Eric Whitacre: Virtual Choir Live
Eric Whitacre

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12In 1991 I had
Em 1991 eu tive

00:14maybe the most profound and transformative
talvez a mais profunda e tranformadora

00:17experience of my life.
experiência da minha vida.

00:18I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
Estava no terceiro ano do meu curso de graduação, de sete anos,

00:23I took a couple victory laps in there.
Fiz uns dois anos extras lá.

00:25And I was on a college choir tour up in Northern California,
E eu estava numa viagem do coral da universidade, no norte da Califórnia,

00:29and we had stopped for the day after all day on the bus,
tínhamos feito uma parada após um dia inteiro no ônibus,

00:32and we were relaxing next to this beautiful
estávamos descansando junto a um bonito

00:34idyllic lake in the mountains.
e pitoresco lago nas montanhas.

00:36And there were crickets and birds and frogs making noise,
E havia grilos e pássaros e rãs fazendo barulho

00:41and as we sat there, over the mountains coming in
e enquanto estávamos lá, por sobre as montanhas,

00:43from the north were these Steven Spielbergian clouds
vindas do norte, surgiram nuvens ao estilo Steven Spielberg,

00:46rolling toward us,
se revolvendo em nossa direção

00:48and as the clouds got about halfway over the valley,
e, quando as nuvens já encobriam metade do vale,

00:50so help me God, every single animal in that place
juro a vocês, todos os animais naquele lugar

00:55stopped making noise at the same time.
pararam de fazer barulho ao mesmo tempo.

00:57(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
(Shhhh) Um silêncio repentino, como se eles pudessem sentir o que estava prestes a acontecer.

01:02And then the clouds came over us, and then,
Então as nuvens nos encobriram, e daí,

01:04boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
Bum! Uma enorme trovoada, e uma chuva torrencial.

01:09It was just extraordinary, and when I came back home
Foi extraordinário e, quando voltei para casa,

01:12I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz,

01:15and decided to set it to music,
e decidi transformá-lo em música,

01:17a piece for choir called "Cloudburst,"
uma composição para coral chamada "Aguaceiro",

01:20which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
que vamos executar para vocês em instantes.

01:23Now fast forward to just three years ago.
Agora acelere no tempo até três anos atrás.

01:27(Music) And we released to YouTube this,
(Música) Lançamos isto no YouTube,

01:31the Virtual Choir Project,
o Projeto Coral Virtual,

01:33185 singers from 12 different countries.
cento e oitenta e cinco cantores de doze países diferentes.

01:36You can see my little video there conducting these people,
Vocês podem assistir o meu videozinho lá, regendo essas pessoas,

01:40alone in their dorm rooms
sozinhas em seus alojamentos,

01:41or in their living rooms at home.
ou em suas salas de estar, em casa.

01:44Two years ago, on this very stage, we premiered
Há dois anos, neste mesmo palco, nós apresentamos pela primeira vez

01:48Virtual Choir 2,
o Coral Virtual 2,

01:512,052 singers from 58 different countries,
dois mil e cinquenta e dois cantores, de cinquenta e oito países diferentes,

01:56this time performing a piece that I had written called "Sleep."
dessa vez apresentando uma composição que eu tinha escrito, chamada "Sono".

01:59And then just last spring we released Virtual Choir 3,
Então, na primavera passada, lançamos o Coral Virtual 3,

02:04"Water Night," another piece that I had written,
"Noite de Água", outra composição que tinha escrito,

02:07this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
agora quase quatro mil cantores, de setenta e três países.

02:13(Music)
(Música)

02:18And when I was speaking to Chris about the future
E quando eu falava com o Chris a respeito do futuro

02:21of Virtual Choir and where we might be able to take this,
do Coral Virtual e até onde seríamos capazes de chegar,

02:24he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
ele me desafiou a usarmos da tecnologia o máximo que fosse possível.

02:28Could we do this all in real time?
Poderíamos fazer tudo isso em tempo real?

02:31Could we have people singing together in real time?
Poderíamos ter pessoas cantando juntas em tempo real?

02:34And with the help of Skype,
E com a ajuda do Skype,

02:35that is what we are going to attempt today.
é isso que vamos tentar fazer hoje.

02:38Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
Agora, vamos apresentar "Aguaceiro" para vocês.

