Global crime networks
Misha Glenny

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12These are grim economic times,
Estes são maus tempos economicamente

00:15fellow TEDsters, grim economic times indeed.
amigos TEDsters, realmente maus tempos economicamente.

00:18And so, I would like to cheer you up
Mas ainda assim, gostaria de animá-los

00:21with one of the great, albeit largely unknown,
com uma das grandes, apesar de em grande parte desconhecida,

00:24commercial success stories
história de sucesso comercial

00:26of the past 20 years.
dos últimos 20 anos.

00:28Comparable, in its own very peculiar way,
Comparável, em sua própria maneira peculiar,

00:31to the achievements of Microsoft or Google.
aos feitos da Microsoft ou do Google.

00:34And it's an industry which has bucked the current recession
E é numa indústria que superou a recessão atual

00:37with equanimity.
com tranquilidade.

00:39I refer to organized crime.
Eu me refiro ao crime organizado.

00:42Now organized crime has been around
Mas o crime organizado tem estado em nosso meio

00:44for a very long time, I hear you say,
por um tempo muito grande, eu os ouço dizer.

00:47and these would be wise words, indeed.
E estas seriam palavras sábias, realmente.

00:49But in the last two decades,
Mas nas últimas duas décadas

00:52it has experienced an unprecedented expansion,
ele experimentou uma expansão sem precedentes.

00:55now accounting for roughly 15 percent
Atualmente alcançando quase 15 porcento

00:59of the world's GDP.
do Produto Interno Bruto mundial.

01:01I like to call it the Global Shadow Economy,
Eu gosto de chamá-lo de Economia Sombria Global,

01:04or McMafia, for short.
ou McMafia, para facilitar.

01:07So what triggered this extraordinary growth
Então o que ocasionou este crescimento extraordinário

01:10in cross-border crime?
do crime além das fronteiras?

01:12Well, of course, there is globalization,
Claro que há a globalização,

01:14technology, communications, all that stuff,
tecnologia, comunicações, todas essas coisas,

01:17which we'll talk about a little bit later.
de que vamos falar mais tarde.

01:20But first, I would like to take you back
Mas primeiro eu gostaria de levá-lo a recordar

01:23to this event:
este evento.

01:25the collapse of communism.
O colapso do comunismo.

01:27All across Eastern Europe, a most momentous episode
Por toda a Europa Oriental, um episódio de maior importância

01:31in our post-war history.
na nossa história após a guerra.

01:33Now it's time for full disclosure.
Agora é tempo de revelar tudo.

01:36This event meant a great deal to me personally.
Este evento significou muito para mim, pessoalmente.

01:39I had started smuggling books across the Iron Curtain
Eu tinha começado a contrabandear livros pela cortina de ferro

01:43to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
para a grupos de oposição Democrática na Europa Oriental,

01:45like Solidarity in Poland,
como Solidariedade na Polônia,

01:47when I was in my teens.
quando eu estava na adolescência.

01:49I then started writing about Eastern Europe,
Então comecei a escrever sobre a Europa Oriental,

01:53and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
e eventualmente eu me tornei o principal correspondente da BBC na região.

01:57which is what I was doing in 1989.
Que é o que eu fazia em 1989.

02:01And so when 425 million people
E quando 425 milhões de pessoas

02:05finally won the right
finalmente ganharam o direito

02:07to choose their own governments,
de escolher seus próprios governos

02:09I was ecstatic,
eu estava em êxtase.

02:12but I was also a touch worried
Mas eu também estava um pouco preocupado

02:14about some of the nastier things
com algumas das coisas mais horrendas

02:16lurking behind the wall.
que se escondiam atrás do muro.

02:18It wasn't long, for example,
Não demorou muito, por exemplo,

02:20before ethnic nationalism
para que o o nacionalismo étnico

02:22reared its bloody head
mostrasse sua cabeça sangrenta

02:24in Yugoslavia.
na Iugoslávia.

