What does my headscarf mean to you?
Yassmin Abdel-Magied

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13Someone who looks like me walks past you in the street.
Uma pessoa que parece comigo passa perto de você na rua.

00:18Do you think they're a mother,
Você pensa que ela é uma mãe,

00:20a refugee
uma refugiada

00:22or a victim of oppression?
ou uma vítima de opressão?

00:24Or do you think they're a cardiologist,
Ou você pensa que ela é uma cardiologista,

00:26a barrister
uma advogada

00:27or maybe your local politician?
ou talvez uma política local?

00:30Do you look me up and down,
Você me olha de cima a baixo,

00:32wondering how hot I must get
pensando se não morro de calor

00:33or if my husband has forced me to wear this outfit?
ou se meu marido me obrigou a usar essa roupa?

00:38What if I wore my scarf like this?
E se eu usasse meu lenço assim?

00:43I can walk down the street in the exact same outfit
Eu posso andar na rua com exatamente a mesma roupa

00:46and what the world expects of me and the way I'm treated
e o que o mundo espera de mim e como sou tratada

00:49depends on the arrangement of this piece of cloth.
depende do jeito que uso essa peça de roupa.

00:52But this isn't going to be another monologue about the hijab
Mas esse não vai ser mais um monólogo sobre o hijab

00:55because Lord knows, Muslim women are so much more than the piece of cloth
porque, Deus sabe, muçulmanas são muito mais do que a peça de roupa

00:59they choose, or not, to wrap their head in.
que elas escolhem ou não colocar na cabeça.

01:03This is about looking beyond your bias.
Trata-se de ver além do preconceito.

01:08What if I walked past you and later on
E se eu passasse por você e depois

01:10you'd found out that actually I was a race car engineer,
você descobrisse que, na verdade, sou uma engenheira de carros de corrida,

01:13and that I designed my own race car and I ran my university's race team,
projetei meu carro de corrida, chefiei a equipe universitária de corrida,

01:17because it's true.
porque é verdade.

01:19What if I told you that I was actually trained as a boxer for five years,
E se eu te contasse que fui boxeadora durante 5 anos,

01:24because that's true, too.
porque isso também é verdade.

01:26Would it surprise you?
Isso te surpreenderia?

01:29Why?
Por que?

01:31Ladies and gentlemen, ultimately,
Senhoras e senhores, finalmente,

01:33that surprise and the behaviors associated with it
essa surpresa e os comportamentos associados a ela

01:36are the product of something called unconscious bias,
são produto de algo chamado preconceito inconsciente,

01:39or implicit prejudice.
ou preconceito implícito.

01:40And that results in the ridiculously detrimental
E isso resulta na ridícula falta de diversidade

01:43lack of diversity in our workforce,
em nossa força de trabalho,

01:45particularly in areas of influence.
especialmente em áreas de influência.

01:47Hello, Australian Federal Cabinet.
Alô, Gabinete Federal Australiano.

01:50(Applause)
(Aplausos)

01:52Let me just set something out from the outset:
Deixem-me esclarecer uma coisa de cara:

01:55Unconscious bias is not the same as conscious discrimination.
preconceito inconsciente não é o mesmo que discriminação consciente.

01:58I'm not saying that in all of you, there's a secret sexist or racist
Não estou dizendo que em todos vocês existe um sexista ou racista secreto

02:02or ageist lurking within, waiting to get out.
ou um ageísta à espreita.

02:04That's not what I'm saying.
Não é isso que estou dizendo.

02:06We all have our biases.
Todos temos preconceitos.

02:08They're the filters through which we see the world around us.
Eles são filtros através dos quais vemos o mundo a nossa volta.

02:11I'm not accusing anyone,
Eu não estou acusando ninguém,

02:13bias is not an accusation.
preconceito não é uma acusação.

02:15Rather, it's something that has to be identified,
Ou melhor, é algo que precisa ser identificado,

02:17acknowledged and mitigated against.
reconhecido e remediado.

02:21Bias can be about race,
Preconceito pode ser racial,

02:22it can be about gender.
pode ser sobre gênero.

02:23It can also be about class, education, disability.
Também pode ser sobre classe, educação, pessoas com deficiências.

02:27The fact is, we all have biases against what's different,
O fato é que nós todos temos preconceitos sobre o diferente,

02:30what's different to our social norms.
o que é diferente das nossas normais sociais.

02:33The thing is, if we want to live in a world
A questão é que se queremos viver em um mundo

02:36where the circumstances of your birth
onde as circunstâncias de seu nascimento

02:39do not dictate your future
não ditem seu futuro

02:41and where equal opportunity is ubiquitous,
e onde oportunidades iguais sejam para todos,

02:44then each and every one of us has a role to play
então cada um de nós tem a responsabilidade

02:47in making sure unconscious bias does not determine our lives.
de garantir que o preconceito inconsciente não regule nossas vidas.

