How economic inequality harms societies
Richard Wilkinson

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15You all know the truth of what I'm going to say.
Todos vocês conhecem a verdade que vou dizer.

00:18I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
Penso que a intuição de que a desigualdade é divisiva e socialmente corrosiva

00:22has been around since before the French Revolution.
tem estado por aí desde antes da Revolução Francesa.

00:26What's changed
O que mudou

00:28is we now can look at the evidence,
é que agora podemos olhar para a evidência,

00:30we can compare societies, more and less equal societies,
podemos comparar sociedades, sociedades mais ou menos iguais,

00:33and see what inequality does.
e observar o que a desigualdade provoca.

00:36I'm going to take you through that data
Vou levá-los através desses dados

00:39and then explain why
e então explicar por que

00:41the links I'm going to be showing you exist.
as ligações que vou mostrar-lhes existem.

00:45But first, see what a miserable lot we are.
Mas antes, vejam que bando de miseráveis nós somos.

00:48(Laughter)
(Risadas)

00:50I want to start though
Entretanto quero começar

00:52with a paradox.
com um paradoxo.

00:55This shows you life expectancy
Isto mostra a vocês a expectativa de vida

00:57against gross national income --
em relação à renda bruta nacional --

00:59how rich countries are on average.
como são os países ricos em média.

01:01And you see the countries on the right,
E você vê que os países à direita,

01:03like Norway and the USA,
como a Noruega e os Estados Unidos,

01:05are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
são duas vezes mais ricos que Israel, Grécia, Portugal, à esquerda.

01:10And it makes no difference to their life expectancy at all.
E isso não faz nenhuma diferença para a expectativa de vida deles.

01:14There's no suggestion of a relationship there.
Não há nenhum indicador de uma correlação aqui.

01:16But if we look within our societies,
Mas se olhamos dentro de nossas sociedades,

01:19there are extraordinary social gradients in health
há extraordinárias gradações sociais em saúde

01:22running right across society.
ocorrendo exatamente através da sociedade.

01:24This, again, is life expectancy.
Isto é, novamente, expectativa de vida.

01:26These are small areas of England and Wales --
Estas são pequenas áreas da Inglaterra e do País de Gales --

01:28the poorest on the right, the richest on the left.
os mais pobres à direita, os mais ricos à esquerda.

01:32A lot of difference between the poor and the rest of us.
Uma grande diferença entre os pobres e o resto de nós.

01:35Even the people just below the top
Mesmo as pessoas logo abaixo do topo

01:37have less good health
têm menos saúde

01:39than the people at the top.
do que as pessoas no topo.

01:41So income means something very important
Então renda significa alguma coisa muito importante

01:43within our societies,
dentro de nossas sociedades

01:45and nothing between them.
e nada entre elas.

01:48The explanation of that paradox
A explicação desse paradoxo

01:51is that, within our societies,
é que, dentro de nossas sociedades,

01:53we're looking at relative income
olhamos para a renda relativa

01:55or social position, social status --
ou posição social, status social --

01:58where we are in relation to each other
onde estamos em relação ao outro

02:01and the size of the gaps between us.
e o tamanho das lacunas entre nós.

02:04And as soon as you've got that idea,
E, assim que você compreende essa ideia,

02:06you should immediately wonder:
você deveria imediatamente perguntar:

02:08what happens if we widen the differences,
o que acontece se ampliarmos as diferenças

02:11or compress them,
ou as comprimirmos,

02:13make the income differences bigger or smaller?
fazermos as diferenças de renda maiores ou menores?

02:15And that's what I'm going to show you.
E isso é o que vou mostrar a vocês.

02:18I'm not using any hypothetical data.
Não estou utilizando nenhum dado hipotético.

02:20I'm taking data from the U.N. --
Retiro dados da ONU. -

02:22it's the same as the World Bank has --
são os mesmos que o Banco Mundial tem --

02:24on the scale of income differences
na escala de diferenças de renda

02:26in these rich developed market democracies.
nessas democracias de mercado ricas e desenvolvidas.

02:29The measure we've used,
A medida que usamos,

02:31because it's easy to understand and you can download it,
porque é fácil de entender e pode ser baixada no computador,

02:33is how much richer the top 20 percent
é quão mais ricos são os 20 por cento no topo

02:35than the bottom 20 percent in each country.
do que os 20 por cento na base em cada país.

