00:12Why does the universe exist?
Por que o universo existe?
00:15Why is there - Okay. Okay. (Laughter)
Por que existe... Certo, certo. (Risos)
00:18This is a cosmic mystery. Be solemn.
Esse é um mistério cósmico. Sejam solenes.
00:21Why is there a world, why are we in it,
Por que o mundo existe, por que estamos nele,
00:31So I'm going to talk about the mystery of existence,
Vou falar sobre o mistério da existência,
00:34the puzzle of existence,
o enigma da existência,
00:35where we are now in addressing it,
onde estamos atualmente nessa abordagem,
00:38and why you should care,
e por que vocês deveriam se importar,
00:40and I hope you do care.
e espero que vocês se importem.
00:42The philosopher Arthur Schopenhauer said that
O filósofo Arthur Schopenhauer disse que
00:49of the contingency of the world's existence,
sobre a contingência da existência do mundo,
00:52are mentally deficient.
são mentalmente deficientes.
00:53That's a little harsh, but still. (Laughter)
É um pouco duro demais, mas mesmo assim. (Risos)
00:57So this has been called the most sublime
E isso foi denominado
00:59and awesome mystery,
o mistério mais sublime e incrível,
01:01the deepest and most far-reaching question
a pergunta mais profunda e vasta
01:04man can pose.
que o homem pode fazer.
01:05It's obsessed great thinkers.
Já foi obsessão de grandes pensadores.
01:07Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
Ludwig Wittgenstein, talvez o maior filósofo
01:08philosopher of the 20th century,
do século 20,
01:11was astonished that there should be a world at all.
se surpreendeu que existisse um mundo.
01:13He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
Ele escreveu em seu "Tractatus", proposição 4.66,
01:17"It is not how things are in the world
"Não é a maneira como as coisas estão no mundo
01:20that is the mystical,
que é místico,
01:21it's that the world exists."
mas sim que o mundo existe."
01:24And if you don't like taking your epigrams
E se você não gosta de tomar seus epigramas
01:26from a philosopher, try a scientist.
de um filósofo, tente um cientista.
01:31of the 20th century,
do século 20,
01:33the teacher of Richard Feynman,
o professor de Richard Feynman,
01:34the coiner of the term "black hole,"
o criador do termo "buraco negro",
01:37he said, "I want to know
disse: "Eu gostaria de saber
01:40how come the quantum,
por que o quantum,
01:41how come the universe, how come existence?"
o como do Universo, o como da existência?"
01:44And my friend Martin Amis -
E meu amigo Martin Amis;
01:49so get used to it -
então vão se acostumando;
01:50my dear friend Martin Amis once said
meu querido amigo Martin Amis disse
01:59the mystery of where the universe came from.
o mistério sobre de onde o universo veio.
02:01And I've no doubt there are five Einsteins
E não tenho dúvida que temos cinco Einsteins
02:03in the audience tonight.
na plateia hoje.
02:05Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
Alguém? Levantem as mãos? Não? Não?
02:06No Einsteins? Okay.
Nenhum Einstein? Certo.
02:12this sublime question, was posed rather late
esta pergunta sublime, foi feita até que tarde
02:14in intellectual history.
na história intelectual.
02:16It was towards the end of the 17th century,
Foi no final do século 17,
02:19the philosopher Leibniz who asked it,
foi o filósofo Leibniz que a fez,
02:21a very smart guy, Leibniz,
um cara muito esperto, Leibniz,
02:23who invented the calculus
que inventou o cálculo
02:31this was not a great mystery.
esse não era um grande mistério.
02:33He either was or pretended to be
Ou ele era ou fingia ser
02:41because God created it.
porque Deus o criou.
02:44And God created, indeed, out of nothing at all.
E Deus o criou, de fato, a partir do nada.
02:47That's how powerful God is.
Deus é poderoso assim.
02:52He can make it out of sheer nothingness,
Ele consegue fazê-lo a partir do mero nada,
02:54creation ex nihilo.
creatio ex nihilo.
02:56And by the way, this is what
E a propósito, é nisso que
02:57most Americans today believe.
a maioria dos americanos acredita.
03:00There is no mystery of existence for them.
Não há nenhum mistério da existência para eles.
03:01God made it.
Deus o criou.
03:03So let's put this in an equation.
Vamos colocar numa equação.