02:52There's this really famous experiment in the space of unconscious bias
Há um experimento muito famoso na área do preconceito inconsciente,

02:55and that's in the space of gender in the 1970s and 1980s.
sobre gênero, das décadas de 1970 e 1980.

02:59So orchestras, back in the day, were made up mostly of dudes,
As orquestras, no passado, eram formadas majoritariamente por homens,

03:03up to only five percent were female.
apenas cerca de 5% eram mulheres.

03:06And apparently, that was because men played it differently,
E aparentemente, era porque os homens tocavam de modo diferente,

03:09presumably better, presumably.
presumidamente melhor, presumidamente.

03:12But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
Mas em 1952, a Orquestra Sinfônica de Boston

03:15started an experiment.
começou um experimento.

03:17They started blind auditions.
Começaram a fazer audições às cegas.

03:19So rather than face-to-face auditions, you would have to play behind a screen.
Em vez de audições face a face, elas aconteciam através de uma tela.

03:22Now funnily enough,
Foi engraçado,

03:24no immediate change was registered
pois nenhuma mudança imediata foi notada

03:26until they asked the audition-ers to take their shoes off
até os examinadores pedirem que os músicos tirassem os sapatos

03:29before they entered the room.
antes de entrarem na sala,

03:31because the clickity-clack of the heels
pois o toc-toc dos sapatos de salto

03:33against the hardwood floors
sobre o piso de madeira

03:35was enough to give the ladies away.
era o suficiente para reprovar as moças.

03:37Now get this,
Agora percebam isso,

03:39there results of the audition showed
os resultados das audições mostraram

03:41that there was a 50 percent increased chance
que aumentou em 50% a chance

03:44a woman would progress past the preliminary stage.
de uma mulher passar do estágio preliminar.

03:47And it almost tripled their chances of getting in.
E a chance de serem aceitas quase triplicou.

03:51What does that tell us?
O que isso nos diz?

03:53Well, unfortunately for the guys, men actually didn't play differently,
Infelizmente, para os homens, eles não tocam de modo diferente,

03:56but there was the perception that they did.
mas havia a percepção de que eles tocavam.

03:59And it was that bias that was determining their outcome.
E esse preconceito determinava o resultado.

04:03So what we're doing here is identifying and acknowledging
Então, o que estamos fazendo aqui é identificar e reconhecer

04:06that a bias exists.
que há um preconceito.

04:07And look, we all do it.
E todos nós fazemos isso.

04:08Let me give you an example.
Deixa eu dar um exemplo.

04:10A son and his father are in a horrible car accident.
Um filho e um pai sofrem um acidente de carro terrível.

04:14The father dies on impact
O pai morre na colisão

04:16and the son, who's severely injured, is rushed to hospital.
e o filho, gravemente ferido, é levado ao hospital.

04:19The surgeon looks at the son when they arrive and is like,
Quando chegam, o cirurgião olha o filho e diz:

04:23"I can't operate."
"Não posso operá-lo."

04:25Why?
Por quê?

04:27"The boy is my son."
''O garoto é meu filho.''

04:30How can that be?
Como isso é possível?

04:32Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

04:33the surgeon is his mother.
a cirurgiã é a mãe dele.

04:36Now hands up -- and it's okay --
Levante a mão -- sem problemas --

04:38but hands up if you initially assumed the surgeon was a guy?
levantem as mãos se primeiro pensaram que o cirurgão era homem?

04:42There's evidence that that unconscious bias exists,
Há evidência que esse preconceito inconsciente existe,

04:45but we all just have to acknowledge that it's there
mas simplesmente temos que reconhecer que ele existe

04:48and then look at ways that we can move past it
e assim buscar caminhos para superá-lo

04:51so that we can look at solutions.
e buscar soluções.

04:54Now one of the interesting things
Uma coisa interessante

04:57around the space of unconscious bias is the topic of quotas.
na área de preconceito inconsciente é o tópico das quotas.

05:00And this something that's often brought up.
E esse assunto costuma surgir.

05:02And of of the criticisms is this idea of merit.
E uma das críticas é em relação ao mérito.

05:05Look, I don't want to be picked because I'm a chick,
Eu não quero ser escolhida porque sou uma mulher,

05:09I want to be picked because I have merit,
eu quero ser escolhida porque tenho mérito,

05:11because I'm the best person for the job.
porque eu sou a melhor pessoa para o trabalho.

05:13It's a sentiment that's pretty common among female engineers
É um sentimento bastante comum entre as engenheiras

05:16that I work with and that I know.
com quem trabalho e conheço.

05:18And yeah, I get it, I've been there.
E sim, eu entendo, já vivi isso.