02:38And you see in the more equal countries on the left --
E você observa que nos países de maior igualdade, à esquerda --

02:41Japan, Finland, Norway, Sweden --
Japão, Finlândia, Noruega, Suécia --

02:43the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
os 20 por cento do topo são cerca de três e meia a quatro vezes mais ricos

02:45as the bottom 20 percent.
que os 20 por cento da base.

02:48But on the more unequal end --
Mas naqueles de maior desigualdade --

02:50U.K., Portugal, USA, Singapore --
Reino Unido, Portugal, Estados Unidos, Singapura --

02:52the differences are twice as big.
as diferenças são duas vezes maiores.

02:55On that measure, we are twice as unequal
Por esta medida, somos duas vezes mais desiguais

02:58as some of the other successful market democracies.
que algumas das outras democracias de mercado bem sucedidas.

03:02Now I'm going to show you what that does to our societies.
Agora vou mostrar-lhes o que isso faz às nossas sociedades.

03:06We collected data on problems with social gradients,
Coletamos dados sobre problemas com variáveis sociais,

03:09the kind of problems that are more common
os tipos de problemas que são mais comuns

03:11at the bottom of the social ladder.
na base da escala social.

03:13Internationally comparable data on life expectancy,
Dados comparáveis internacionalmente sobre expectativa de vida,

03:16on kids' maths and literacy scores,
desempenho das crianças em matemática e alfabetização,

03:19on infant mortality rates, homicide rates,
taxas de mortalidade infantil, taxas de homicídios,

03:22proportion of the population in prison, teenage birthrates,
proporção da população na prisão, taxas de nascimentos entre adolescentes,

03:25levels of trust,
níveis de confiança,

03:27obesity, mental illness --
obesidade, doença mental --

03:29which in standard diagnostic classification
que na classificação diagnóstica padrão

03:32includes drug and alcohol addiction --
inclui vício em drogas e álcool --

03:34and social mobility.
e mobilidade social.

03:36We put them all in one index.
Colocamos todos eles em uma tabela.

03:39They're all weighted equally.
A todos foi atribuído o mesmo peso.

03:41Where a country is is a sort of average score on these things.
Onde o país está, está um tipo de marcação média nesses itens.

03:44And there, you see it
E aí, vocês o observam

03:46in relation to the measure of inequality I've just shown you,
em relação à medida de desigualdade que acabei de lhes mostrar,

03:49which I shall use over and over again in the data.
e que usarei repetidamente nos dados.

03:52The more unequal countries
Os países de maior desigualdade

03:54are doing worse
têm um desempenho pior

03:56on all these kinds of social problems.
em todos estes tipos de problemas sociais.

03:58It's an extraordinarily close correlation.
É uma correlação extraordinariamente próxima.

04:01But if you look at that same index
Mas se você olhar para a mesma tabela

04:03of health and social problems
de saúde e problemas sociais

04:05in relation to GNP per capita,
em relação ao PIB per capita,

04:07gross national income,
produto interno bruto,

04:09there's nothing there,
não há nada lá,

04:11no correlation anymore.
não há mais correlação.

04:14We were a little bit worried
Estávamos um pouco preocupados

04:16that people might think
que as pessoas pudessem pensar

04:18we'd been choosing problems to suit our argument
que estivéssemos escolhendo problemas para vestir nossos argumentos

04:20and just manufactured this evidence,
e simplesmente manipulando essa evidência,

04:23so we also did a paper in the British Medical Journal
então também fizemos um estudo no British Medical Journal

04:26on the UNICEF index of child well-being.
com índices da UNICEF sobre bem-estar de crianças.

04:30It has 40 different components
Ele tem 40 componentes diferentes

04:32put together by other people.
relacionados por outras pessoas.

04:34It contains whether kids can talk to their parents,
Ele contém se as crianças conversam com seus pais,

04:37whether they have books at home,
se eles têm livros em casa,

04:39what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
como são as taxas de vacinação, se há 'bullying' na escola.

04:42Everything goes into it.
Tudo isso está nele.

04:44Here it is in relation to that same measure of inequality.
Aqui está em relação à mesma medida de desigualdade.