03:08so use your imaginations.
então usem a imaginação.
03:09So it's God + nothing = the world.
Então é Deus + nada = o mundo.
03:15Okay? Now that's the equation.
Certo? Essa é a equação.
03:19And so maybe you don't believe in God.
E talvez você não acredite em Deus.
03:20Maybe you're a scientific atheist
Talvez seja um ateu científico
03:26and you're not happy with it.
e você não está feliz com isso.
03:27By the way, even if we have this equation,
Aliás, mesmo se tivermos essa equação,
03:30God + nothing = the world,
Deus + nada = o mundo,
03:32there's already a problem:
já há um problema:
03:33Why does God exist?
Por quê Deus existe?
03:36God doesn't exist by logic alone
Deus não existe somente pela lógica
03:43So it's conceivable, if God were to exist,
Então é concebível, se Deus fosse existir,
03:49but where did I come from?
mas de onde eu vim?
03:54Whence then am I?
De onde, pois, venho?
03:55God speaks in a more formal English.
Deus fala numa linguagem mais formal.
04:00And so one theory is that God was so bored with
E uma teoria é que Deus estava tão entediado
04:03pondering the puzzle of His own existence
refletindo sobre o enigma de Sua própria existência
04:05that He created the world just to distract himself.
que Ele criou o mundo só para se distrair.
04:08But anyway, let's forget about God.
Mas enfim, vamos deixar Deus de lado.
04:10Take God out of the equation: We have
Tirando Deus da equação: nós temos
04:11________ + nothing = the world.
________ + nada = o mundo.
04:14Now, if you're a Buddhist,
Agora, se você for budista,
04:16you might want to stop right there,
você talvez queira parar aí,
04:18because essentially what you've got is
porque o que se tem essencialmente é
04:20nothing = the world,
nada = o mundo,
04:22and by symmetry of identity, that means
e por simetria da identidade, quer dizer
04:23the world = nothing. Okay?
o mundo = nada. Certo?
04:28It's just a big cosmic vacuity.
Só é um grande vazio cósmico.
04:31And we think there's a lot of something out there
E nós achamos que há muito algo lá fora
04:36If we let our desires melt away,
Se deixarmos nossos desejos se dissolverem,
04:39we'll see the world for what it truly is,
Vamos enxergar o mundo pelo que ele realmente é,
04:42a vacuity, nothingness,
um vazio, nada,
04:44and we'll slip into this happy state of nirvana
e vamos deslizar nesse alegre estado do nirvana
04:46which has been defined as having
que foi definido como ter
04:51So that's the Buddhist thinking.
E esse é o pensamento budista.
04:53But I'm a Westerner, and I'm still concerned
Mas eu sou ocidental, e ainda me preocupo
04:56with the puzzle of existence, so I've got
com o enigma da existência, e tenho
05:00this is going to get serious in a minute, so -
já já isso vai ficar bem sério, então;
05:02________ + nothing = the world.
________ + nada = o mundo.
05:05What are we going to put in that blank?
O que vamos colocar nessa lacuna?
05:06Well, how about science?
Bem, que tal a ciência?
05:12and the most fundamental science is physics.
e a ciência mais fundamental é a física.
05:15That tells us what naked reality really is,
Isso nos diz o que é a realidade nua,
05:18that reveals what I call TAUFOTU,
que revela o que eu chamo de VEDMDU,
05:20the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
a Verdadeira E Definitiva Mobília Do Universo.
05:23So maybe physics can fill this blank,
Então talvez a física possa preencher essa lacuna,
05:31physicists have purported to give
físicos insinuaram dar
05:35a purely scientific explanation of how
uma explicação puramente científica
05:41out of sheer nothingness,
a partir do mero nada,
05:43a quantum fluctuation out of the void.
uma flutuação quântica vinda do vazio.
05:46Stephen Hawking is one of these physicists,
Stephen Hawking é um desses físicos,
05:48more recently Alex Vilenkin,
mais recentemente Alex Vilenkin,
05:50and the whole thing has been popularized
e a coisa toda foi popularizada
05:52by another very fine physicist and friend of mine,
por ainda outro físico e amigo meu,
05:54Lawrence Krauss, who wrote a book called
Lawrence Krauss, que escreveu um livro chamado
05:57"A Universe from Nothing,"
"Um Universo Que Veio Do Nada",
05:59and Lawrence thinks that he's given -
E Lawrence acha que lhe foi dado...