02:40The first half will be performed by the live singers here on stage.
A primeira parte será executada pelos cantores que estão cantando aqui no palco ao vivo.

02:43I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
Estou acompanhado de coristas da Cal State Long Beach,

02:45Cal State Fullerton and Riverside Community College,
da Cal State Fullerton e da Riverside Community College,

02:49some of the best amateur choirs in the country, and -
alguns dos melhores corais amadores do país, e --

02:52(Applause) --
(Aplausos) --

02:59and in the second half of the piece,
e na segunda parte da apresentação,

03:01the virtual choir will join us, 30 different singers
o coral virtual vai juntar-se a nós, trinta diferentes cantores,

03:04from 30 different countries.
de trinta diferentes países.

03:06Now, we've pushed the technology as far as it can go,
Então, levamos a tecnologia ao limite do possível,

03:09but there's still less than a second of latency,
mas ainda ficamos com menos de um segundo de atraso no som,

03:12but in musical terms, that's a lifetime.
e, em termos musicais, isso é demais.

03:14We deal in milliseconds.
Milésimos de segundo fazem diferença para nós.

03:15So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
Assim, o que fiz foi adaptar "Aguaceiro",

03:18so that it embraces the latency
de forma que absorvesse o atraso

03:20and the performers sing into the latency
e que os coristas cantassem dentro do atraso,

03:23instead of trying to be exactly together.
ao invés de tentar que tudo ficasse precisamente simultâneo.

03:25So with deep humility, and for your approval,
Então, com grande humildade e para que vocês apreciem,

03:29we present "Cloudburst."
apresentamos "Aguaceiro".

03:31(Applause)
(Aplausos)

03:36(Piano)
(Piano)

03:42[The rain ...]
[A chuva...]

03:53[Eyes of shadow-water]
[Olhos de água de sombra]

03:58[eyes of well-water]
[olhos de água de poço]

04:16[eyes of dream-water.]
[olhos de água de sonho]

04:27[Blue suns, green whirlwinds,]
[Sóis azuis, verdes redemoinhos,]

04:45[birdbeaks of light pecking open]
[bicos de luz que se abrem]

04:53[pomegranate stars.]
[estrelas-romã.]

05:03[But tell me, burnt earth, is there no water?]
[Mas me diga, terra queimada, não há água?]

05:22[Only blood, only dust,]
[Apenas sangue, apenas pó,]

05:30[only naked footsteps on the thorns?]
[apenas pegadas expostas nos espinhos?]

05:46[The rain awakens...]
[A chuva desperta...]

06:04[We must sleep with open eyes,]
[Temos de dormir de olhos abertos,]

06:07[we must dream with our hands,]
[temos de sonhar com nossas mãos,]

06:20[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
[temos de sonhar os sonhos de um rio em busca de seu curso,]

06:25[of the sun dreaming its worlds.]
[do sol sonhando seus mundos.]

06:39[We must dream aloud,]
[Temos de sonhar em voz alta,]

07:00[we must sing till the song puts forth roots,]
[temos de cantar até que a canção mostre raízes,]

07:27[trunk, branches, birds, stars.]
[tronco, galhos, pássaros, estrelas.]

07:57[We must find the lost word,]
[Temos de encontrar o mundo perdido,]

08:12[and remember what the blood,]
[e lembrar aquilo que o sangue,]

08:20[the tides, the earth, and the body say,]
[as marés, a terra, e o corpo falam,]

08:46[and return to the point of departure...]
[e retornar ao ponto de partida...]

09:04(Music)
(Música)

11:34(Applause)
(Aplausos)

11:49["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Aguaceiro" Octavio Paz] [tradução de Lysander Kemp, adaptado por Eric Whitacre]

11:51Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob.

11:58(Applause)
(Aplausos)

12:20Thank you.
Obrigado.

Tags:
Composer and conductor Eric Whitacre has inspired millions by bringing together "virtual choirs," singers from many countries spliced together on video. Now, for the first time ever, he creates the experience in real time, as 32 singers from around the world Skype in to join an onstage choir (assembled from three local colleges) for an epic performance of Whitacre's "Cloudburst," based on a poem by Octavio Paz.


Comentários  


Eric Whitacre: Virtual Choir Live - Eric Whitacre