Printing a human kidney
Anthony Atala

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15There's actually a major health crisis today
Há realmente uma grande crise de saúde hoje

00:18in terms of the shortage of organs.
em termos da escassez de órgãos.

00:20The fact is that we're living longer.
O fato é que nós estamos vivendo mais.

00:22Medicine has done a much better job
A medicina tem feito um trabalho muito melhor

00:24of making us live longer,
nos fazedo viver por mais tempo.

00:26and the problem is, as we age,
E o problema é que, à medida que envelhecemos,

00:28our organs tend to fail more,
nossos órgãos tendem a falhar mais.

00:31and so currently
E assim hoje

00:33there are not enough organs to go around.
não há órgãos suficientes para todos.

00:35In fact, in the last 10 years,
De fato, nos últimos 10 anos,

00:37the number of patients requiring an organ has doubled,
o número de pacientes que necessitam de um órgão dobrou,

00:40while in the same time,
enquanto que no mesmo tempo,

00:42the actual number of transplants has barely gone up.
o número de transplantes mal subiu.

00:45So this is now a public health crisis.
E isso é agora uma crise de saúde pública.

00:47So that's where this field comes in
Então é aí que este campo

00:49that we call the field of regenerative medicine.
que chamamos de medicina regenerativa entra.

00:51It really involves many different areas.
Ele envolve diferentes áreas.

00:53You can use, actually, scaffolds,
Você pode usar moldes,

00:55biomaterials --
biomateriais -

00:57they're like the piece of your blouse or your shirt --
eles são como um pedaço da sua blusa ou camisa -

00:59but specific materials you can actually implant in patients
mas são materiais específicos que você realmente pode implantar em pacientes

01:02and they will do well and help you regenerate.
e eles vão funcionar e ajudarão na regeneração.

01:05Or we can use cells alone,
Ou podemos usar apenas células

01:08either your very own cells
tanto as suas próprias células

01:10or different stem cell populations.
como as de células-tronco.

01:12Or we can use both.
Ou podemos usar os dois;

01:14We can use, actually, biomaterials
podemos usar biomateriais

01:16and the cells together.
e as células juntos.

01:18And that's where the field is today.
E é aí que o campo está hoje.

01:21But it's actually not a new field.
Mas na verdade não se trata de um campo novo.

01:23Interestingly, this is a book
Curiosamente, este é um livro

01:25that was published back in 1938.
que foi publicado em 1938.

01:28It's titled "The Culture of Organs."
Seu título é "A Cultura de Órgãos".

01:30The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
O primeiro autor, Alexis Carrel, recebeu o prêmio Nobel.

01:33He actually devised some of the same technologies
Na verdade, ele inventou algumas das mesmas tecnologias

01:35used today for suturing blood vessels,
usadas ​​hoje para suturar vasos sanguíneos.

01:37and some of the blood vessel grafts we use today
E alguns dos enxertos de vasos sanguíneos que usamos hoje

01:40were actually designed by Alexis.
foram desenhado por Alexis.

01:43But I want you to note his co-author:
Mas eu quero que você observe seu co-autor:

01:46Charles Lindbergh.
Charles Lindbergh.

01:48That's the same Charles Lindbergh
É o mesmo Charles Lindbergh

01:51who actually spent the rest of his life
que passou o resto de sua vida

01:53working with Alexis
trabalhando com Alexis

01:55at the Rockefeller Institute in New York
no Instituto Rockefeller, em Nova York

01:57in the area of the culture of organs.
na área da cultura de órgãos.

01:59So if the field's been around for so long,
Então, se o campo existe há tanto tempo,

02:01why so few clinical advances?
por que ocorreram tão poucos avanços clínicos?

02:03And that really has to do to many different challenges.
Isso realmente tem a ver com muitos desafios diferentes.

02:06But if I were to point to three challenges,
Mas se eu fosse apontar três desafios,

02:08the first one is actually the design of materials
o primeiro é o design de materiais

02:10that could go in your body
que poderiam ser implantados em seu corpo

02:12and do well over time.
e funcionar corretamente ao longo do tempo.

02:14And many advances now,
E com muitos avanços,

02:16we can do that fairly readily.
agora podemos fazer isso muito facilmente.