06:01he's a militant atheist, by the way,
Ele é um ateu militante, a propósito,
06:03so he's gotten God out of the picture.
e ele tirou Deus do jogo.
06:05The laws of quantum field theory,
as leis da teoria do campo quântico,
06:07the state-of-the-art physics, can show how
a física de ponta, pode mostrar como
06:09out of sheer nothingness,
a partir do mero nada,
06:10no space, no time, no matter, nothing,
sem espaço, sem tempo, sem matéria, nada,
06:12a little nugget of false vacuum
uma pequena pepita de vácuo falso
06:16can fluctuate into existence,
pode oscilar em existência,
06:18and then, by the miracle of inflation,
e assim, pelo milagre da inflação,
06:20blow up into this huge and variegated cosmos
explode nesse enorme cosmos variegado
06:23we see around us.
que vemos ao nosso redor.
06:25Okay, this is a really ingenious scenario.
Ok, este é um cenário muito engenhoso.
06:28It's very speculative. It's fascinating.
É bem especulativo. É fascinante.
06:31But I've got a big problem with it,
Mas eu tenho um grande problema com ele,
06:33and the problem is this:
e o problema é o seguinte:
06:35It's a pseudo-religious point of view.
É um ponto de vista pseudo-religioso.
06:37Now, Lawrence thinks he's an atheist,
Bem, Lawrence acha que é ateu,
06:46The laws of quantum field theory for him
As leis da teoria do campo quântico para ele
06:48are like fiat lux, "Let there be light."
são como fiat lux, "haja a luz".
06:55that they can form the abyss,
que podem formar o abismo,
06:57that it's pregnant with being.
que está grávido do ser.
07:02But that's a very primitive view of what
Mas essa é uma visão bem primitiva
07:04a physical law is, right?
do que é uma lei física, certo?
07:06We know that physical laws are actually
Nós sabemos que leis físicas são realmente
07:13They don't exist outside the world.
Elas não existem fora do mundo.
07:15They don't have any ontic cloud of their own.
Elas não têm uma aura ôntica por si só.
07:17They can't call a world into existence
Elas não podem chamar um mundo à existência
07:19out of nothingness.
a partir do nada.
07:21That's a very primitive view
É uma visão bem primitiva
07:22of what a scientific law is.
do que é uma lei científica.
07:24And if you don't believe me on this,
E se vocês não acreditam em mim,
07:26listen to Stephen Hawking,
ouçam Stephen Hawking.
07:28who himself put forward a model of the cosmos
ele mesmo apresentou um modelo do cosmos
07:32that was self-contained,
que era autossuficiente,
07:33didn't require any outside cause, any creator,
não exigia nenhuma causa, nenhum criador,
07:37and after proposing this,
e depois de tê-lo proposto,
07:39Hawking admitted that he was still puzzled.
Hawking admitiu que ainda estava intrigado.
07:41He said, this model is just equations.
Ele disse que o modelo eram só equações.
07:44What breathes fire into the equations
O que é que acende as equações
07:47and creates a world for them to describe?
e cria um mundo para ser descrito por elas?
07:50He was puzzled by this,
Ele ficou intrigado,
07:51so equations themselves can't do the magic,
as equações sozinhas não fazem mágica,
07:55can't resolve the puzzle of existence.
não resolvem o enigma da existência.
07:57And besides, even if the laws could do that,
E além disso, mesmo se as leis pudessem fazê-lo,
08:00why this set of laws?
Por que esse conjunto de leis?
08:02Why quantum field theory that describes
Por que a teoria do campo quântico que descreve
08:05a universe with a certain number of forces
um universo com um certo número de forças
08:06and particles and so forth?
e partículas e etc.?
08:16So this is a problem, believe it or not,
E isso é um problema, acreditem se quiserem,
08:21and at this point they tend to go metaphysical,
e neste ponto eles apelam para a metafísica,
08:24say, well, maybe the set of laws
dizem, bem, talvez o conjunto de leis
08:26that describes our universe,
que descreve nosso universo,
08:28it's just one set of laws
é só um conjunto de leis
08:29and it describes one part of reality,
e descreve uma parte da realidade,
08:31but maybe every consistent set of laws
mas talvez todos os conjuntos de leis consistentes
08:34describes another part of reality,
descrevem uma outra parte da realidade,
08:36and in fact all possible physical worlds
e de fato, todos os mundos físicos possíveis
08:40really exist, they're all out there.
existem realmente, estão todos aí.
