26sooner or later,
mais cedo ou mais tarde,
05:28the rule of history
a regra da história
05:30is that where power goes
é que para onde o poder vai
05:32governance must follow.
governância deverá segui-lo.
05:35And if it is therefore the case, as I believe it is,
E se assim o é, como acredito que seja,
05:37that one of the phenomenon of our time
que um dos fenômenos do nosso tempo
05:39is the globalization of power,
é a globalização do poder,
05:44is to bring governance to the global space.
é trazer governância para o espaço global.
05:47And I believe that the decades ahead of us now
E creio que as próximas décadas
05:50will be to a greater or lesser extent turbulent
serão, em graus maiores ou menores turbulentas
05:57to bring governance to the global space.
trazer governância para o espaço global.
05:59Now notice, I'm not talking about government.
Agora, notem, não estou falando sobre governo.
06:01I'm not talking about setting up
Não estou falando em estabelecer
06:03some global democratic institution.
alguma instituição democrática global.
06:08is that this is unlikely to be done
é que isto é pouco provável de acontecer
06:10by spawning more U.N. institutions.
ao se criar mais instituições na ONU.
06:14The world needs an international forum.
O mundo precisa de um fórum internacional.
06:22my guess is this won't happen
meu palpite é que isto não acontecerá
06:25through the creation of more U.N. institutions.
através da criação de mais instituições na ONU.
06:30and making treaty-based systems,
e criando sistemas baseados em tratados,
06:32treaty-based agreements,
acordos baseados em tratados,
06:34to govern that global space.
para governar este espaço global.
06:42entirely treaty-based,
inteiramente baseada em tratados,
06:47to account if necessary.
se for necessário.
06:49Kyoto: the beginnings of struggling to create
Kyoto: o início da luta para criar
06:51a treaty-based organization.
uma organização baseada em tratados,
06:57which is capable of bringing governance
que seja capaz de trazer governância
07:05Now there's a problem there,
Agora, há um problema,
07:07and we'll come back to it in a minute,
ao qual voltaremos a falar daqui a pouco,
07:09which is that if you bring the most powerful together
que é que se juntarmos os mais poderosos
07:14to fill that governance space,
para preencher este espaço de governância,
07:20And that's a big problem,
E este é um grande problema,
07:22and we'll return to it in just a second.
e voltaremos a falar nisto daqui a pouco,
07:24So there's my first message,
Então, a minha primeira mensagem é que,
07:29more or less turbulently,
mais ou menos turbulentamente,
07:32then our success in doing that
então nosso sucesso ao fazer isto
07:34will in large measure depend on our capacity
vai largamente depender da nossa capacidade
07:36to bring sensible governance
em trazer uma governância sensata
07:38to the global space.
para o espaço global.
07:40And watch that beginning to happen.
E ver este começo acontecer.
07:43My second point is,
Meu segundo ponto é,
07:47about such a thing,
sobre estas coisas,
07:49but power is not just shifting vertically,
mas o poder não está apenas mudando verticalmente,
07:52it's also shifting horizontally.
ele também muda horizontalmente.
08:00with the first ones around the Mediterranean,
com as primeiras surgindo em volta do Mediterrâneo
08:07Well it seems to me
Bom, para mim parece
08:15to the nations gathered around the Pacific rim.
para as nações em volta da orla do Pacífico.
08:17Now that begins with economic power,
Agora, isto começa com poder econômico,
08:19but that's the way it always begins.
mas é assim que sempre começa.
08:24the augmentation of military budgets
o aumento dos orçamentos militares
08:29I think actually
Penso, na verdade,
08:33something different is happening.
algo diferente está acontecendo.
08:35My guess is, for what it's worth,
Na minha opinião, se é que ela vale,
08:37is that the United States will remain
é que os Estados Unidos continuarão
08:39the most powerful nation on earth
sendo a nação mais poderosa do mundo
08:41for the next 10 years, 15,
durante os próximos 10, 15 anos,
08:44but the context in which she holds her power
mas o contexto em que ela mantém seu poder
08:50We are coming out of 50 years,
Estamos saindo de 50 anos,
08:52most unusual years, of history
os anos mais inusitados da história
08:57in which every compass needle
em que toda agulha de bússola
08:59for or against
a favor ou contra
09:04a world bestrode by a single colossus.
um mundo dominado por um único colosso.