02:18The second challenge was cells.
O segundo desafio foram as células.

02:20We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
Nós não conseguíamos obter um número suficiente de células para desenvolver fora do seu corpo.

02:23Over the last 20 years, we've basically tackled that.
Nos últimos 20 anos, nós basicamente resolvemos isso.

02:26Many scientists can now grow many different types of cells.
Muitos cientistas agora podem desenvolver vários tipos diferentes de células -

02:28Plus we have stem cells.
e ainda temos as células-tronco.

02:30But even now, 2011,
Mas mesmo agora, em 2011,

02:33there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
ainda existem certas células que nós não podemos desenvolver a partir do paciente.

02:37Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
As células do fígado, as células nervosas, as células pancreáticas -

02:40we still can't grow them even today.
nós ainda não podemos cultivá-las.

02:43And the third challenge is vascularity,
E o terceiro desafio é a vascularização

02:45the actual supply of blood
e o fornecimento de sangue real

02:48to allow those organs or tissues to survive
para permitir que esses órgãos ou tecidos sobrevivam

02:51once we regenerate them.
depois de regenerados.

02:53So we can actually use biomaterials now.
Portanto, nós podemos utilizar biomateriais agora.

02:55This is actually a biomaterial.
Este é um biomaterial.

02:57We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
Nós podemos tecê-los, tricotá-los, ou nós podemos desenvolvê-los como você vê aqui.

03:00This is actually like a cotton candy machine.
Ela parece com uma máquina de algodão doce.

03:03You saw the spray going in.
Você viu o spray entrando.

03:05That was like the fibers of the cotton candy
Isso é como as fibras do algodão doce

03:07creating this structure, this tubularized structure,
criando essa estrutura, essa estrutura tubular.

03:09which is a biomaterial
que é um biomaterial

03:11that we can then use
que podemos usar

03:13to help your body regenerate
para ajudar seu corpo a regenerar

03:15using your very own cells to do so.
usando suas próprias células para isso.

03:18And that's exactly what we did here.
E isso é exatamente o que fizemos aqui.

03:20This is actually a patient
Este é um paciente

03:22who [was] presented with a deceased organ,
que apresentou um órgão falecido,

03:24and we then created one of these smart biomaterials,
e então nós criamos um desses biomateriais inteligentes,

03:27and then we then used that smart biomaterial
e, em seguida nós usamos esse material

03:29to replace and repair
para substituir e raparar

03:32that patient's structure.
o órgão desse paciente.

03:34What we did was we actually
O que nós fizemos foi na verdade

03:36used the biomaterial as a bridge
o uso do biomaterial como uma ponte

03:38so that the cells in the organ
de modo que as células do órgão

03:40could walk on that bridge, if you will,
poderiam andar sobre a ponte,

03:42and help to bridge the gap
e ajudar a preencher o vazio

03:44to regenerate that tissue.
para regenerar esse tecido.

03:46And you see that patient now six months after
E você vê aquele paciente agora, seis meses depois,

03:48with an X-ray showing you the regenerated tissue,
com um raio-X que mostra o tecido regenerado,

03:51which is fully regenerated
que está totalmente regenerado

03:53when you analyze it under the microscope.
quando você o analisa pelo microscópio.

03:56We can also use cells alone.
Podemos também usar apenas células.

03:58These are actually cells that we obtained.
Estas são células que nós obtivemos.

04:01These are stem cells that we create from specific sources,
Estas são as células-tronco que criamos a partir de fontes específicas,

04:04and we can drive them to become heart cells,
e nós podemos conduzi-las para que se tornem células cardíacas.

04:06and they start beating in culture.
E eles começam a bater dentro da cultura.

04:08So they know what to do.
Então elas sabem o que fazer.

04:10The cells genetically know what to do,
As células geneticamente sabem o que fazer,

04:12and they start beating together.
e eles começam a bater juntas.

04:14Now today, many clinical trials
E hoje, muitos ensaios clínicos

04:16are using different kinds of stem cells
estão usando diferentes tipos de células-tronco

04:18for heart disease.
para doenças cardíacas.

