00:17What should be the role of money
Qual deveria ser o papel do dinheiro
00:20and markets in our societies?
e dos mercados em nossas sociedades?
00:23Today, there are very few things
Hoje, existem pouquíssimas coisas
00:26that money can't buy.
que o dinheiro não pode comprar.
00:28If you're sentenced to a jail term
Se você for sentenciado à prisão
00:30in Santa Barbara, California,
em Santa Bárbara, na Califórnia,
00:32you should know
você deve saber
00:34that if you don't like the standard accommodations,
que, se não gostar das acomodações comuns,
00:36you can buy a prison cell upgrade.
você pode pagar por uma cela melhor.
00:41It's true. For how much, do you think?
É verdade. Quanto vocês acham que custa?
00:44What would you guess?
Quanto vocês diriam?
00:46Five hundred dollars?
500 dólares?
00:47It's not the Ritz-Carlton. It's a jail!
Não é o Ritz-Carlton. É uma cadeia!
00:51Eighty-two dollars a night.
82 dólares por noite.
00:53Eighty-two dollars a night.
82 dólares por noite.
00:55If you go to an amusement park
Se você for a um parque de diversões
00:57and don't want to stand in the long lines
e não quiser esperar nas longas filas
01:00for the popular rides,
das atrações mais populares,
01:01there is now a solution.
agora existe uma solução.
01:09to jump to the head of the line.
para pular para a frente da fila.
01:10They call them Fast Track or VIP tickets.
São os chamados "expressos" ou "ingressos VIP".
01:18In Washington, D.C., long lines,
Em Washington D.C., longas filas,
01:21queues sometimes form
às vezes formadas
01:23for important Congressional hearings.
para audiências importantes do Congresso.
01:31maybe overnight, even in the rain.
às vezes virando a noite, até debaixo de chuva.
01:33So now, for lobbyists and others
Então, agora, para lobistas e outros
01:37but don't like to wait, there are companies,
mas não gostam de esperar, existem empresas,
01:40line-standing companies,
empresas de "espera em fila",
01:42and you can go to them.
e você pode recorrer a elas.
01:55can take his or her place at the head of the line
podem garantir seus lugares no início da fila
01:58and a seat in the front of the room.
e seus assentos à frente.
02:01Paid line standing.
"Guarda-lugares" pagos.
02:07and market thinking and market solutions,
ao pensamento e às soluções do mercado,
02:10in bigger arenas.
em cenários mais amplos.
02:13Take the way we fight our wars.
Vejam a forma como lutamos nossas guerras.
02:15Did you know that, in Iraq and Afghanistan,
Vocês sabiam que, no Iraque e no Afeganistão,
02:22than there were U.S. military troops?
do que tropas militares americanas?
02:26Now this isn't because we had a public debate
Mas isso não é porque tivemos um debate público
02:29about whether we wanted to outsource war
sobre se queríamos ou não terceirizar a guerra
02:32to private companies,
para companhias privadas,
02:34but this is what has happened.
mas foi isso que aconteceu.
02:37Over the past three decades,
Ao longo dos últimos 30 anos,
02:40we have lived through a quiet revolution.
vivemos uma revolução silenciosa.
02:44We've drifted almost without realizing it
Quase que sem percebermos, deixamos
02:49from having a market economy
de ter uma economia de mercado
02:52to becoming market societies.
para nos tornarmos sociedades de mercado.
02:59a valuable and effective tool,
uma ferramenta valiosa e eficaz,
03:01for organizing productive activity,
para organizar a atividade produtiva,
03:04but a market society is a place where
mas uma sociedade de mercado é um lugar onde
03:07almost everything is up for sale.
quase tudo pode ser posto à venda.
03:14and market values begin to dominate
e os valores de mercado começam a dominar
03:16every aspect of life:
todos os aspectos da vida:
03:25politics, law, civic life.
política, leis, vida cívica.
03:33market societies?
sociedades de mercado?
03:36For two reasons, I think.
Por duas razões, eu acho.
03:39One of them has to do with inequality.
Uma delas tem a ver com desigualdade.
03:44The more things money can buy,
Quanto mais coisas o dinheiro puder comprar,
03:47the more affluence, or the lack of it, matters.
mais importante é a abundância, ou a falta dela.
03:51If the only thing that money determined
Se a única coisa que o dinheiro determinasse
04:00then inequality wouldn't matter very much.
então a desigualdade não seria muito relevante.
04:08access to the essentials of the good life --
o acesso às coisas básicas de uma vida boa --
04:16political voice and influence in campaigns --
voz política e influência em campanhas --
04:25inequality matters a great deal.
a desigualdade se torna um grande problema.
04:27And so the marketization of everything
Então, a mercantilização de tudo
04:30sharpens the sting of inequality
afia o ferrão da desigualdade
04:33and its social and civic consequence.
e sua consequência social e cívica.
04:35That's one reason to worry.
Esta é uma razão para nos preocuparmos.