02:26And amongst the chaos,
E no meio do caos,

02:28amidst the euphoria,
em meio à euforia,

02:30it took me a little while to understand
demorei um pouco a entender

02:32that some of the people who had wielded power
que algumas das pessoas que tomaram o poder

02:35before 1989, in Eastern Europe,
antes de 1989, na Europa Oriental,

02:39continued to do so after the revolutions there.
continuaram no comando após as revoluções.

02:43Obviously there were characters like this.
Obviamente, haviam personagens assim.

02:47But there were also some more unexpected people
Mas também haviam mais pessoas inesperadas

02:51who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
que tiveram um papel crítico no que estava acontecendo na Europa Oriental.

02:55Like this character. Remember these guys?
Como este personagem. Lembram destas pessoas?

02:58They used to win the gold medals in weightlifting
Eles costumavam ganhar medalhas de ouro em levantamento de pesos

03:00and wrestling, every four years in the Olympics,
e luta livre, a cada quatro anos nas Olimpíadas.

03:03and they were the great celebrities of communism,
E eles eram grandes celebridades do comunismo.

03:06with a fabulous lifestyle to go with it.
Com um estilo de vida fabuloso.

03:09They used to get great apartments in the center of town,
Eles costumavam ter grandes apartamentos no centro da cidade.

03:11casual sex on tap,
Sexo casual à vontade.

03:13and they could travel to the West very freely,
E podiam viajar ao Ocidente quando queriam,

03:16which was a great luxury at the time.
o que era um grande luxo na época.

03:19It may come as a surprise, but they played a critical role
Isto pode causar uma surpresa, mas eles tiveram um papel crítico

03:23in the emergence of the market economy
na economia de mercado emergente

03:25in Eastern Europe.
na Europa Oriental.

03:27Or as I like to call them, they are
Ou como eu os chamo, eles eram

03:29the midwives of capitalism.
as pareteiras do capitalismo.

03:31Here are some of those same weightlifters
Aqui estão alguns destes mesmos levantadores de pesos

03:34after their 1989 makeover.
após suas mudanças em 1989.

03:37Now in Bulgaria --
Agora na Bulgária,

03:40this photograph was taken in Bulgaria --
esta fotografia foi tirada na Bulgária,

03:42when communism collapsed all over Eastern Europe,
quando o comunismo entrou em colapso por toda Europa Oriental

03:45it wasn't just communism;
não foi apenas o comunismo,

03:47it was the state that collapsed as well.
foi o estado que ruiu junto.

03:49That means your police force wasn't working.
O que significa que a polícia não estava funcionando.

03:51The court system wasn't functioning properly.
O sistema penal não estava funcionando adequadamente.

03:54So what was a business man in the brave new world
Então o que um homem de negócios no novo mundo

03:59of East European capitalism going to do
do capitalismo na Europa Oriental faria

04:01to make sure that his contracts would be honored?
para se assegurar de que os contratos seriam honrados?

04:05Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
Bem, ele poderia entregá-los às pessoas que eram chamadas, distintamente

04:08by sociologists, privatized law enforcement agencies.
por sociologistas, de agências privadas para o cumprimento legal.

04:12We prefer to know them as the mafia.
Nós preferimos conhecê-los como a máfia.

04:16And in Bulgaria, the mafia was soon joined
E na Bulgária, a máfia rapidamente se uniu

04:19with 14,000 people
a 14 mil pessoas

04:21who were sacked from their jobs in the security services
que perderam seus trabalhos nos serviços de segurança

04:25between 1989 and 1991.
entre 1989 e 1991.

04:27Now, when your state is collapsing,
Então, quando o Estado entra em colapso,

04:31your economy is heading south at a rate of knots,
a sua economia está caindo vertiginosamente,

04:34the last people you want coming on to the labor market
as últimas pessoas que você quer que fiquem disponíveis no mercado de trabalho

04:37are 14,000 men and women whose chief skills
são 14 mil homens e mulheres cujas maiores habilidades

04:40are surveillance,
incluem monitoramento,

04:42are smuggling, building underground networks
contrabando, construção de redes no submundo

04:45and killing people.
e matar pessoas.