04:48Kids do worse in the more unequal societies.
As crianças têm pior desempenho nas sociedades mais desiguais.

04:51Highly significant relationship.
Relação altamente significante.

04:54But once again,
Mas uma vez mais,

04:56if you look at that measure of child well-being,
se você observa essa medida de bem-estar infantil,

04:59in relation to national income per person,
em relação à renda nacional por pessoa,

05:01there's no relationship,
não há relação,

05:03no suggestion of a relationship.
não há sugestão de relação.

05:06What all the data I've shown you so far says
O que todos os dados que lhes mostrei até agora dizem

05:09is the same thing.
é a mesma coisa.

05:11The average well-being of our societies
O bem-estar médio de nossas sociedades

05:13is not dependent any longer
não mais depende

05:16on national income and economic growth.
da renda nacional e do crescimento econômico.

05:19That's very important in poorer countries,
Isso é muito importante em países mais pobres,

05:21but not in the rich developed world.
mas não no mundo rico e desenvolvido.

05:24But the differences between us
Mas as diferenças entre nós

05:26and where we are in relation to each other
e onde estamos em relação um ao outro

05:28now matter very much.
agora importam muito.

05:31I'm going to show you some of the separate bits of our index.
Vou mostrar-lhes algumas partes separadas de nossa tabela.

05:34Here, for instance, is trust.
Aqui, por exemplo, está confiança.

05:36It's simply the proportion of the population
É simplesmente a proporção da população

05:38who agree most people can be trusted.
que concorda que a maioria das pessoas pode ser confiável.

05:40It comes from the World Values Survey.
Vem da World Values Survey (Pesquisa de Valores Mundiais).

05:42You see, at the more unequal end,
Você observa que, na ponta dos de maior desigualdade,

05:44it's about 15 percent of the population
cerca de 15 por cento da população

05:47who feel they can trust others.
sente que pode confiar em outros.

05:49But in the more equal societies,
Mas nas sociedades de maior igualdade,

05:51it rises to 60 or 65 percent.
aumenta para 60 ou 65 por cento.

05:55And if you look at measures of involvement in community life
E se você olha para medidas de envolvimento na vida comunitária

05:58or social capital,
ou capital social,

06:00very similar relationships
relações muito similares,

06:02closely related to inequality.
estreitamente relacionadas à desigualdade.

06:05I may say, we did all this work twice.
Posso dizer, fizemos todo esse trabalho duas vezes.

06:08We did it first on these rich, developed countries,
Primeiro fizemos nesses países desenvolvidos e ricos,

06:11and then as a separate test bed,
e então, como um campo de testes separado,

06:13we repeated it all on the 50 American states --
nós o repetimos em todos os 50 estados americanos --

06:16asking just the same question:
fazendo exatamente a mesma pergunta:

06:18do the more unequal states
os estados mais desiguais

06:20do worse on all these kinds of measures?
têm pior desempenho em todos esses tipos de medidas?

06:22So here is trust from a general social survey of the federal government
Aqui está confiança de uma pesquisa social geral do governo federal

06:26related to inequality.
relacionada à desigualdade.

06:28Very similar scatter
Separação muito semelhante

06:30over a similar range of levels of trust.
sobre uma variação semelhante nos níveis de confiança.

06:32Same thing is going on.
A mesma coisa está acontecendo.

06:34Basically we found
Basicamente descobrimos

06:36that almost anything that's related to trust internationally
que quase todas as coisas que estão relacionadas à confiança internacionalmente

06:39is related to trust amongst the 50 states
estão relacionadas à confiança entre os 50 estados

06:41in that separate test bed.
naquele conjunto de testes em separado.

06:43We're not just talking about a fluke.
Não estamos falando apenas de casualidade.

06:45This is mental illness.
Isto é doença mental.

06:47WHO put together figures
A OMS agrupa números

06:49using the same diagnostic interviews
usando as mesmas entrevistas de diagnóstico

06:51on random samples of the population
em amostras aleatórias da população

06:53to allow us to compare rates of mental illness
para permitir-nos comparar taxas de doença mental

06:56in each society.
em cada sociedade.

06:58This is the percent of the population
Este é o percentual de população

07:00with any mental illness in the preceding year.
com qualquer doença mental no ano anterior.

