00:12So, we used to solve big problems.
Então, nós costumávamos resolver grandes problemas.
00:17On July 21st, 1969,
Em 21 de julho de 1969,
00:24and descended onto the Sea of Tranquility.
e caminhou pelo Mar de Tranquilidade.
00:27Armstrong and Aldrin were alone,
Armstrong e Aldrin estavam sozinhos,
00:30but their presence on the moon's gray surface
mas a presença deles na superfície cinza da Lua
00:38The Apollo program was the greatest
O programa Apollo foi a maior
00:40peacetime mobilization
mobilização em tempos de paz
00:41in the history of the United States.
na história dos Estados Unidos.
00:43To get to the moon, NASA spent
Para chegar à Lua, a NASA gastou
00:45around 180 billion dollars in today's money,
cerca de 180 bilhões de dólares em dinheiro atual,
00:49or four percent of the federal budget.
ou 4% do orçamento federal americano.
00:51Apollo employed around 400,000 people
O programa Apollo empregou em torno de 400.000 pessoas
00:54and demanded the collaboration of 20,000
e demandou a colaboração de 20.000
00:57companies, universities and government agencies.
empresas, universidades e agências do governo.
01:05But before the Apollo program ended,
Mas antes que o programa Apollo terminasse,
01:0824 men flew to the moon.
24 homens viajaram para a Lua.
01:14following the death of Armstrong last year,
que é o astronauta mais experiente,
01:16is now the most senior.
após a morte de Armstrong no ano passado.
01:18So why did they go?
Então, por que eles foram à Lua?
01:20They didn't bring much back:
Eles não trouxeram muito de volta:
01:22841 pounds of old rocks,
381 kg de pedras velhas,
01:25and something all 24 later emphasized --
e algo que todos os 24 mais tarde enfatizaram --
01:29a new sense of the smallness
um novo senso de pequenez
01:32and the fragility of our common home.
e fragilidade da nossa Terra.
01:38because President Kennedy wanted to show
porque o presidente Kennedy queria mostrar
01:49provide a better clue.
deixam isso mais claro.
01:53Why choose this as our goal?
Por que escolhê-la como nosso objetivo?
01:56And they may well ask,
E devem também perguntar:
01:58why climb the highest mountain?
"Por que escalar a maior montanha?
02:01Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
Por que, 35 anos atrás, voar sobre o Atlântico?
02:05Why does Rice play Texas?
Por que Rice contra Texas?" (jogo típico do local)
02:07We choose to go to the moon.
Nós escolhemos ir à Lua.
02:09We choose to go to the moon.
Nós escolhemos ir à Lua.
02:17We choose to go to the moon in this decade,
Nós escolhemos ir à Lua nesta década,
02:20and do the other things,
e fazer outras coisas,
02:26Jason Pontin: To contemporaries,
Jason Pontin: Para os contemporâneos,
02:31in the Cold War.
na Guerra Fria.
02:33At the time, the strongest emotion
Naquele tempo, a maior emoção
02:35was of wonder
era a de maravilhar-se
02:36at the transcendent powers of technology.
com o poder transcendente da tecnologia.
02:45Landing on the moon occurred in the context
O pouso na Lua ocorreu em um contexto
02:48of a long series of technological triumphs.
de uma série de triunfos tecnológicos.
02:51The first half of the 20th century produced
A primeira metade do século XX produziu
02:54the assembly line and the airplane,
as linhas de produção e o avião,
02:56penicillin and a vaccine for tuberculosis.
a penicilina e a vacina contra tuberculose.
02:59In the middle years of the century,
Nos anos 50,
03:04Technology itself seemed to possess
A própria tecnologia parecia possuir
03:06what Alvin Toffler in 1970
o que Alvin Toffler, em 1970,
03:09called "accelerative thrust."
chamou de "impulso acelerativo".
03:11For most of human history,
Durante a maior parte da história humana,
03:13we could go no faster than a horse
não conseguíamos ir mais rápido que um cavalo
03:16or a boat with a sail,
ou um barco a velas,
03:18but in 1969, the crew of Apollo 10
mas em 1969, a tripulação da Apollo 10
03:20flew at 25,000 miles an hour.
voou a 40.200 km/h.
03:24Since 1970, no human beings
Desde 1970, nenhum outro ser humano
03:27have been back to the moon.
voltou à Lua.
03:29No one has traveled faster than the crew
Ninguém viajou tão rápido quanto a tripulação
03:31of Apollo 10,
da Apollo 10,
03:33and blithe optimism about technology's powers
e o grande otimismo sobre o poder da tecnologia
03:42such as going to Mars,
como ir a Marte,
03:44creating clean energy, curing cancer,
criar energia limpa, curar o câncer,
03:47or feeding the world have come to seem
ou alimentar as pessoas do mundo, se tornaram
03:50intractably hard.
incrivelmente difíceis.
03:53I remember watching the liftoff of Apollo 17.
Eu me lembro de ver o lançamento da Apollo 17.
03:57I was five years old,
Eu tinha cinco anos,
03:59and my mother told me not to stare
e minha mãe me disse para não fixar o olhar
04:01at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
no fogo dos lançadores do foguete Saturn V.
04:04I vaguely knew this was to be the last
Eu tinha a impressão de que aquela era a última
04:07of the moon missions,
das missões à Lua,
04:08but I was absolutely certain there would be
mas eu tinha certeza absoluta de que
04:12Mars colonies in my lifetime.
haveria colônias em Marte no meu tempo.