04:48But that's what happened all over Eastern Europe.
Mas isto é o que aconteceu por toda Europa Oriental.

04:51Now, when I was working in the 1990s,
Veja, quando eu estava trabalhando na década de 90

04:56I spent most of the time covering
eu passei a maior parte do tempo cobrindo

04:59the appalling conflict in Yugoslavia.
o terrível conflito na Iugoslávia.

05:02And I couldn't help notice
E não pude deixar de perceber

05:04that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
que as pessoas que estavam cometendo as terríveis atrocidades,

05:08the paramilitary organizations,
as organizações para-militares,

05:11were actually the same people running
eram na realidade as mesmas pessoas que dirigiam

05:13the organized criminal syndicates.
os grupos de crime organizado.

05:16And I came to think that behind the violence
E eu passei a pensar que por trás da violência

05:20lay a sinister criminal enterprise.
havia um empreendimento criminoso sinistro.

05:23And so I resolved to travel around the world
E assim, resolvi viajar o mundo

05:27examining this global criminal underworld
examinando este submundo do crime

05:30by talking to policemen,
conversando com policiais,

05:32by talking to victims, by talking to consumers
conversando com vítimas, com consumidores

05:35of illicit goods and services.
de bens e serviços ilícitos.

05:37But above all else, by talking to the gangsters themselves.
Mas acima de tudo, conversando com os próprios gangsters.

05:42And the Balkans was a fabulous place to start.
E os Bálcãs foram um fabuloso lugar para começar.

05:45Why? Well of course
Por quê? Bem, porque

05:47there was the issue of law and order collapsing,
havia a questão da lei e da ordem estarem em colapso.

05:49but also, as they say in the retail trade,
Mas também, como dizem no comércio,

05:51it's location, location, location.
tudo se resume à localização, localização, localização.

05:55And what I noticed at the beginning of my research
E o que percebi no início de minha pesquisa foi

05:57that the Balkans had turned into a vast transit zone
que os Bálcãs tinha se tornado em uma vasta área de trânsito

06:02for illicit goods and services coming from all over the world.
para mercadorias e bens ilícitos vindos de todo o mundo.

06:05Heroin, cocaine,
Heroína, cocaína,

06:07women being trafficked into prostitution
tráfico de mulheres para a prostituição

06:10and precious minerals.
e minerais preciosos.

06:12And where were they heading?
E para onde estavam indo?

06:14The European Union, which by now
Para a União Européia, que no momento

06:16was beginning to reap the benefits of globalization,
estava começando a colher os benefício da globalização.

06:20transforming it into
Transformando-se no

06:22the most affluent consumer market in history,
mercado consumidor mais rico da história.

06:25eventually comprising some 500 million people.
Eventualmente abarcando em torno de 500 milhões de pessoas.

06:28And a significant minority
E uma minoria significativa

06:31of those 500 million people
destes 500 milhões de pessoas

06:33like to spend some of their leisure time and spare cash
gostam de gastar seu tempo de lazer e dinheiro de sobra

06:36sleeping with prostitutes,
dormindo com prostitutas,

06:38sticking 50 Euro notes up their nose
metendo notas de 50 Euros nos narizes

06:41and employing illegal migrant laborers.
e empregando o trabalho de imigrantes ilegais.

06:44Now, organized crime in a globalizing world
O crime organizado em um mundo globalizado

06:48operates in the same way as any other business.
opera da mesma forma que outros negócios.

06:50It has zones of production,
Tem suas zonas de produção,

06:53like Afghanistan and Columbia.
como o Afeganistão e a Colômbia.

06:56It has zones of distribution,
Tem suas zonas de distribuição,

06:58like Mexico and the Balkans.
como o México e os Bálcãs.

07:01And then, of course, it has zones of consumption,
E, é claro, tem suas zonas de consumo,

07:05like the European Union, Japan
como a União Européia, o Japão

07:07and of course, the United States.
e é claro, os Estados Unidos.

07:10The zones of production and distribution
As zonas de produção e distribuição

07:13tend to lie in the developing world,
tendem a permanecer nos países em desenvolvimento.