08:42We just see a little tiny part of reality
só vemos uma parte bem pequena da realidade
08:47but there are many, many other worlds,
mas há muitos outros mundos,
08:49parts of reality that are described
partes da realidade que são descritas
08:51by vastly different theories
por teorias amplamente diferentes
08:56that are inconceivably exotic.
são inconcebivelmente exóticas.
08:59Steven Weinberg, the father
Steven Weinberg,
09:01of the standard model of particle physics,
o pai do modelo padronizado da física de partículas,
09:04has actually flirted with this idea himself,
já simpatizou com essa ideia,
09:11Also, a younger physicist, Max Tegmark,
Um jovem físico também, Max Tegmark,
09:18and mathematical existence is the same thing
e a existência matemática é a mesma coisa
09:20as physical existence,
que existência física,
09:22so we have this vastly rich multiverse
então temos esse multiverso imensamente rico
09:24that encompasses every logical possibility.
que engloba toda possibilidade lógica.
09:28Now, in taking this metaphysical way out,
Bem, ao pegar essa saída metafísica,
09:31these physicists and also philosophers are actually
estes físicos e filósofos estão, na verdade,
09:34reaching back to a very old idea
remontando a uma ideia bem antiga,
09:36that goes back to Plato.
tão antiga quanto Platão.
09:38It's the principle of plenitude or fecundity,
É o princípio da plenitude ou fecundidade,
09:41or the great chain of being,
ou a grande corrente do ser,
09:47It's as far removed from nothingness
está tão distante do nada
09:48as it could possibly be.
quanto é possível estar.
09:51So we have these two extremes now.
Então temos esses dois extremos agora.
09:54We have sheer nothingness on one side,
Temos o mero nada de um lado,
09:57and we have this vision of a reality
e a visão de uma realidade
09:59that encompasses every conceivable world
que engloba todo mundo concebível
10:05nothingness, the simplest possible reality.
o nada, a realidade possível mais simples.
10:08Now what's in between these two extremes?
E o que está entre esses dois extremos?
10:11There are all kinds of intermediate realities
Há todo tipo de realidades intermediárias
10:16So one of these intermediate realities
E uma dessas realidades intermediárias
10:23that leaves out the inelegant bits,
que deixa de fora as partes deselegantes,
10:25the ugly asymmetries and so forth.
as assimetrias feias e assim por diante.
10:28Now, there are some physicists who will tell you
Mas há alguns físicos que vão dizer
10:34I think that Brian Greene is in the audience,
Acho que Brian Greene está na plateia,
10:40He claims that the universe we live in mathematically
Ele alega que o universo em que vivemos
10:43is very elegant.
matematicamente é muito elegante.
10:44Don't believe him. (Laughter)
Não acreditem nele. (Risos)
10:46It's a pious hope, I wish it were true,
É uma esperança devotada, eu queria que fosse verdade,
10:49but I think the other day he admitted to me
Mas acho que nesses dias ele admitiu para mim
10:51it's really an ugly universe.
que é mesmo um universo feio.
10:54It's stupidly constructed,
É estupidamente forjado,
10:55it's got way too many arbitrary coupling constants
tem restrições de acoplamento demais
10:59and mass ratios
e relações de massa
11:03and what the hell is dark energy?
e que raios é energia escura?
11:05It's a stick and bubble gum contraption.
É uma engenhoca de graveto e goma de mascar.
11:09It's not an elegant universe. (Laughter)
Não é um universo elegante. (Risos)
11:15in an ethical sense.
num sentido ético.
11:17You should get solemn now,
Vocês devem ficar solenes agora,
11:18because a world in which sentient beings
porque um mundo onde seres conscientes
11:21don't suffer needlessly,
não sofrem sem necessidade,
11:23in which there aren't things like
onde não há coisas como
11:25childhood cancer or the Holocaust.
câncer infantil ou o Holocausto.
11:27This is an ethical conception.
Essa é uma concepção ética.
11:28Anyway, so between nothingness
Enfim, entre o nada
11:30and the fullest possible reality,
e a realidade possível mais completa,
11:32various special realities.
várias realidades especiais.