07:03And it goes from about eight percent
E vai de aproximadamente oito por cento

07:06up to three times that --
até três vezes isso --

07:08whole societies
sociedades inteiras

07:10with three times the level of mental illness of others.
com três vezes o nível de doença mental de outras.

07:13And again, closely related to inequality.
E novamente, estreitamente relacionado à desigualdade.

07:17This is violence.
Isto é violência.

07:19These red dots are American states,
Os pontos vermelhos são estados americanos

07:21and the blue triangles are Canadian provinces.
e os triângulos azuis são províncias canadenses.

07:25But look at the scale of the differences.
Mas olhe para a escala de diferenças.

07:28It goes from 15 homicides per million
Vai de 15 homicídios por milhão

07:31up to 150.
até 150.

07:34This is the proportion of the population in prison.
Esta é proporção da população na prisão.

07:37There's a about a tenfold difference there,
Há uma diferença de aproximamente dez vezes ali,

07:40log scale up the side.
a escala aumenta deste lado.

07:42But it goes from about 40 to 400
Mas vai de cerca de 40 a 400

07:44people in prison.
pessoas na prisão.

07:47That relationship
Essa relação

07:49is not mainly driven by more crime.
não é conduzida principalmente por mais crime.

07:51In some places, that's part of it.
Em alguns locais, é parte disso.

07:54But most of it is about more punitive sentencing,
Mas a maior parte é de sentenciamento mais punitivo,

07:56harsher sentencing.
sentenças mais severas.

07:58And the more unequal societies
E quanto mais desiguais as sociedades

08:00are more likely also to retain the death penalty.
também mais provavelmente conservam a pena de morte.

08:04Here we have children dropping out of high school.
Aqui temos crianças abandonando o ensino médio.

08:09Again, quite big differences.
Novamente, grandes diferenças.

08:11Extraordinarily damaging,
Extremamente prejudicial,

08:13if you're talking about using the talents of the population.
se você está falando sobre utilizar os talentos da população.

08:16This is social mobility.
Isto é mobilidade social.

08:19It's actually a measure of mobility
É realmente uma medida de mobilidade

08:21based on income.
baseada na renda.

08:23Basically, it's asking:
Basicamente, pergunta-se:

08:25do rich fathers have rich sons
pais ricos têm filhos ricos

08:27and poor fathers have poor sons,
e pais pobres têm filhos pobres,

08:29or is there no relationship between the two?
ou não há relação entre os dois?

08:32And at the more unequal end,
E para a ponta de maior desigualdade,

08:34fathers' income is much more important --
a renda do pai é muito mais importante --

08:37in the U.K., USA.
no Reino Unido, nos Estados Unidos.

08:40And in Scandinavian countries,
E nos países escandinavos,

08:42fathers' income is much less important.
a renda do pai é muito menos importante.

08:44There's more social mobility.
Há mais mobilidade social.

08:47And as we like to say --
E como gostamos de dizer --

08:49and I know there are a lot of Americans in the audience here --
e sei que há muitos americanos aqui na audiência --

08:52if Americans want to live the American dream,
se os americanos querem viver o sonho americano,

08:55they should go to Denmark.
eles deveriam ir à Dinamarca.

08:57(Laughter)
(Risadas)

08:59(Applause)
(Aplausos)

09:03I've shown you just a few things in italics here.
Mostrei a vocês apenas algumas coisas em itálico aqui.

09:06I could have shown a number of other problems.
Poderia ter mostrado uma série de outros problemas.

09:08They're all problems that tend to be more common
Todos são problemas que tendem a ser mais comuns

09:10at the bottom of the social gradient.
na base do estrato social.

09:12But there are endless problems with social gradients
Mas há problemas sem fim com estratos sociais

09:17that are worse in more unequal countries --
que são piores em países com maior desigualdade --

09:19not just a little bit worse,
não um pouquinho piores,

09:21but anything from twice as common to 10 times as common.
mas algo de duas a 10 vezes mais comuns.

09:24Think of the expense,
Pense na despesa,

09:26the human cost of that.
no custo humano disso.

09:29I want to go back though to this graph that I showed you earlier
No entanto, quero voltar a este gráfico que lhes mostrei anteriormente

09:31where we put it all together
onde colocamos todos os dados juntos

09:33to make two points.
para fazer duas observações.