04:20So that's actually now in patients.
Então isso está nos pacientes agora.

04:23Or if we're going to use larger structures
Ou, se utilizarmos estruturas maiores

04:25to replace larger structures,
para substituir as estruturas maiores,

04:27we can then use the patient's own cells,
podemos então usar as células do próprio paciente,

04:29or some cell population,
ou alguma população de células,

04:31and the biomaterials,
e os biomateriais,

04:33the scaffolds, together.
os moldes, juntos.

04:35So the concept here:
Então aqui está o conceito:

04:37so if you do have a deceased or injured organ,
se você tiver um órgão morto ou ferido,

04:40we take a very small piece of that tissue,
nós retiramos um pequeno pedaço desse tecido,

04:42less than half the size of a postage stamp.
menos da metade do tamanho de um selo postal.

04:45We then tease the cells apart,
Nós então isolamos as células

04:48we grow the cells outside the body.
e fazemos elas se desenvolverem fora do corpo.

04:50We then take a scaffold, a biomaterial --
Nós pegamos a matriz, o biomaterial,

04:53again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
novamente, ele se parece muito com um pedaço da sua blusa ou camiseta.

04:56we then shape that material,
Depois nós damos forma ao material,

04:58and we then use those cells to coat that material
e em seguida usamos essas células para codificar o material

05:01one layer at a time --
uma camada de cada vez -

05:03very much like baking a layer cake, if you will.
é como fazer um bolo de camadas.

05:06We then place it in an oven-like device,
Nós o colocamos num dispositivo para aquecê-lo

05:08and we're able to create that structure
e assim nós conseguimos criar essa estrutura

05:10and bring it out.
e trazê-la para fora.

05:12This is actually a heart valve
Esta é uma válvula cardíaca

05:14that we've engineered,
que nós construímos.

05:16and you can see here, we have the structure of the heart valve
E você pode ver aqui, temos a estrutura da válvula cardíaca

05:19and we've seeded that with cells,
nós a semeamos com células

05:22and then we exercise it.
e então exercitamos ela.

05:24So you see the leaflets opening and closing --
Você vê os folhetos abrindo e fechando -

05:26of this heart valve
dessa válvula cardíaca

05:28that's currently being used experimentally
que atualmente está sendo usada experimentalmente

05:32to try to get it to further studies.
para tentar levá-la para estudos posteriores.

05:35Another technology
Outra tecnologia

05:37that we have used in patients
que temos utilizado em pacientes

05:39actually involves bladders.
envolve bexigas.

05:41We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
Nós retiramos um pedaço muito pequeno da bexiga do paciente -

05:44less than half the size of a postage stamp.
menor que a metade do tamanho de um selo postal.

05:47We then grow the cells outside the body,
E então nós desenvolvemos as células fora do corpo

05:49take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
pegamos o molde, vestimos com células -

05:51the patient's own cells, two different cell types.
células do próprio paciente, dois tipos diferentes de células.

05:54We then put it in this oven-like device.
Em seguida, colocamos elas nesse aparelho semelhante a um forno.

05:57It has the same conditions as the human body --
Ele tem as mesmas condições de um corpo humano -

05:5937 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
35 graus centígrados, 95 por cento de pressão parcial de oxigênio.

06:02A few weeks later, you have your engineered organ
Poucas semanas depois, você tem seu órgão artificial

06:05that we're able to implant back into the patient.
que nós somos capazes de implantar de volta no paciente.

06:08For these specific patients, we actually just suture these materials.
Para esses pacientes específicos, nós apenas suturamos esses materiais.

06:11We use three-dimensional imagining analysis,
Nós fazemos análises a partir de imagens tridimensionais

06:14but we actually created these biomaterials by hand.
mas na verdade nós criamos esses biomateriais à mão.

06:18But we now have better ways
Mas agora temos métodos melhores

06:20to create these structures with the cells.
para criar essas estruturas com as células.

06:22We use now some type of technologies,
Agora nós usamos algumas tecnologiais

06:26where for solid organs, for example,
que para órgãos sólidos, como por exemplo

06:28like the liver,
o figado,

06:30what we do is we take discard livers.
o que fazemos é usar fígados descartados.