09:08But that's not a usual case in history.
Mas este não é um caso normal na história.
09:10In fact, what's now emerging
De fato, o que emerge agora
09:12is the much more normal case of history.
é um caso muito mais normal na história.
09:14You're beginning to see the emergence
Estamos vendo a emergência
09:16of a multi-polar world.
de um mundo multipolar.
09:23They will remain the most powerful nation,
Eles continuarão sendo a nação mais poderosa,
09:25but they will be the most powerful nation
porém serão a nação mais poderosa
09:27in an increasingly multi-polar world.
num mundo cada vez mais multipolar.
09:32in China, of course,
na China, é claro,
09:37It's going to be quite grumpy
Vai ser bastante difícil
09:39as China begins to democratize her society
quando a China começar a democratizar sua sociedade
09:41after liberalizing her economy.
após liberalizar sua economia.
09:43But that's a subject of a different discussion.
Mas isto é assunto para uma outra discussão.
09:46You see India, you see Brazil.
Vemos a Índia, vemos o Brasil.
09:48You see increasingly
Vemos cada vez mais
09:53much more like Europe in the 19th century.
muito mais com a Europa do século XIX.
09:56Europe in the 19th century:
A Europa do século XIX:
10:03There was a balance, a five-sided balance.
Havia um equilíbrio, um equilíbrio de cinco lados.
10:05Britain always played to the balance.
A Grã-Bretanha sempre jogou para o equilíbrio.
10:08If Paris got together with Berlin,
Se Paris se juntava a Berlim,
10:17you have fixed alliances --
temos alianças fixas -
10:19NATO, the Warsaw Pact.
A OTAN, o Pacto de Varsóvia.
10:21A fixed polarity of power
Uma polaridade de poder fixa
10:23means fixed alliances.
significa alianças fixas.
10:25But a multiple polarity of power
Mas uma polaridade de poder múltipla
10:27means shifting and changing alliances.
significa mudar e transformar alianças.
10:29And that's the world we're coming into,
E este é o mundo que estamos começando a ver,
10:31in which we will increasingly see
em que cada vez mais vamos ver
10:33that our alliances are not fixed.
que nossas alianças não são fixas.
10:37"Britain has a common interest,
"A Grã-Bretanha tem um interesse comum,
10:39but no common allies."
mas não tem aliados em comum."
10:41And we will see increasingly
E veremos cada vez mais
10:43that even we in the West
que até nós no Ocidente
10:45will reach out, have to reach out,
vamos estender-nos, temos que estender-nos,
10:49to make alliances with others
para fazer alianças com outros
10:54Note, that when we went into Libya,
Notem, que quando entramos na Líbia,
10:58we had to bring others in.
tivemos que incluir outros.
11:00We had to bring, in this case, the Arab League in.
Tivemos que trazer, neste caso, a Liga Árabe.
11:06when the West has tried to do it themselves,
em que o Ocidente tentou agir sozinho,
11:08and we haven't succeeded.
e não sucedemos.
11:10My guess
Na minha opinião,
11:18of the hegemony of Western power,
da hegemonia do poder ocidental,
11:20Western institutions and Western values.
instituições e valores ocidentais.
11:27it could propose and dispose
poderia propor e dispor
11:29in every corner of the world.
em todo canto do mundo.
11:31But that's no longer true.
Mas isto já não é verdade.
11:33Take the last financial crisis
Vejam a última crise financeira
11:35after the Second World War.
depois da Segunda Guerra Mundial.
11:37The West got together --
O Ocidente uniu-se -
11:42the problem solved.
problema resolvido.
11:44Now we have to call in others.
Agora temos que convocar outros.
11:46Now we have to create the G20.
Agora temos que criar o G20.
11:48Now we have to reach beyond the cozy circle
Agora temos que ir além do círculo aconchegante
11:50of our Western friends.
dos nossos amigos ocidentais.