09:35One is that, in graph after graph,
Uma é que, gráfico após gráfico,

09:38we find the countries that do worse,
percebemos que países que têm pior desempenho.

09:40whatever the outcome,
seja qual for o resultado,

09:42seem to be the more unequal ones,
parecem ser os de maior desigualdade,

09:44and the ones that do well
e aqueles que têm bom desempenho

09:46seem to be the Nordic countries and Japan.
parecem ser os países nórdicos e o Japão.

09:49So what we're looking at
Então o que estamos observando

09:51is general social disfunction related to inequality.
é disfunção social geral relacionada à desigualdade.

09:54It's not just one or two things that go wrong,
Não são apenas uma ou duas coisas que estão erradas,

09:56it's most things.
é a maioria das coisas.

09:58The other really important point I want to make on this graph
A outra observação realmente importante que quero fazer sobre este gráfico

10:01is that, if you look at the bottom,
é que, se você olha para a base,

10:03Sweden and Japan,
Suécia e Japão,

10:06they're very different countries in all sorts of ways.
eles são muito diferentes de todas as maneiras.

10:09The position of women,
A posição das mulheres,

10:11how closely they keep to the nuclear family,
quão próximas elas se mantêm ao núcleo familiar,

10:13are on opposite ends of the poles
estão em pontos opostos

10:15in terms of the rich developed world.
em termos do mundo desenvolvido e rico.

10:17But another really important difference
Mas uma outra diferença realmente importante

10:19is how they get their greater equality.
é como eles conseguem sua maior igualdade.

10:22Sweden has huge differences in earnings,
A Suécia tem enormes diferenças em ganhos,

10:25and it narrows the gap through taxation,
mas estreita a lacuna através de taxação,

10:27general welfare state,
bem-estar geral provido pelo estado,

10:29generous benefits and so on.
benefícios generosos e assim por diante.

10:32Japan is rather different though.
Entretanto, o Japão é bem diferente.

10:34It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
Começa com diferenças muito menores nos ganhos antes da taxação.

10:37It has lower taxes.
Tem taxas menores.

10:39It has a smaller welfare state.
Tem uma provisão estatal menor no bem-estar.

10:41And in our analysis of the American states,
E na nossa análise dos estados americanos,

10:43we find rather the same contrast.
encontramos o mesmo contraste.

10:45There are some states that do well through redistribution,
Há alguns estados que têm bom desempenho através da redistribuição,

10:48some states that do well
alguns estados têm bom desempenho

10:50because they have smaller income differences before tax.
porque têm diferenças de renda menores antes da taxação.

10:53So we conclude
Então concluímos

10:55that it doesn't much matter how you get your greater equality,
que não importa muito como você consegue maior igualdade,

10:58as long as you get there somehow.
desde que você a consiga de alguma maneira.

11:00I am not talking about perfect equality,
Não estou falando sobre igualdade perfeita,

11:02I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
estou falando sobre o que existe nas democracias de mercado desenvolvidas e ricas.

11:08Another really surprising part of this picture
Uma outra parte realmente surpreendente desse quadro

11:13is that it's not just the poor
é que não são apenas os pobres

11:15who are affected by inequality.
que são afetados pela desigualdade.

11:18There seems to be some truth in John Donne's
Parece haver algo de verdadeiro na afirmação de John Donne

11:20"No man is an island."
"Nenhum homem é uma ilha."

11:23And in a number of studies, it's possible to compare
E numa série de estudos, é possível comparar

11:26how people do in more and less equal countries
como as pessoas se apresentam em países mais ou menos iguais

11:29at each level in the social hierarchy.
em cada nível da hierarquia social.

11:32This is just one example.
Este é apenas um exemplo.

11:35It's infant mortality.
É mortalidade infantil.

11:37Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
Alguns suecos, muito gentilmente, classificaram muitas das mortes de crianças

11:40according to the British register of general socioeconomic classification.
de acordo com o registro britânico de classificação socioeconômica geral.

11:45And so it's anachronistically
Então é anacronicamente

11:48a classification by fathers' occupations,
uma classificação pela ocupação dos pais,

11:50so single parents go on their own.
então pais solteiros vão em separado.

11:52But then where it says "low social class,"
Mas, onde diz "baixa classe social",

11:55that's unskilled manual occupations.
essas são as ocupações manuais não especializadas.