06:33As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
Como vocês sabem, muitos órgãos são descartados, não são utilizados.

06:36So we can take these liver structures,
Então nós podemos pegar esses fígados

06:38which are not going to be used,
que não serão utilizados,

06:40and we then put them in a washing machine-like structure
e os colocamos em em uma estrutura como uma máquina de lavar

06:44that will allow the cells to be washed away.
que fará com que as céluas sejam retiradas.

06:46Two weeks later,
Duas semanas depois,

06:48you have something that looks like a liver.
você tem algo que se parece com um fígado.

06:50You can hold it like a liver,
Você pode segurá-lo como um fígado,

06:52but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
mas ele não tem células, é apenas o esqueleto do fígado.

06:55And we then can re-perfuse the liver with cells,
E então nós podemos irrigar o figado com células

06:59preserving the blood vessel tree.
preservando os vasos sanguíneos.

07:01So we actually perfuse first the blood vessel tree
Então nós perfundimos primeiro a árvore vascular

07:04with the patient's own blood vessel cells,
com células vasculares do próprio paciente,

07:06and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
e então nós infiltramos o parênquima com células hepáticas.

07:09And we now have been able just to show
E então nós somos capazes de mostrar

07:11the creation of human liver tissue
a criação do tecido hepático humano

07:13just this past month
exatamente no mês passado

07:15using this technology.
usando essa tecnologia.

07:19Another technology that we've used
Outra tecnologia que nós usamos

07:21is actually that of printing.
é a da impressão.

07:23This is actually a desktop inkjet printer,
Esta é de fato uma impressora a jato de tinta

07:26but instead of using ink,
mas ao invés de usar tinta,

07:28we're using cells.
estamos usando células.

07:30And you can actually see here the printhead
E aqui você pode ver a cabeça de impressão

07:32going through and printing this structure,
passando e imprimindo essa estrutura,

07:34and it takes about 40 minutes to print this structure.
e demora cerca de 40 minutos para imprimi-la.

07:36And there's a 3D elevator
E há um elevador 3D

07:38that then actually goes down one layer at a time
que se move para baixo, uma camada por vez

07:40each time the printhead goes through.
a cada vez que a cabeça de impressão passa.

07:42And then finally you're able to get that structure out.
E então, finalmente, você é capaz de tirar essa estrutura.

07:45You can pop that structure out of the printer and implant it.
Você pode tirar a estrutura da impressora e implantá-la.

07:48And this is actually a piece of bone
E este é um pedaço de osso

07:50that I'm going to show you in this slide
que eu vou mostrar neste slide

07:53that was actually created with this desktop printer
que foi criado com uma impressora

07:56and implanted as you see here.
e implantado como você pode ver aqui.

07:59That was all new bone that was implanted
Esse é o novo osso que foi implantado

08:01using these techniques.
utilizando essas técnicas.

08:04Another more advanced technology we're looking at right now,
Outra tecnologia mais avançada que nós estamos olhando agora,

08:08our next generation of technologies,
nossa próxima geração de tecnologias,

08:10are more sophisticated printers.
são as impressoras mais sofisticadas.

08:12This particular printer we're designing now
Esta impressora em especial que estamos projetando agora

08:15is actually one where we print right on the patient.
é capaz de imrpimir direto sobre o paciente.

08:18So what you see here --
Então o que você vê aqui -

08:20I know it sounds funny,
Eu sei que soa engraçado,

08:22but that's the way it works.
mas essa é a forma como ela funciona.

08:24Because in reality, what you want to do
Porque, na verdade, o que você quer fazer

08:27is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
é ter o paciente na cama com a ferida,

08:30and you have a scanner,
e você com um scanner,

08:32basically like a flatbed scanner.
basicamente como um scanner de mesa.

08:34That's what you see here on the right side.
Isso é o que você vê aqui no lado direito;

08:36You see a scanner technology
você vê uma tecnologia de scanner

08:38that first scans the wound on the patient
que primeiro examina a ferida do paciente

08:41and then it comes back with the printheads
e depois ele volta com as cabeças de impressão

08:44actually printing the layers that you require
imprimindo as camadas que você necessitar

08:47on the patients themselves.
sobre os próprios pacientes.