11:34Nothingness is special. It's the simplest.
O nada é especial. É a mais simples.
11:36Then there's the most elegant possible reality.
E há a realidade possível mais elegante.
11:39That's special.
Essa é especial.
11:43But what are we leaving out here?
Mas o que estamos deixando de fora aqui?
11:45There's also just the crummy,
Há também as realidades
11:48generic realities
genéricas e miseráveis
11:49that aren't special in any way,
que não são especiais em nenhum aspecto,
11:52that are sort of random.
que são meio que aleatórias.
11:54They're infinitely removed from nothingness,
Elas são infinitamente distantes do nada,
12:00They're a mixture of chaos and order,
São uma mistura de caos e ordem,
12:03of mathematical elegance and ugliness.
de elegância e feiura matemáticas.
12:07So I would describe these realities
Eu as descreveria, pois,
12:09as an infinite, mediocre, incomplete mess,
como uma bagunça infinita, medíocre e incompleta,
12:16And these realities,
E essas realidades,
12:21Maybe, but the deity isn't perfect
Talvez, mas a divindade não é perfeita
12:23like the Judeo-Christian deity.
como a divindade judaico-cristã.
12:25The deity isn't all-good and all-powerful.
A divindade não é todo-bondosa e todo-poderosa.
12:29It might be instead 100 percent malevolent
pode até ser, ao invés disso, 100% malévola
12:32but only 80 percent effective,
mas somente 80% efetiva,
12:40So I would like to propose that the resolution
Então eu gostaria de propor que a resolução
12:43to the mystery of existence
ao mistério da existência
12:45is that the reality we exist in
é que a realidade na qual existimos
12:49is one of these generic realities.
é uma dessas realidades genéricas.
12:51Reality has to turn out some way.
A realidade tem que acabar sendo de algum jeito.
12:54It can either turn out to be nothing
Pode acabar sendo um nada
12:56or everything or something in between.
ou tudo ou algo entre isso.
12:59So if it has some special feature,
E se tiver alguma característica especial,
13:03like being really elegant or really full
como ser toda elegante ou completa
13:05or really simple, like nothingness,
ou bem simples, como o nada,
13:07that would require an explanation.
isso exigiria uma explicação.
13:12there's no further explanation for it.
não há qualquer explicação para isso.
13:14And indeed, I would say
E de fato, eu diria
13:15that's the reality we live in.
que a realidade na qual vivemos é assim.
13:17That's what science is telling us.
É isso que a ciência nos diz.
13:20At the beginning of the week,
No começo da semana,
13:21we got the exciting information that
Nós recebemos a informação empolgante
13:24the theory of inflation, which predicts a big,
que a teoria da inflação, que prevê uma grande
13:31it's like a big frothing champagne
é como um grande champanhe espumante
13:35coming out of a bottle endlessly,
saindo de uma garrafa infinitamente,
13:38a vast universe, mostly a wasteland
um universo vasto, sobretudo desocupado
13:40with little pockets of charm and order and peace,
com pequenos pedaços de encanto e ordem e paz,
13:44this has been confirmed,
isso já foi confirmado,
13:46this inflationary scenario, by the observations
esse cenário inflacionário, pelas observações
13:49made by radio telescopes in Antarctica
feitas por radiotelescópios na Antárctica
13:54from just before the Big Bang.
de pouco antes do Big Bang.
13:56I'm sure you all know about this.
Tenho certeza que todos vocês sabem disso.
13:58So anyway, I think there's some evidence
Enfim, eu acho que há algumas evidências
14:04Now, why should you care?
Bem, por que vocês deveriam se importar?
14:07Well - (Laughter) -
Bem... (Risos)
14:09the question, "Why does the world exist?"
A pergunta "Por que o mundo existe?"
14:12that's the cosmic question, it sort of rhymes
que é a questão cósmica, meio que rima
14:14with a more intimate question:
com uma pergunta mais íntima:
14:15Why do I exist? Why do you exist?
Por que eu existo? Por que você existe?
14:26if you can compute it by looking at
se conseguirem calcular
14:30and a back-of-the-envelope calculation will tell you
e um cálculo rápido revelaria
14:32there are about 10 to the 10,000th
que há cerca de 10 elevado a 10 mil
14:34possible humans, genetically.
seres humanos possíveis geneticamente.