04:38There's a second reason
Há uma segunda razão,
04:41apart from the worry about inequality,
além da preocupação com a desigualdade,
04:47with some social goods and practices,
com alguns bens e práticas sociais,
04:56they may change the meaning of those practices
eles podem mudar o significado dessas práticas
04:59and crowd out attitudes and norms
e desencorajar atitudes e normas
05:02worth caring about.
com as quais vale a pena se importar.
05:04I'd like to take an example
Gostaria de dar um exemplo
05:07of a controversial use of a market mechanism,
do uso controverso de um mecanismo de mercado,
05:15Many schools struggle with the challenge
Muitas escolas se veem em dificuldade com o desafio
05:19of motivating kids, especially kids
de motivar crianças, principalmente crianças
05:25to do well in school, to apply themselves.
a irem bem na escola, a se dedicarem.
05:36or high test scores
ou pontuação alta nas provas,
05:38or for reading books.
ou para que leiam livros.
05:40They've tried this, actually.
Tentaram isso, na verdade.
05:42They've done some experiments
Fizeram algumas experiências
05:43in some major American cities.
em algumas das maiores cidades americanas.
05:46In New York, in Chicago, in Washington, D.C.,
Em Nova Iorque, em Chicago, em Washington, D.C.,
05:5435 dollars for a B.
35 dólares por uma nota 9.
06:07some people are opposed to this cash incentive
outra são contra esse incentivo em dinheiro
06:10to motivate achievement.
para motivar resultados.
06:12Let's see what people here think about it.
Vejamos o que as pessoas aqui acham disso.
06:19and someone comes to you with this proposal.
e que alguém apresente a vocês essa proposta.
06:24You don't have to take it out of your budget.
Vocês não têm que tirar dinheiro do seu orçamento.
06:26How many would be in favor
Quantos seriam a favor
06:28and how many would be opposed to giving it a try?
e quantos seriam contra tentar fazer isso?
06:31Let's see by a show of hands.
Vejamos, levantando as mãos.
06:36to see if it would work? Raise your hand.
para ver se funcionaria? Levantem a mão.
06:40And how many would be opposed? How many would --
E quantos seriam contra? Quantos...
06:43So the majority here are opposed,
Bem, a maioria aqui é contra,
06:46but a sizable minority are in favor.
mas uma considerável minoria é a favor.
06:49Let's have a discussion.
Vamos abrir um debate.
06:50Let's start with those of you who object,
Vamos começar com os que são contra,
06:53who would rule it out even before trying.
que descartariam a ideia, antes mesmo de tentar.
06:56What would be your reason?
Por que razão fariam isso?
06:58Who will get our discussion started? Yes?
Quem vai começar nosso debate? Sim.
07:02Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike,
Heike Moses: Olá a todos, sou Heike,
07:12you just take this incentive away
você acaba tirando delas a motivação
07:25HM: Well, the intrinsic motivation
HM: Bem, a motivação interior
07:26should be to learn.
deveria ser aprender.
07:34Then they stop reading?
Elas param de ler?
07:36MS: Now, let's see if there's someone who favors,
MS: Agora, vejamos se há alguém a favor,
07:39who thinks it's worth trying this.
que acha que vale a pena tentar isso.
07:41Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus,
Elizabeth Loftus: Sou Elizabeth Loftus,
07:47and do the experiment and measure things?
e fazer a experiência e ver o resultado?
07:51MS: And measure. And what would you measure?
MS: E ver o resultado. E o que você veria?
07:54You'd measure how many --
Você veria quantos...
07:55EL: How many books they read
EL: Quantos livros leram
07:57and how many books they continued to read
e quantos livros continuariam a ler
08:00after you stopped paying them.
depois que deixassem de receber por isso.
08:02MS: Oh, after you stopped paying.
MS: Ah, depois que deixassem de receber por isso.
08:04All right, what about that?
Tudo bem. Que tal?
08:05HM: To be frank, I just think
HM: Para ser honesto, simplesmente acho
08:12(Laughter) (Applause)
(Risadas) (Aplausos)
08:18MS: All right. What's emerged from this discussion
MS: Tudo bem. O que surgiu desse debate
08:21is the following question:
foi a seguinte questão:
08:27or crowd out the higher motivation,
ou desencorajaria a motivação maior,
08:30the intrinsic lesson that we hope to convey,
a lição intrínseca que esperamos transmitir,
08:35which is to learn to love to learn and to read
que é aprender a amar o aprendizado e a leitura
08:39for their own sakes?
para o próprio bem deles?
08:45but that seems to be the question,
mas essa parece ser a questão,
08:48that somehow a market mechanism
que, de alguma forma, um mecanismo de mercado,
09:09The two dollars for each book
Os dois dólares por livro
09:12did lead those kids to read more books.
realmente levaram as crianças a lerem mais livros.
09:15It also led them to read shorter books.
Também as levou a ler livros mais curtos.
09:22But the real question is,
Mas a verdadeira questão é:
09:23what will become of these kids later?
o que será dessas crianças mais tarde?
09:45is something that many economists overlook.
é algo que muitos economistas negligenciam.
09:49Economists often assume
Frequentemente, os economistas presumem
09:51that markets are inert,
que os mercados são inertes,
09:58Market exchange, they assume,
A troca mercadológica, dizem eles,
10:01doesn't change the meaning or value
não muda o significado ou o valor
10:04of the goods being exchanged.
dos bens que estão sendo negociados.