08:49This is how it actually works.
É assim que ele funciona.

08:51Here's the scanner going through,
Aqui está o scanner passando

08:53scanning the wound.
e digitalizando a ferida.

08:55Once it's scanned,
Uma vez identificada,

08:57it sends information in the correct layers of cells
ele envia informações sobre as camadas de células

08:59where they need to be.
exatamente onde eles precisam estar

09:01And now you're going to see here
E agora você vai ver aqui

09:03a demo of this actually being done
uma demonstração disso acontecendo

09:05in a representative wound.
em uma representação de uma ferida.

09:08And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
E nós fazemos isso usando gel, de modo que você possa levantar esse material.

09:11So once those cells are on the patient
Assim, uma vez que essas células estão sobre o paciente

09:13they will stick where they need to be.
eles vão ficar onde eles precisam estar.

09:15And this is actually new technology
E essa é uma nova tecnologia

09:17still under development.
ainda em desenvolvimento.

09:20We're also working on more sophisticated printers.
Também estamos trabalhando em impressoras mais sofisticadas.

09:23Because in reality, our biggest challenge
Porque na verdade nosso maior desafio

09:25are the solid organs.
são os órgãos sólidos.

09:27I don't know if you realize this,
Eu não sei se vocês sabem disso,

09:29but 90 percent of the patients on the transplant list
mas 90 por cento dos pacientes na lista de transplantes

09:33are actually waiting for a kidney.
estão esperando por um rim.

09:36Patients are dying every day
Pacientes morrem todos os dias

09:38because we don't have enough of those organs to go around.
porque não temos a quantidade suficiente de órgãos para oferecer.

09:41So this is more challenging --
Então isso é mais difícil -

09:43large organ, vascular,
um órgão grande, vascular,

09:45a lot of blood vessel supply,
um grande suprimento de vasos sanguíneos

09:47a lot of cells present.
muitas células presentes.

09:49So the strategy here is --
Assim, a estratégia aqui é -

09:51this is actually a CT scan, an X-ray --
essa é uma tomografia computadorizada, um raio-X -

09:53and we go layer by layer,
e nós vamos camada por camada,

09:55using computerized morphometric imaging analysis
por meio de análise morfométrica de imagens computadorizadas

09:57and 3D reconstruction
e reconstrução 3D

09:59to get right down to those patient's own kidneys.
para ir direto aos rins do paciente.

10:02We then are able to actually image those,
E então nós somos capazes de digitalizá-los,

10:05do 360 degree rotation
fazer uma rotação de 360 graus

10:07to analyze the kidney
para analisar o rim

10:09in its full volumetric characteristics,
em todas as suas características volumétricas,

10:13and we then are able
e então somos capazes

10:15to actually take this information
de obter essa informação

10:17and then scan this
e digitalizá-la

10:19in a printing computerized form.
de forma que possa ser impressa.

10:21So we go layer by layer through the organ,
Nós vamos camada por camada

10:24analyzing each layer as we go through the organ,
analisando cada uma delas enquanto nós passamos pelo órgão.

10:27and we then are able to send that information, as you see here,
E então nós podemos enviar essa informação, como você vê aqui

10:31through the computer
pelo computador

10:33and actually design the organ
e de fato desenhar esse órgão

10:35for the patient.
para o paciente.

10:37This actually shows the actual printer.
Aqui você vê a impressora.

10:40And this actually shows that printing.
E aqui aquela impressão.

10:42In fact, we actually have the printer right here.
Na verdade, nós temos a impressora bem aqui.

10:46So while we've been talking today,
Enquanto nós conversamos hoje,

10:49you can actually see the printer
vocês podem ver a impressora

10:52back here in the back stage.
aqui atrás do palco.

10:55That's actually the actual printer right now,
Essa é a impressoa atual,

10:57and that's been printing this kidney structure
que vem imprimindo esse rim

10:59that you see here.
que você vê aqui.

11:01It takes about seven hours to print a kidney,
A impressão de um rim demora aproximadamente sete horas,

11:03so this is about three hours into it now.
e este está há aproximadamente três horas lá dentro.