07:16and they are often threatened by appalling violence
Eles são frequentemente ameaçados por uma violência terrível

07:20and bloodshed.
e chacinas.

07:22Take Mexico, for example.
Veja o México, por exemplo.

07:24Six thousand people killed there in the last 18 months
Seis mil pessoas foram mortas nos últimos 18 meses

07:28as a direct consequence of the cocaine trade.
como uma consequência direta do comércio de cocaína.

07:32But what about the Democratic Republic of Congo?
Mas e o que acontece na República Democrática do Congo?

07:36Since 1998, five million people have died there.
Desde 1998, cinco milhões de pessoas morreram lá.

07:42It's not a conflict you read about much in the newspapers,
Não é um conflito que você ouve falar muito nas notícias.

07:44but it's the biggest conflict on this planet
Mas é o maior conflito neste planeta

07:47since the Second World War.
desde a Segunda Guerra Mundial.

07:49And why is it? Because mafias from all around the world
E por quê? Porque as máfias de todo o mundo

07:52cooperate with local paramilitaries
cooperam com os para-militares locais

07:55in order to seize the supplies
para conseguir suprimentos

07:58of the rich mineral resources
dos ricos recursos minerais

08:00of the region.
da região.

08:02In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
No ano 2000, 80 porcento do coltan do mundo

08:06was sourced to the killing fields
foi rastreado até campos de morte

08:08of the eastern Democratic Republic of Congo.
no leste da República Democrática do Congo.

08:12Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
O coltan é encontrado em praticamente qualquer telefone celular,

08:16in almost every laptop
em praticamente todos laptops

08:18and games console.
e consoles de vídeo-games.

08:20The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
Os senhores das guerras no Congo estavam vendendo esse material à máfia

08:23in exchange for weapons,
em troca de armas.

08:25and the mafia would then sell it on to Western markets.
E a máfia venderia então este material aos mercados ocidentais.

08:29And it is this Western desire
E como é o desejo ocidental

08:31to consume
consumir

08:33that is the primary driver
este é o principal motivador

08:36of international organized crime.
do crime organizado internacional.

08:39Now, let me show you some of my friends in action,
Agora, deixem-me mostrar-lhes alguns de meus amigos em ação,

08:43caught conveniently on film by the Italian police,
pegos convenientemente por câmeras da polícia italiana

08:46and smuggling duty-not-paid cigarettes.
ao contrabandear cigarros sem impostos.

08:49Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
Cigarros, direto da fábrica, são muito baratos.

08:52The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
A União Européia então impôs as maiores taxas nestes itens no mundo.

08:56So if you can smuggle them into the E.U.,
Se você conseguir contrabandeá-los para a U.E.

08:59there are very handsome profits to be made,
há um largo lucro que pode ser tirado.

09:02and I want to show you this to demonstrate
E quero lhes mostrar isto para demonstrar

09:04the type of resources available to these groups.
os tipos de recursos que estes grupos têm.

09:07This boat is worth one million Euros when it's new.
Este barco vale um milhão de Euros quando novo.

09:11And it's the fastest thing on European waters.
E é o que tem de mais rápido em águas européias.

09:15From 1994, for seven years,
Desde 1994, por sete anos,

09:1820 of these boats
20 destes barcos

09:20made the trip across the Adriatic,
viajavam pelo Adriático,

09:23from Montenegro to Italy, every single night.
de Montenegro à Itália, todas as noites.

09:26And as a consequence of this trade,
E como consequência deste negócio

09:28Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
só o Reino Unido perdeu oito bilhões de dólares em arrecadação.

09:33And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
E ao invés disto, este dinheiro foi enviado para dar suporte à guerras na Iugoslávia

09:37and line the pockets of unscrupulous individuals.
e ficou nos bolsos de indivíduos inescrupulosos.

09:41Now Italian police, when this trade started,
A polícia italiana, quando estes negócios começaram,

09:44had just two boats which could go at the same speed.
tinha apenas dois barcos que poderiam ir na mesma velocidade.