10:05This may be true enough
Talvez isso seja verdade
10:07if we're talking about material goods.
quando falamos de bens materiais.
10:09If you sell me a flat screen television
Se você me vender uma TV com tela plana
10:12or give me one as a gift,
ou me der uma de presente,
10:14it will be the same good.
será o mesmo bem.
10:15It will work the same either way.
Vai funcionar do mesmo jeito.
10:18But the same may not be true
Mas talvez isso não se aplique
10:20if we're talking about nonmaterial goods
aos bens não-materiais
10:27or engaging together in civic life.
ou participar coletivamente da vida cívica.
10:30In those domains, bringing market mechanisms
Nessas coisas, usar mecanismos de mercado
10:34and cash incentives may undermine
e incentivos em dinheiro pode abalar
10:42worth caring about.
com os quais vale a pena se importar.
10:47that markets and commerce,
que os mercados e o comércio,
10:50when extended beyond the material domain,
quando levados além do mundo material,
10:54can change the character of the goods themselves,
podem mudar o caráter dos próprios bens,
10:59can change the meaning of the social practices,
podem mudar o significado das práticas sociais,
11:02as in the example of teaching and learning,
como no exemplo do ensino e aprendizado,
11:05we have to ask where markets belong
devemos nos perguntar onde os mercados se encaixam
11:10and where they don't,
e onde não se encaixam,
11:12where they may actually undermine
onde podem, na verdade, abalar
11:17But to have this debate,
Mas, para que esse debate ocorra,
11:21we have to do something we're not very good at,
temos de fazer algo em que não somos bons,
11:24and that is to reason together in public
que é debater publicamente
11:28about the value and the meaning
a respeito do valor e do significado
11:31of the social practices we prize,
das práticas sociais que valorizamos,
11:35from our bodies to family life
desde nosso corpo à vida em família,
11:37to personal relations to health
às relações pessoais, à saúde,
11:39to teaching and learning to civic life.
ao ensino e aprendizado, à vida cívica.
11:43Now these are controversial questions,
Mas estas são questões controversas,
11:46and so we tend to shrink from them.
então, tendemos a evitá-las.
11:49In fact, during the past three decades,
Na verdade, nos últimos 30 anos,
11:52when market reasoning and market thinking
quando o raciocínio e o pensamento mercadológicos
11:54have gathered force and gained prestige,
ganharam força e prestígio,
11:58our public discourse during this time
nosso discurso público nesse período
12:01has become hollowed out,
se tornou oco,
12:03empty of larger moral meaning.
vazio de maior significado moral.
12:10But once we see that markets
Mas quando virmos os mercados
12:14change the character of goods,
mudarem o caráter dos bens,
12:16we have to debate among ourselves
temos de discutir entre nós
12:21these bigger questions
essas questões maiores,
12:23about how to value goods.
sobre como valorizar os bens.
12:25One of the most corrosive effects
Um dos efeitos mais corrosivos
12:28of putting a price on everything
de precificar tudo
12:31is on commonality,
está na padronização,
12:33the sense that we are all in it together.
na ideia de que estamos todos nisso juntos.
12:36Against the background of rising inequality,
Contra um histórico de crescente desigualdade,
12:41marketizing every aspect of life
mercantilizar todos os aspectos da vida
12:50and those who are of modest means
e aqueles que levam uma vida modesta
12:52increasingly live separate lives.
vivam vidas cada vez mais distantes uma da outra.
12:57We live and work and shop and play
Vivemos, trabalhamos, compramos, nos divertimos
13:00in different places.
em lugares diferentes.
13:02Our children go to different schools.
Nossos filhos frequentam escolas diferentes.
13:05This isn't good for democracy,
Isso não faz bem à democracia,
13:07nor is it a satisfying way to live,
nem é uma forma satisfatória de se viver,
13:10even for those of us who can afford
mesmo para aqueles que podem se dar ao luxo
13:13to buy our way to the head of the line.
de comprar um lugar no início da fila.
13:18Democracy does not require perfect equality,
A democracia não requer igualdade perfeita,
13:23but what it does require
mas realmente requer
13:25is that citizens share in a common life.
que os cidadãos compartilhem uma vida em comum.
13:28What matters is that people
O que importa é que as pessoas
13:31of different social backgrounds
de diferentes origens sociais,
13:33and different walks of life
de diferentes classes sociais,
13:34encounter one another,
encontrem-se,
13:37bump up against one another
esbarrem umas nas outras
13:39in the ordinary course of life,
no dia a dia normal da vida,
13:42because this is what teaches us
porque é isso que nos ensina
13:45to negotiate and to abide our differences.
a negociar e tolerar nossas diferenças.
13:53And so, in the end, the question of markets
Então, no fim, a questão dos mercados
13:56is not mainly an economic question.
não é essencialmente uma questão econômica.
14:09or are there certain moral and civic goods
ou será que existem certos bens morais e cívicos
14:12that markets do not honor
que os mercados não honram
14:14and money cannot buy?
e que o dinheiro não pode comprar?