14:36That's between a googol and a googolplex.
Está entre um googol e um googolplex.
14:41is 100 billion, maybe 50 billion,
é 100 bilhões, talvez 50 bilhões,
14:44an infinitesimal fraction, so all of us,
uma fração infinitesimal, então todos nós,
14:46we've won this amazing cosmic lottery.
nós ganhamos essa incrível loteria cósmica.
14:48We're here. Okay.
Estamos aqui. Certo.
14:50So what kind of reality do we want to live in?
E em que tipo de realidade queremos viver?
14:53Do we want to live in a special reality?
Será que queremos viver numa realidade especial?
14:59Imagine the existential pressure on us
Imaginem a pressão existencial sobre nós
15:02to live up to that, to be elegant,
fazer jus a isso, para ser elegante,
15:03not to pull down the tone of it.
para não derrubar essa média.
15:08Well then our existence would be guaranteed,
Bem, daí nossa existência estaria garantida,
15:10because every possible thing
porque todas as coisas possíveis
15:12exists in that reality,
existem nessa realidade,
15:14but our choices would be meaningless.
mas nossas escolhas não teriam sentido.
15:16If I really struggle morally and agonize
Se eu tenho dificuldade moral e agonias
15:19and I decide to do the right thing,
e decido fazer a coisa certa,
15:21what difference does it make,
que diferença faz,
15:22because there are an infinite number
porque há um número infinito
15:24of versions of me
de versões de mim
15:25also doing the right thing
também fazendo a coisa certa
15:26and an infinite number doing the wrong thing.
e um número infinito fazendo a coisa errada.
15:28So my choices are meaningless.
E minhas escolhas não têm sentido.
15:30So we don't want to live in that special reality.
Não gostaríamos de viver nessa realidade.
15:32And as for the special reality of nothingness,
E sobre a realidade especial do nada,
15:35we wouldn't be having this conversation.
nós nem estaríamos tendo essa conversa.
15:44there are nasty bits and nice bits
há coisas boas e coisas ruins
15:46and we could make the nice bits bigger
e poderíamos deixar as coisas ruins maiores
15:47and the nasty bits smaller
e as coisas ruins menores
15:50and that gives us a kind of purpose in life.
e isso nos dá um tipo de sentido à vida.
15:53The universe is absurd,
O universo é absurdo,
15:54but we can still construct a purpose,
Mas ainda conseguimos forjar um propósito,
15:56and that's a pretty good one,
e esse é muito bom,
15:57and the overall mediocrity of reality
e a mediocridade geral da realidade
15:59kind of resonates nicely with the mediocrity
meio que ressoa bem com a mediocridade
16:02we all feel in the core of our being.
que todos nós sentidos no âmago do nosso ser.
16:04And I know you feel it.
E eu sei que vocês sentem.
16:06I know you're all special,
Sei que são todos especiais,
16:07but you're still kind of secretly mediocre,
mas ainda são secretamente medíocres,
16:09don't you think?
Não acham?
16:11(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
16:17it's just silly mystery-mongering.
só está criando mistérios bobos.
16:22and you're in good company.
e estão em boa companhia.
16:24Bertrand Russell said,
Bertrand Russel disse:
16:30Just a brute fact.
Só um fato bruto.
16:34a great philosophical wag,
um grande brincalhão filosófico,
16:35when I said to him, "Professor Morgenbesser,
quando lhe disse: "Professor Morgenbesser,
16:37why is there something rather than nothing?"
por que existe algo em vez de nada?"
16:40And he said, "Oh, even if there was nothing,
E ele disse: "Oh, mesmo se não existisse nada,
16:42you still wouldn't be satisfied."
você ainda não ficaria satisfeito."
16:44So - (Laughter) - okay.
Então... (Risos). Certo.
16:47So you're not astonished. I don't care.
E vocês não estão surpresos. Eu não ligo.
16:50But I will tell you something to conclude
Mas vou lhes dizer algo para concluir
16:53that I guarantee you will astonish you,
Que garanto que vai lhes surpreender,
16:55because it's astonished all of the brilliant,
porque já surpreendeu todas as pessoas
17:00when I've told them, and it's this:
quando lhes contei, e é isso:
17:02Never in my life have I had a cell phone.
nunca na minha vida eu tive um telefone celular.