09:48And this is very important, because the only way you can catch these guys
E isto é muito importante, porque a única forma de pegar estes caras

09:50is if they run out of gas.
é deixá-los sem combustível.

09:53Sometimes the gangsters would bring with them
Algumas vezes os gangsters levariam com eles

09:55women being trafficked into prostitution,
mulheres sendo traficadas para prostituição.

09:58and if the police intervened, they would hurl
E se a polícia interviesse, jogavam

10:00the women into the sea
as mulheres no mar

10:03so that the police had to go and save them from drowning,
para que a policia tivesse de parar e salvá-las do afogamento,

10:05rather than chasing the bad guys.
ao invés de perseguir os caras maus.

10:09So I have shown you this to demonstrate
Eu mostrei isso a vocês para demonstrar

10:12how many boats, how many vessels it takes
quantos barcos, quantas embarcações é preciso

10:14to catch one of these guys.
para pegar um desses caras.

10:16And the answer is six vessels.
E a resposta é seis embarcações.

10:18And remember, 20 of these speed boats
E lembrem-se, haviam 20 destes barcos velozes

10:21were coming across the Adriatic
atravessando o Adriático

10:23every single night.
todas as noites.

10:25So what were these guys doing with all the money they were making?
Então o que este pessoal estava fazendo com todo o dinheiro que estavam arrecadando?

10:29Well, this is where we come to globalization,
Bem, é aí onde entra a globalização

10:33because that was not just the deregulation of global trade.
porque não foi apenas a desregulamentação do comércio global.

10:36It was the liberalization of international financial markets.
Foi a liberação do mercado financeiro internacional.

10:39And boy, did that make it easy
E isto tornou tudo mais fácil

10:42for the money launderers.
para a lavagem de dinheiro.

10:44The last two decades have been the champagne era
As últimas duas décadas foram a era da champagne

10:47for dirty lucre.
para o lucro ilegal.

10:49In the 1990s, we saw financial centers around the world
Na década de 90 vimos centros financeiros ao redor do mundo

10:53competing for their business,
competindo por seus negócios.

10:56and there was simply no effective mechanism
E simplemente não haviam mecanismos efetivos

10:58to prevent money laundering.
para prevenir a lavagem de dinheiro.

11:00And a lot of licit banks were also happy
E muitos bancos lícitos também estavam felizes

11:03to accept deposits
por aceitar depósitos

11:06from very dubious sources
de fontes bem duvidosas

11:08without questions being asked.
sem questionar nada.

11:11But at the heart of this, is the offshore banking network.
Mas no coração de tudo isto está a rede de bancos em paraísos fiscais.

11:15Now these things
Essas coisas

11:18are an essential part of the money laundering parade,
são uma parte essencial no desfile de lavagem de dinheiro.

11:21and if you want to do something about illegal tax evasion
E se você quer fazer algo com a evasão de divisas ilegais

11:25and transnational organized crime, money laundering,
e crime organizado transnacional, lavagem de dinheiro,

11:29you have to get rid of them.
você precisa se livrar deles.

11:31On a positive note, we at last have someone in the White House
De um lado positivo, nós pelo menos temos alguém na Casa Branca

11:34who has consistently spoken out
que considerou falar

11:37against these corrosive entities.
contra estas entidades corrosivas.

11:40And if anyone is concerned about what I believe
E se alguém estiver preocupado com o que eu acredito

11:44is the necessity for
que seja a necessidade por

11:47new legislation, regulation, effective regulation,
uma nova legislação, regulamentação, regulação efetiva,

11:50I say, let's take a look at Bernie Madoff,
vejamos o caso de Bernie Madoff,

11:54who is now going to be spending the rest of his life in jail.
que agora passará o resto de sua vida na cadeia.

11:58Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
Bernie Madoff roubou 65 bilhões de dólares.

12:04That puts him up there on the Olympus of gangsters
Que o põe no Olimpo dos gangsters

12:07with the Colombian cartels
juntamente com os cartéis colombianos,

12:09and the major Russian crime syndicates,
e os maiores grupos de crime organizados na Rússia.