11:58It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
Vai em direção das ocupações manuais especializadas, no meio,

12:02then the junior non-manual,
então para as posições não manuais menos elevadas,

12:04going up high to the professional occupations --
subindo para as ocupações profissionais mais altas --

12:07doctors, lawyers,
médicos, advogados,

12:09directors of larger companies.
diretores de grandes companhias.

12:11You see there that Sweden does better than Britain
Você observa que a Suécia tem melhor desempenho que a Inglaterra

12:14all the way across the social hierarchy.
por toda a hierarquia social.

12:19The biggest differences are at the bottom of society.
As maiores diferenças estão na base da sociedade.

12:21But even at the top,
Mas mesmo no topo,

12:23there seems to be a small benefit
parece haver um pequeno benefício

12:25to being in a more equal society.
em estar numa sociedade mais igual.

12:27We show that on about five different sets of data
Mostramos isso em cerca de cinco diferentes conjuntos de dados,

12:30covering educational outcomes
cobrindo resultados educacionais

12:32and health in the United States and internationally.
e de saúde nos Estados Unidos e internacionalmente.

12:35And that seems to be the general picture --
E esse parece ser o quadro geral --

12:38that greater equality makes most difference at the bottom,
maior igualdade faz uma diferença maior na base,

12:41but has some benefits even at the top.
mas tem alguns benefícios mesmo no topo.

12:44But I should say a few words about what's going on.
Mas devo dizer algumas palavras sobre o que acontece.

12:48I think I'm looking and talking
Penso que estou olhando e falando

12:50about the psychosocial effects of inequality.
sobre os efeitos psicossociais da desigualdade.

12:53More to do with feelings of superiority and inferiority,
Mais a ver com os sentimentos de superioridade e inferioridade,

12:56of being valued and devalued,
com ser valorizado e desvalorizado,

12:58respected and disrespected.
respeitado e desrespeitado.

13:01And of course, those feelings
E, é claro, esses sentimentos

13:03of the status competition that comes out of that
de competição por status que surgem disso

13:06drives the consumerism in our society.
conduzem o consumismo em nossa sociedade.

13:09It also leads to status insecurity.
Também levam à insegurança de status.

13:12We worry more about how we're judged and seen by others,
Preocupamo-nos mais sobre como somos julgados e vistos pelos outros,

13:16whether we're regarded as attractive, clever,
se somos considerados atraentes, espertos,

13:19all that kind of thing.
todo esse tipo de coisas.

13:22The social-evaluative judgments increase,
Os julgamentos de avaliação social aumentam

13:25the fear of those social-evaluative judgments.
o medo desses julgamentos de avaliação social.

13:29Interestingly,
Interessantemente,

13:31some parallel work going on in social psychology:
um trabalho paralelo em psicologia social:

13:35some people reviewed 208 different studies
algumas pessoas revisaram 208 estudos diferentes

13:38in which volunteers had been invited
nos quais voluntários tinham sido convidados

13:41into a psychological laboratory
para um laboratório de psicologia

13:43and had their stress hormones,
e tiveram seus hormônios de estresse,

13:45their responses to doing stressful tasks, measured.
suas respostas ao fazer tarefas estressantes, medidos

13:49And in the review,
E na revisão,

13:51what they were interested in seeing
o que estavam interessados em observar

13:53is what kind of stresses
é que tipos de estresses

13:55most reliably raise levels of cortisol,
mais seguramente elevam os níveis de cortisol,

13:58the central stress hormone.
o hormônio central do estresse.

14:00And the conclusion was
E a conclusão foi

14:02it was tasks that included social-evaluative threat --
que eram tarefas que incluíam ameaça de avaliação social --

14:05threats to self-esteem or social status
ameaças à auto-estima ou ao status social

14:08in which others can negatively judge your performance.
nas quais outros podem julgar seu desempenho negativamente.

14:11Those kind of stresses
Esses tipos de estresse

14:13have a very particular effect
têm um efeito muito particular

14:16on the physiology of stress.
na fisiologia do estresse.

14:20Now we have been criticized.
Agora temos sido criticados.

14:22Of course, there are people who dislike this stuff
É claro, há pessoas que não gostam disso

14:25and people who find it very surprising.
e pessoas que acham muito surpreendente.