04:15So "Something happened
Então, dizer que algo aconteceu
04:22has become a commonplace.
acabou se tornando um clichê.
04:24You hear it all the time.
Você ouve isso a todo momento.
04:33and enriched themselves with trivial toys,
e enriqueceram com brinquedos triviais,
04:39or algorithms that speed automated trading.
ou algoritmos que aceleram o comércio automatizado.
04:45They've expanded and enriched our lives.
Elas expandiram e enriqueceram nossas vidas.
04:53What happened?
O que aconteceu?
05:03than it did in the years when it financed
do que nos anos em que financiava
05:05Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
a Intel, a Microsoft, a Apple e a Genentech.
05:08Silicon Valley says the markets are to blame,
O Vale do Silício diz que a culpa é dos mercados,
05:14offer to entrepreneurs.
oferecem a empresários.
05:15Silicon Valley says that venture investing
O Vale do Silício diz que os investimentos de risco
05:21and towards funding incremental problems
e se voltaram ao financiamento de problemas secundários
05:24or even fake problems.
ou até inexistentes.
05:42V.C.s have always struggled
As empresas de capital de risco sempre lutaram
05:48whose capital requirements are huge
cujas exigências de capital são enormes
05:50and whose development is long and lengthy,
e cujo desenvolvimento é longo e lento,
05:59that possess no immediate commercial value.
que não têm valor comercial imediato.
06:04are more complicated and more profound.
são mais complicadas e profundas.
06:11We could go to Mars if we want.
Poderíamos ir a Marte, se quiséssemos.
06:13NASA even has the outline of a plan.
A NASA até possui planos para isso.
06:23We won't go to Mars, because everyone thinks
Não iremos a Marte, porque todos pensam
06:26there are more important things
que existem coisas muito mais importantes
06:27to do here on Earth.
a serem feitas aqui na Terra.
06:30Sometimes, we can't solve big problems
Às vezes, não podemos resolver grandes problemas
06:33because our political systems fail.
porque nosso sistema político falha.
06:35Today, less than two percent
Hoje, menos de 2%
06:37of the world's energy consumption
da energia consumida no mundo
06:39derives from advanced, renewable sources
deriva de fontes avançadas e renováveis,
06:41such as solar, wind and biofuels,
como a energia solar, eólica e de biocombustíveis,
06:44less than two percent,
menos de 2%,
06:46and the reason is purely economic.
e a razão é puramente econômica.
06:48Coal and natural gas are cheaper
O gás natural e o carvão são mais baratos
06:50than solar and wind,
do que a energia solar ou eólica,
06:52and petroleum is cheaper than biofuels.
e o petróleo é mais barato que os biocombustíveis.
06:54We want alternative energy sources
Queremos fontes alternativas de energia
06:57that can compete on price. None exist.
que possam competir em preço. Não existe nenhuma.
07:00Now, technologists, business leaders
Agora, mestres da tecnologia, líderes empresariais
07:03and economists all basically agree
e economistas basicamente concordam
07:15research and development,
na área de energia,
07:16and some kind of price on carbon.
e algum tipo de preço para o carbono.
07:22that we will see U.S. energy policy
de que veremos a política energética dos EUA
07:34turn out not to be so.
acabam se mostrando que não são.
07:36Famines were long understood to be caused
A causa da fome foi por muito tempo vista
07:39by failures in food supply.
como uma falha na distribuição de alimentos.
07:41But 30 years of research have taught us
Mas 30 anos de pesquisas nos mostraram
07:43that famines are political crises
que a fome é uma crise política
08:06because we don't really understand the problem.
porque realmente não os entendemos.
08:14but we soon discovered
mas recentemente descobrimos
08:15there are many kinds of cancer,
que existem muitos tipos de câncer,
08:22and it is only in the last 10 years
e somente nos últimos 10 anos
08:24that effective, viable therapies
tratamentos efetivos e viáveis
08:26have come to seem real.
se tornaram realidade.
08:28Hard problems are hard.
Problemas difíceis são difíceis.
08:36We can, we must, but these four elements
Nós podemos, devemos, mas estes quatro elementos
08:40must all be present:
devem todos estar presentes:
08:41Political leaders and the public
líderes políticos e o povo
08:43must care to solve a problem;
devem se preocupar em resolver problemas;
08:45institutions must support its solution;
as instituições devem apoiar as soluções;
08:48It must really be a technological problem;
tem que ser realmente um problema tecnológico;
08:51and we must understand it.
e devemos entender o problema.
08:55The Apollo mission,
A missão Apollo,
08:57which has become a kind of metaphor
que se tornou um tipo de metáfora
09:03met these criteria.
atendeu a estes critérios.
09:08It is not 1961.
Não estamos em 1961.
09:10There is no galvanizing contest like the Cold War,
Não existe uma disputa como a Guerra Fria,
09:14no politician like John Kennedy
não há políticos como John Kennedy,
09:20and no popular science fictional mythology
e nenhuma mitologia de ficção científica popular,
09:23such as exploring the solar system.
como explorar o sistema solar.
09:26Most of all, going to the moon
Acima de tudo, ir à Lua
09:28turned out to be easy.
se tornou algo fácil.
09:30It was just three days away.
Eram apenas três dias de distância.
09:32And arguably it wasn't even solving
E isso provavelmente não estava resolvendo
09:35much of a problem.
problema algum.
09:38We are left alone with our day,
Estamos desamparados nos dias atuais,
09:47God knows, we don't lack for the challenges.
Deus sabe que não nos faltam desafios.