11:06And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
E o Dr. Kang vai entrar no palco agora,

11:09and we're actually going to show you one of these kidneys
e nós vamos mostrar para vocês um desses rins

11:12that we printed a little bit earlier today.
que nós imprimimos mais cedo hoje.

11:18Put a pair of gloves here.
Vou colocar um par de luvas aqui.

11:26Thank you.
Obrigado.

11:28Go backwards.
Vá para trás.

11:36So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
Então, essas luvas estão pequenas em mim, mas aqui está.

11:39You can actually see that kidney
Vocês podem ver o rim

11:41as it was printed earlier today.
como ele foi impresso hoje.

11:43(Applause)
(Aplausos)

11:59Has a little bit of consistency to it.
Ele tem certa consistência.

12:03This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
Esse é o Dr. Kang, que está trabalhando com a gente nesse projeto

12:06and part of our team.
e faz parte da nossa equipe.

12:08Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
Obrigado, Dr. Kang.

12:11(Applause)
(Aplausos)

12:16So this is actually a new generation.
Então essa é a nova geração.

12:18This is actually the printer that you see here onstage.
Essa é a impressora que você vê aqui no palco.

12:20And this is actually a new technology we're working on now.
E essa é a nova tecnologia que nós estamos desenvolvendo.

12:24In reality, we now have a long history of doing this.
E pra falar a verdade, agora nós temos uma longa história fazendo isso.

12:28I'm going to share with you a clip
Eu vou compartilhar um vídeo com vocês

12:30in terms of technology we have had in patients now for a while.
sobre a tecnologia que nós temos usado em pacientes há pouco tempo.

12:33And this is actually a very brief clip --
Esse é um vídeo curto -

12:35only about 30 seconds --
apenas 30 segundos -

12:37of a patient who actually received an organ.
de um paciente que recebeu um órgão.

12:40(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
(Vídeo) Luke Massella: Eu estava muito doente. Eu mal conseguia sair da cama.

12:42I was missing school. It was pretty much miserable.
Eu estava sentindo falta da escola. Era uma situação miserável.

12:45I couldn't go out
Eu não podia sair

12:47and play basketball at recess
e jogar basquete durante o recreio

12:49without feeling like I was going to pass out
sem sentir como se eu fosse morrer

12:51when I got back inside.
quando eu voltava pra dentro.

12:53I felt so sick.
Eu me sentia muito doente.

12:56I was facing basically a lifetime of dialysis,
Eu estava enfrentando um período de diálises,

12:59and I don't even like to think about what my life would be like
e eu não gosto de pensar sobre como minha vida seria

13:01if I was on that.
se eu eu ainda estivesse daquele jeito.

13:03So after the surgery,
Então depois da cirurgia,

13:05life got a lot better for me.
a vida ficou muito melhor para mim.

13:07I was able to do more things.
Eu era capaz de fazer mais coisas.

13:09I was able to wrestle in high school.
Eu conseguia lutar na escola.

13:11I became the captain of the team, and that was great.
Eu me tornei o capitão do time, e isso foi muito legal.

13:14I was able to be a normal kid with my friends.
Eu conseguia ser uma criança normal com meus amigos.

13:17And because they used my own cells to build this bladder,
E como eles usaram minhas próprias células para fazer essa bexiga,

13:20it's going to be with me.
ela vai ficar comigo.

13:22I've got it for life, so I'm all set.
Eu tenho ela para a minha vida toda, então eu estou pronto para o que der e vier.

13:25(Applause)
(Aplausos)

14:03Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
Juan Enriquez: Essas experiências as vezes funcionam

14:05and it's very cool when they do.
e é muito legal quando isso acontece.

14:07Luke, come up please.
Luke, venha aqui por favor.

14:14(Applause)
(Aplausos)

14:29So Luke, before last night,
Então, Luke, antes de ontem à noite,

14:31when's the last time you saw Tony?
quando foi a última vez que você viu o Tony?

14:33LM: Ten years ago, when I had my surgery --
LM: há 10 anos, quando eu tive a minha cirurgia -

14:36and it's really great to see him.
e é realmente ótimo encontrá-lo.