11:52Let me make a prediction for you,
Permitam-me fazer uma predição,
11:54which is probably even more startling.
que provavelmente é mais chocante ainda.
11:57I suspect we are now reaching the end
Desconfio que agora estamos chegando ao fim
12:02when Western power was enough.
durante os quais o poder ocidental era suficiente.
12:04People say to me, "The Chinese, of course,
As pessoas dizem, "Os chineses, está claro,
12:06they'll never get themselves involved
nunca irão se envolver
12:10Oh yes? Why not?
Ah, sim? Por que não?
12:12How many Chinese troops
Quantas tropas chinesas
12:16serving under the U.N. command in the world today?
servindo sob o comando da ONU no mundo hoje?
12:20How many Americans? 11.
Quantos americanos? 11.
12:23What is the largest naval contingent
Qual é o maior contingente naval
12:25tackling the issue of Somali pirates?
combatendo o problema dos piratas da Somália?
12:28The Chinese naval contingent.
O contingente naval chinês.
12:32They want to keep the sea lanes open.
Eles querem manter as rotas marítimas abertas.
12:34Increasingly, we are going to have to do business
Cada vez mais, teremos que negociar
12:37with people with whom we do not share values,
com pessoas com quem não compartilhamos valores,
12:43It's a whole new different way
É uma nova maneira totalmente diferente
12:45of looking at the world that is now emerging.
de se olhar o mundo que emerge agora.
12:48And here's the third factor,
E aqui está o terceiro fator,
12:50which is totally different.
que é totalmente diferente.
12:53Today in our modern world,
Hoje, em nosso mundo moderno,
12:55because of the Internet,
por causa da Internet,
13:00everything is connected to everything.
tudo está ligado a tudo.
13:04We are now interdependent.
Agora nós somos interdependentes.
13:06We are now interlocked,
Agora estamos interligados,
13:08as nations, as individuals,
como nações, como indivíduos,
13:10in a way which has never been the case before,
de uma forma nunca antes vista,
13:12never been the case before.
isto nunca aconteceu antes.
13:15The interrelationship of nations,
A inter-relação das nações,
13:17well it's always existed.
bem, isto sempre existiu.
13:22But now we are intimately locked together.
Mas agora estamos intimamente ligados uns aos outros
13:24You get swine flu in Mexico,
Você pega gripe suína no México,
13:2824 hours later.
24 horas mais tarde.
13:33There are fires in the steppes of Russia,
Há incêndios nas estepes da Rússia,
13:36food riots in Africa.
distúrbios de alimentos na África.
13:42And what that means
E o que isto significa
13:45is the idea of a nation state acting alone,
é que a ideia de uma nação agindo sozinha,
13:49not connected with others,
sem estar conectada com outras,
13:51not working with others,
sem cooperar com outras,
13:53is no longer a viable proposition.
já não é uma proposta viável.
13:55Because the actions of a nation state
Porque as ações de um estado-nação
13:58are neither confined to itself,
não estão confinadas em si mesmas,
14:02to control its own territory,
controlar seu próprio território,
14:10I was a young soldier
Eu fui um jovem soldado
14:16At that time, the defense of my country
Naquele tempo, a defesa do meu país
14:18was about one thing and one thing only:
era sobre uma coisa e uma coisa só:
14:28Now the enemy is inside the walls.
Agora o inimigo está dentro das muralhas.
14:33I have to speak to the Minister of Health
Tenho que falar com o Ministro de Saúde
14:38I have to speak to the Minister of Agriculture
Tenho que falar com o Ministro de Agricultura
14:42I have to speak to the Minister of Industry
Tenho que falar com o Ministro da Indústria
14:49is now a point of attack for our enemies --
é agora um alvo de ataque para nossos inimigos -
14:51as we see from cyber warfare --
como vemos em guerra cibernética -
14:56because who has entered my country,
por que alguém que entrou no meu país,
15:03as we in London saw in the 7/7 bombings.
como vimos nos atentados em Londres de 7 de julho.
15:16And this tells you something very important.
E isto indica algo muito importante.