14:28I should tell you though
No entanto, devo dizer

14:30that when people criticize us for picking and choosing data,
que, quando as pessoas nos criticam por escolher dados,

14:33we never pick and choose data.
nós nunca escolhemos dados.

14:35We have an absolute rule
Temos uma regra absoluta:

14:37that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
se nossa fonte de dados tem dados para um dos países que estamos observando,

14:40it goes into the analysis.
eles vão para a análise.

14:42Our data source decides
Nossa fonte de dados decide

14:44whether it's reliable data,
se são dados confiáveis,

14:46we don't.
nós não.

14:48Otherwise that would introduce bias.
De outra forma, isso introduziria tendenciosidade.

14:50What about other countries?
E sobre outros países?

14:52There are 200 studies
Há 200 estudos

14:55of health in relation to income and equality
de saúde em relação a renda e igualdade

14:58in the academic peer-reviewed journals.
em periódicos acadêmicos revisados por acadêmicos.

15:01This isn't confined to these countries here,
Isto não está confinado a estes países aqui,

15:04hiding a very simple demonstration.
ocultando uma demonstração muito simples.

15:06The same countries,
Os mesmos países,

15:08the same measure of inequality,
a mesma quantia de desigualdade,

15:10one problem after another.
um problema após o outro.

15:14Why don't we control for other factors?
Por que não controlamos outros fatores?

15:16Well we've shown you that GNP per capita
Bem, mostramos que PIB per capita

15:18doesn't make any difference.
não faz nenhuma diferença.

15:20And of course, others using more sophisticated methods in the literature
E, é claro, outros usando métodos mais sofisticados na literatura

15:24have controlled for poverty and education
têm controlado pobreza e educação

15:26and so on.
e assim por diante.

15:30What about causality?
E sobre causalidade?

15:32Correlation in itself doesn't prove causality.
A correlação em si mesma não prova causalidade.

15:35We spend a good bit of time.
Gastamos um bom tempo.

15:37And indeed, people know the causal links quite well
E de fato, as pessoas conhecem as ligações causais bastante bem

15:39in some of these outcomes.
em alguns desses resultados.

15:41The big change in our understanding
A grande mudança em nosso entendimento

15:43of drivers of chronic health
dos aspectos crônicos da saúde

15:45in the rich developed world
no mundo rico e desenvolvido

15:47is how important chronic stress from social sources
é quanto o estresse crônico de fontes sociais

15:51is affecting the immune system,
está afetando o sistema imunológico,

15:53the cardiovascular system.
o sistema cardiovascular,

15:56Or for instance, the reason why violence
Ou por exemplo, a razão por que a violência

15:58becomes more common in more unequal societies
se torna mais comum em sociedades de maior desigualdade

16:01is because people are sensitive to being looked down on.
é porque as pessoas são sensíveis a serem olhadas com superioridade.

16:06I should say that to deal with this,
Devo dizer que, para tratarmos disso,

16:09we've got to deal with the post-tax things
devemos negociar com coisas como

16:11and the pre-tax things.
pré e pós-taxação.

16:13We've got to constrain income,
Temos que restringir a renda,

16:16the bonus culture incomes at the top.
a cultura de bônus de rendimentos no topo.

16:18I think we must make our bosses accountable to their employees
Creio que devemos fazer nossos chefes responsáveis por seus empregados

16:21in any way we can.
de todas as maneiras que podemos.

16:24I think the take-home message though
No entanto, acho que a mensagem final

16:27is that we can improve the real quality of human life
é que podemos melhorar a verdadeira qualidade de vida humana

16:31by reducing the differences in incomes between us.
reduzindo as diferenças de rendimentos entre nós.

16:34Suddenly we have a handle
De repente temos uma impulsão

16:36on the psychosocial well-being of whole societies,
no bem-estar psicológico de sociedades inteiras,

16:38and that's exciting.
e isso é entusiasmante.

16:40Thank you.
Obrigado.

16:42(Applause)
(Aplausos)

Tags:
We feel instinctively that societies with huge income gaps are somehow going wrong. Richard Wilkinson charts the hard data on economic inequality, and shows what gets worse when rich and poor are too far apart: real effects on health, lifespan, even such basic values as trust.


Comentários  


How economic inequality harms societies - Richard Wilkinson