12:12but he did this for decades
Mas ele fez isso por décadas

12:14in the very heart of Wall Street,
no meio do coração de Wall Street.

12:16and no regulator picked up on it.
E nenhum regulador o pegou.

12:19So how many other Madoffs are there on Wall Street
Desta forma, quantos outros Madoffs há em Wall Street,

12:22or in the city of London,
ou na cidade de Londres,

12:24fleecing ordinary folk
enganando cidadãos comuns,

12:26and money laundering?
e fazendo lavagem de dinheiro?

12:28Well I can tell you, it's quite a few of them.
Eu posso dizer-lhes, há um bocado deles.

12:32Let me go on to the 101 of international organized crime now.
Vou falar sobre o básico do crime organizado internacional agora.

12:36And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
Isto é, narcóticos. Nossa segunda foto de plantação de maconha nesta manhã.

12:40This one, however, is in central British Columbia
Esta, no entanto, é no meio da British Columbia

12:43where I photographed it.
onde eu a fotografei.

12:45It's one of the tens of thousands
É uma das dezenas de milhares

12:47of mom-and-pop grow-ops in B.C.
de negócios familiares em B.C.

12:50which ensure that over five percent
que assegura que mais de cinco porcento

12:53of the province's GDP is accounted for by this trade.
do PIB da província venha por estes negócios.

12:57Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
Eu fui levado pelo inspetor Brian Cantera,

13:02of the Royal Canadian Mounted Police,
da Polícia Montada Real Canadense,

13:04to a cavernous warehouse east of Vancouver
à um armazém cavernoso ao leste de Vancouver

13:06to see some of the goods which are regularly confiscated
para ver algumas as mercadorias que era regularmente confiscadas

13:10by the RCMP
pela PMRC

13:12from the smugglers who are sending it,
de contrabandistas que estavam enviando,

13:14of course, down south to the United States
é claro, para o sul - nos Estados Unidos -

13:17where there is an insatiable market
onde há um mercado insaciável

13:19for B.C. Bud, as it's called,
pelas Sementes B.C. , como são chamadas,

13:22in part because it's marketed as organic,
em parte porque são divulgadas como orgânicas,

13:24which of course goes down very well in California.
que é claro cai muito bem na Califórnia.

13:28(Laughter)
(Risos)

13:30(Applause)
(Aplauso)

13:31Now, even by the police's admission,
Mas ainda com a interferência da polícia

13:34this makes not a dent in the profits, really,
não tira nem lasca dos lucros, de verdade,

13:39of the major exporters.
dos maiores exportadores.

13:41Since the beginning of globalization,
Desde o início da globalização

13:43the global narcotics market has expanded enormously.
o mercado mundial de narcóticos expandiu enormemente.

13:47There has, however, been no concomitant increase
Entretando, não houve um crescimento concomitante

13:50in the resources available
nos recursos disponíveis

13:53to police forces.
às forças policiais.

13:55This, however, may all be about to change,
Isto, no entanto, deve mudar em breve.

14:00because something very strange is going on.
Porque algo muito estranho está acontecento.

14:02The United Nations recognized
As Nações Unidas reconheceram

14:04earlier this -- it was last month actually --
isto antes, no mês passado, na verdade,

14:07that Canada has become a key area of distribution and production
que o Canadá se tornou uma área chave para a distribuição e produção

14:13of ecstasy and other synthetic drugs.
de ecstasy e outras drogas sintéticas.

14:17Interestingly, the market share
É interessante, que o mercado

14:19of heroin and cocaine is going down,
da heroína e cocaína diminuíram

14:22because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
porque esta pílulas estão ficando cada vez melhores em reproduzir seus efeitos.

14:27Now that is a game changer,
Isto é de virar a mesa.

14:31because it shifts production away from the developing world
Porque tira a produção dos países em desenvolvimento

14:35and into the Western world.
e a coloca no Ocidente.

14:39When that happens, it is a trend
Quando isto acontecer será uma tendência

14:41which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
que deve sobrecarregar nossa capacidade de policiamento no Oeste.