15:19It tells you that, in fact,
Isto nos indica que, de fato,
15:21our governments, vertically constructed,
nossos governos, construídos verticalmente,
15:26vertical hierarchy, specialization of tasks,
hierarquia vertical, especialização de tarefas,
15:29command structures --
estruturas de comando -
15:31have got the wrong structures completely.
possuem estruturas completamente errôneas.
15:33You in business know
Vocês empresários sabem
15:37is the network.
é a rede de comunicação.
15:39It's your capacity to network that matters,
É a nossa capacidade de comunicar é o que conta.
15:41both within your governments and externally.
tanto dentro de seu governos como externamente.
15:44So here is Ashdown's third law.
Então aqui está a terceira lei de Ashdown.
15:49because I haven't invented those yet;
porque ainda não as inventei;
15:53Ashdown's third law is that in the modern age,
A terceira lei de Ashdown é que na idade moderna,
15:56where everything is connected to everything,
em que tudo está conectado com tudo,
15:58the most important thing about what you can do
a coisa mais importante sobre o que podemos fazer
16:01is what you can do with others.
é o que podemos fazer com outros.
16:03The most important bit about your structure --
A parte mais importante da nossa estrutura -
16:07whether you're a business --
seja você uma empresa -
16:09is your docking points, your interconnectors,
são seus pontos de ligação, suas interligações,
16:11your capacity to network with others.
sua capacidade de interligar com outros.
16:13You understand that in industry;
Vocês entendem isto nas indústrias;
16:15governments don't.
mas não nos governos.
16:18But now one final thing.
Mas, agora, um coisa final.
16:23that we are now locked together
que agora estamos presos juntos
16:31Suddenly and for the very first time,
De repente e pela primeira vez,
16:34collective defense, the thing that has dominated us
defesa coletiva, a coisa que nos dominou
16:37as the concept of securing our nations,
como o conceito de proteger nossas nações,
16:39is no longer enough.
já não é suficiente.
16:41It used to be the case
Antes costumava ser
16:51It is no longer the case.
Já não é mais assim.
16:53The advent of the interconnectedness
O advento da inter-conexão
16:56and of the weapons of mass destruction
e das armas de destruição em massa
16:58means that, increasingly,
significa que, cada vez mais,
17:00I share a destiny with my enemy.
eu compartilho um destino com meu inimigo.
17:02When I was a diplomat
Quando fui diplomata
17:07in Geneva in the 1970s,
em Genebra nos anos 70,
17:09we succeeded because we understood
sucedemos porque nós entendemos
17:11we shared a destiny with them.
que compartilhávamos um destino com eles.
17:13Collective security is not enough.
Segurança coletiva não é suficiente.
17:16Peace has come to Northern Ireland
Paz veio à Irlanda do Norte
17:21They shared a destiny with their enemies.
Eles compartilharam um destino com seus inimigos.
17:29do not understand
não compreendem
17:31that they share a collective destiny.
que eles compartilham um destino coletivo.
17:34And so suddenly, ladies and gentlemen,
E assim de repente, senhoras e senhores,
17:36what has been the proposition
o que foi a proposta
17:38of visionaries and poets down the ages
dos visionários e poetas através dos tempos
17:41becomes something we have to take seriously
vira algo que temos que tomar a sério
17:43as a matter of public policy.
como uma questão de política pública.
17:45I started with a poem, I'll end with one.
Eu comecei com um poema, vou finalizar com outro.
17:48The great poem of John Donne's.
O grande poema de John Donne.
17:51"Send not for whom the bell tolls."
"Não procurem por quem os sinos dobram".
17:55The poem is called "No Man is an Island."
O nome do poema é "Nenhum homem é uma ilha".
17:59"Every man's death affected me,
"A morte de qualquer homem me diminui,
18:02for I am involved in mankind,
porque sou parte da humanidade,
18:04send not to ask
não procure saber
18:06for whom the bell tolls,
por quem os sinos dobram,
18:08it tolls for thee."
eles dobram por ti".
18:10For John Donne, a recommendation of morality.
Para John Donne, uma recomendação de moralidade.
18:13For us, I think,
Para nós, penso eu,
18:15part of the equation for our survival.
parte da equação para nossa sobrevivência.