14:38(Laughter)
(Risos)

14:40(Applause)
(Aplausos)

14:46JE: And tell us a little bit about what you're doing.
JE: Fale um pouco sobre o que você anda fazendo.

14:48LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
LM: Bem, agora eu estou na faculdade da Universidade de Connecticut.

14:51I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
Eu estou no segundo ano da faculdade e estudando comunicação, TV e mídias de massa.

14:55and basically trying to live life like a normal kid,
E basicamente tentando viver a vida como um jovem normal,

14:58which I always wanted growing up.
o que eu sempre quis enquanto crescia.

15:00But it was hard to do that when I was born with spina bifida
Mas era dificíl viver daquele jeito porque que eu nasci com spina bifida

15:02and my kidneys and bladder weren't working.
e os meus rins e bexiga não estavam funcionando.

15:05I went through about 16 surgeries,
Eu passei por cerca de 16 cirurgias,

15:07and it seemed impossible to do that
e parecia que seria impossível

15:09when I was in kidney failure when I was 10.
quando eu tinha 10 anos e meu rim estava com problemas.

15:12And this surgery came along
E essa cirurgia veio

15:14and basically made me who I am today
e, basicamente, me fez ser quem eu sou hoje

15:16and saved my life.
e salvou minha vida.

15:18(Applause)
(Aplausos)

15:29JE: And Tony's done hundreds of these?
JE: E o Tony tem feito centenas dessas cirurgias?

15:32LM: What I know from, he's working really hard in his lab
LM: Pelo que eu sei, ele está trabalhando muito em seu laboratório

15:35and coming up with crazy stuff.
e apresentando coisas malucas.

15:37I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
Eu sei que eu fui uma das dez primeiras pessoas a fazer essa cirurgia.

15:40And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
E quando eu tinha 10 anos eu não sabia como aquilo era incrível.

15:43I was a little kid, and I was like,
Eu era um garotinho, e pensava

15:45"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
"Tudo bem. Eu vou fazer isso aí. Vou fazer a cirurgia"

15:47(Laughter)
(Risos)

15:49All I wanted to do was to get better,
Tudo que eu queria era melhorar,

15:51and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
e eu não percebi o quão incrível isso tudo foi até agora que eu estou mais velho

15:54and I see the amazing things that he's doing.
e eu vejo as coisas incríveis que ele está fazendo.

15:58JE: When you got this call out of the blue --
JE: Quando você recebeu o convite -

16:01Tony's really shy,
o Tony é muito tímido,

16:03and it took a lot of convincing
e foi preciso insistir muito

16:05to get somebody as modest as Tony
para conseguir alguém modesto como Tony

16:07to allow us to bring Luke.
para nos deixar trazer o Luke aqui.

16:10So Luke, you go to your communications professors --
Então Luke, você vai até seus professores de comunicação -

16:12you're majoring in communications --
você está estudando comunicação -

16:14and you ask them for permission to come to TED,
e você pede a eles permissão para participar do TED,

16:16which might have a little bit to do with communications,
que pode estar um pouco relacionado com comunicação,

16:18and what was their reaction?
e qual foi a reação deles?

16:21LM: Most of my professors were all for it,
LM: A maioria dos meus professores gostou da ideia

16:23and they said, "Bring pictures
e eles falaram, "traga fotos

16:26and show me the clips online," and "I'm happy for you."
e me mostre os vídeos" e "eu estou feliz por você".

16:29There were a couple that were a little stubborn,
Alguns deles foram um pouco teimosos,

16:31but I had to talk to them.
mas eu fui falar com eles.

16:33I pulled them aside.
Eu fiz eles mudarem de ideia.

16:36JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
JE: Bom, é uma honra e um privilégio conhecê-lo.

16:38Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
Muito obrigado. (LM: Muito obrigado.)

16:43JE: Thank you, Tony.
JE: Obrigado, Tony.

16:45(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Surgeon Anthony Atala demonstrates an early-stage experiment that could someday solve the organ-donor problem: a 3D printer that uses living cells to output a transplantable kidney. Using similar technology, Dr. Atala's young patient Luke Massella received an engineered bladder 10 years ago; we meet him onstage.


Comentários  


Printing a human kidney - Anthony Atala