14:45The drugs policy which we've had in place for 40 years
A regulamentação sobre drogas que temos por 40 anos

14:49is long overdue for a very serious rethink,
está necessitando, faz tempo, de ser repensada,

14:54in my opinion.
em minha opinião.

14:56Now, the recession.
Agora, a recessão.

14:58Well, organized crime has already adapted
O crime organizado já se adaptou

15:00very well to the recession.
muito bem à recessão.

15:02Not surprising, the most opportunistic industry
Não é surpresa, já que é a indústria mais oportunista

15:04in the whole world.
do mundo.

15:06And it has no rules to its regulatory system.
E não tem regras no seu sistema regulatório.

15:10Except, of course, it has two business risks:
Exceto, é claro, que há dois riscos no negócio,

15:14arrest by law enforcement,
prisão pelas forças policiais,

15:16which is, frankly, the least of their worries,
que é, francamente, a menor de suas preocupações,

15:18and competition from other groups,
e a competição com outros grupos,

15:21i.e. a bullet in the back of the head.
isto é, uma bala na nuca.

15:23What they've done is they've shifted their operations.
O que eles têm feito é mudar suas operações.

15:26People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
As pessoas não fumam tanta maconha, ou visitam prostitutas com tanta frequência

15:30during a recession.
durante a recessão.

15:32And so instead, they have invaded financial
E assim, ao invés disso, eles invadiram o crime financeiro

15:34and corporate crime in a big way,
e corporativo de uma forma avassaladora,

15:36but above all, two sectors,
mas acima de tudo, dois setores,

15:38and that is counterfeit goods
que são falsificações e imitações

15:41and cybercrime.
e crime cibernético.

15:43And it's been terribly successful.
E têm tido um sucesso terrível.

15:45I would like to introduce you to Mr. Pringle.
Eu gostaria de apresentá-los ao Pringle.

15:48Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
Ou talvez eu deveria dizer, mais corretamente, Senhor Pringle.

15:52I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
Fui apresentado à este kit por um ciminoso cibernético brasileiro.

15:56We sat in a car on the Avenue Paulista
Nós sentamos num carro na Avenida Paulista

15:58in São Paulo, together.
em São Paulo, juntos.

16:00Hooked it up to my laptop,
Ele ligou isto ao meu celular,

16:02and within about five minutes he had penetrated
e dentro de cinco minutos tínhamos penetrado

16:05the computer security system
no sistema de segurança computacional

16:07of a major Brazilian bank.
de um dos maiores bancos brasileiros.

16:10It's really not that difficult.
Realmente nem foi tão difícil.

16:12And it's actually much easier because
E na verdade muito mais fácil porque

16:15the fascinating thing about cybercrime
a coisa mais fascinante do crime cibernético

16:17is that it's not so much the technology.
é que não é tanto sobre tecnologia.

16:21The key to cybercrime is what we call social engineering.
A chave para estes crimes é chamada de engenharia social.

16:25Or to use the technical term for it,
Ou usando o termo técnico para isto,

16:27there's one born every minute.
há um nascendo a cada minuto.

16:30You would not believe how easy it is
Você não vai acreditar quão fácil é

16:33to persuade people to do things with their computers
para persuadir pessoas a fazer coisas com seus computadores

16:36which are objectively not in their interest.
que estão objetivamente fora de seus interesses.

16:39And it was very soon
E não demorou para que

16:41when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
os criminosos cibernéticos aprendessem as maneiras mais rápidas de fazer isto,

16:43of course, the quickest way to a person's wallet
é claro, que a forma mais rápida de chegar à carteira de uma pessoa

16:47is through the promise of sex and love.
é através da promessa de sexo e amor.

16:50I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
Eu espero que alguns de vocês lembrem-se do vírus I-Love-You,

16:53one of the very great worldwide viruses that came.
um dos vírus que mais se espalhou pelo mundo.

16:57I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
Eu tive muita sorte quando o vírus ILOVEYOU saiu.

17:00because the first person I received it from
Porque a primeira pessoa de quem recebi ele

17:03was an ex-girlfriend of mine.
foi de uma ex-namorada minha.

17:05Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
Ela tinha toda sorte de sentimentos e emoções para comigo na época,

17:10but love was not amongst them.
mas amor não estava entre elas.

17:12(Laughter)
(risadas)

17:14And so as soon as I saw this drop into my inbox,
Então assim que eu o vi em minha caixa de entrada

17:18I dispatched it hastily to the recycle bin
eu o enviei rapidamente para a lixeira,

17:21and spared myself a very nasty infection.
e me poupei de uma infecção bem feia.

17:26So, cybercrime, do watch out for it.
Então, crimes cibernéticos, fiquem de olho nisso.

17:30One thing that we do know that the Internet is doing
Uma das coisas que sabemos que a Internet está fazendo

17:32is the Internet is assisting these guys.
é ajudando esses caras.

17:35These are mosquitos who carry the malarial parasite
Estes são os mosquitos que carregam o parasita da malária

17:38which infests our blood when the mosy has had a free meal
que infesta nosso sangue quando o mosquito fez uma refeição gratuita

17:42at our expense.
às nossas custas.

17:44Now, Artesunate is a very effective drug
O Artesunato é uma droga muito efeitva

17:47at destroying the parasite in the early days
em destruir os parasitas logo no início

17:50of infection.
da infecção.

17:52But over the past year or so,
Mas através do último ano

17:54researchers in Cambodia have discovered
pesquisadores em Cambodia descobriram

17:57that what's happening is
que o que estava acontecendo é

18:00the malarial parasite is developing a resistance.
que o parasita da malária está desenvolvendo uma resistência.

18:03And they fear that the reason why it's developing a resistance
E elestem medo que a razão para esta resistência se desenvolva

18:06is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
é que os Cambodianos não conseguem comprar as drogas no mercado comercial,

18:10and so they buy it from the Internet.
e então eles compram pela Internet.

18:13And these pills contain only low doses
E estas pílulas contém apenas pequenas doses

18:15of the active ingredient.
do componente ativo.

18:17Which is why
E porque as coisas são assim,

18:19the parasite is beginning to develop a resistance.
os parasitas estão começando a desenvolver resistência.

18:23The reason I say this
A razão que eu digo isso

18:25is because we have to know
é porque vocês devem saber

18:27that organized crime
que o crime organizado

18:29impacts all sorts of areas of our lives.
impacta em todas as áreas de nossas vidas.

18:32You don't have to sleep with prostitutes
Você não precisa dormir com prostitutas

18:35or take drugs
ou usar drogas

18:37in order to have a relationship with organized crime.
para ter uma relação com o crime organizado.

18:39They affect our bank accounts.
Eles afetam nossas contas bancárias.

18:41They affect our communications, our pension funds.
Eles afetam nossas comunicações, nossos fundos de pensão.

18:43They even affect the food that we eat
Eles afetam até mesmo a comida que comemos

18:47and our governments.
e nossos governos.

18:49This is no longer an issue
Não é mais um problema

18:52of Sicilians from Palermo and New York.
de Sicilianos de Palermo em Nova York.

18:55There is no romance involved with gangsters
Não há romance envolvido em gansters

18:58in the 21st Century.
no século 21.

19:00This is a mighty industry,
Esta é uma indústria gigantesca

19:03and it creates instability and violence
e isso cria instabilidade e violência

19:06wherever it goes.
onde quer que vá.

19:08It is a major economic force
É uma força econômica importante

19:10and we need to take it very, very seriously.
e nós precisamos levá-la muito, muito a sério.

19:14It's been a privilege talking to you.
Foi um privilégio falar com vocês.

19:16Thank you very much.
Muito obrigado.

19:18(Applause)
(aplausos)

Tags:
Journalist Misha Glenny spent several years in a courageous investigation of organized crime networks worldwide, which have grown to an estimated 15% of the global economy. From the Russian mafia, to giant drug cartels, his sources include not just intelligence and law enforcement officials but criminal insiders.


Comentários  


Global crime networks - Misha Glenny