05:20But, if the merit idea was true,
Mas, se a ideia de mérito fosse verdadeira,

05:22why would identical resumes, in an experiment done in 2012 by Yale,
porque currículos idênticos, em um experimento feito em 2012 pela Yale,

05:27identical resumes sent out for a lab technician,
currículos idênticos enviados para técnico de laboratório,

05:32why would Jennifers be deemed less competent,
porque "Marias" foram consideradas menos competentes,

05:35be less likely to be offered the job,
menos propensas a conseguir o emprego,

05:37and be paid less than Johns.
e serem pior remuneradas do que "Joãos"?

05:42The unconscious bias is there,
O preconceito inconsciente está lá,

05:43but we just have to look at how we can move past it.
mas simplesmente temos que ver como vencê-lo.

05:46And, you know, it's interesting,
E, sabem, é interessante,

05:47there's some research that talks about
há pesquisas que falam

05:49why this is the case and it's called the merit paradox.
sobre o porquê disso, chama-se "o paradoxo do mérito".

05:52And in organizations -- and this is kind of ironic --
E nas empresas -- e isso é meio irônico--

05:54in organizations that talk about merit being their primary value-driver
em organizações que dizem que o mérito é prioridade número 1

05:58in terms of who they hire,
em termos de contratação,

06:00they were more likely to hire dudes and more likely to pay the guys more
eles tendiam a contratar mais os homens e a remunerá-los melhor

06:03because apparently merit is a masculine quality.
porque aparentemente o mérito é uma qualidade masculina.

06:07But, hey.
Mas, ei!

06:08So you guys think you've got a good read on me,
Então, vocês pensam que já sabem um pouco de mim,

06:10you kinda think you know what's up.
pensam que sabem o que está acontecendo.

06:14Can you imagine me running one of these?
Conseguem me imaginar dirigindo um desses?

06:17Can you imagine me walking in and being like,
Podem me imaginar lá, falando:

06:20"Hey boys, this is what's up. This is how it's done."
"Ei meninos, é isso. É assim que se faz."

06:23Well, I'm glad you can.
Fico contente que consigam.

06:31(Applause)
(Aplausos)

06:37Because ladies and gentlemen, that's my day job.
Porque senhoras e senhores, esse é o meu trabalho diário.

06:40And the cool thing about it is that it's pretty entertaining.
E o legal é que ele é bem divertido.

06:43Actually, in places like Malaysia,
Em lugares como a Malásia,

06:44Muslim women on rigs isn't even comment-worthy.
muçulmanas em plataformas não vale a pena comentar.

06:47There are that many of them.
Há tantas delas.

06:48But, it is entertaining.
Mas é divertido.

06:49I remember, I was telling one of the guys,
Lembro que dizia a um dos rapazes,

06:52"Hey, mate, look, I really want to learn how to surf."
"Ei, amigo, quero muito aprender a surfar."

06:54And he's like, "Yassmin, I don't know how you can surf
E ele: "Yassmin, não sei como você vai surfar

06:57with all that gear you've got on,
com toda essa roupa,

06:59and I don't know any women-only beaches."
e não conheço nenhuma praia só para mulheres."

07:02And then, the guy came up with a brilliant idea,
E então o cara teve uma ideia brilhante,

07:04he was like, "I know, you run that organization
disse: sei que você chefia essa organização

07:06Youth Without Borders, right?
Jovens Sem Fronteiras, certo?

07:08Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches.
Por que você não lança uma linha de roupas de praia para muçulmanas.

07:13You can call it Youth Without Boardshorts."
Pode chamá-la de "Jovens de shorts Sem Fronteira".

07:15(Laughter)
(Risos)

07:17And I was like, "Thanks, guys."
E eu disse: obrigada, rapazes.

07:19And I remember another bloke telling me that
E lembro de outro colega que me disse

07:22I should eat all the yogurt I could
que eu deveria comer muito iogurte

07:24because that was the only culture I was going to get around there.
porque isso era a única cultura que eu iria adquirir por aqui.

07:29But, the problem is, it's kind of true
O problema é que isso até é verdade

07:32because there's an intense lack of diversity in our workforce,
porque há uma falta imensa de diversidade em nossa força de trabalho,

07:35particularly in places of influence.
especialmente em cargos de influência.

07:37Now, in 2010,
Em 2010,

07:39The Australian National University did an experiment
a Universidade Nacional da Austrália fez uma pesquisa

07:41where they sent out 4,000 identical applications
onde enviaram 4 mil formulários idênticos

07:45to entry level jobs, essentially.
para cargos de nível inicial, basicamente.

07:48To get the same number of interviews as someone with an Anglo-Saxon name,
Para atingir o mesmo número de entrevistas como alguém com nome anglo-saxônico,

07:53if you were Chinese, you had to send out 68 percent more applications.
se você fosse chinês, teria que enviar mais 68% de formulários.

07:57If you were Middle Eastern -- Abdel-Magied --
Se fosse do Oriente Médio... Abdel-Magied...

08:00you had to send out 64 percent,
teria que enviar 64%,

08:02and if you're Italian, you're pretty lucky,
e se fosse italiano, seria um sortudo,

08:04you only have to send out 12 percent more.
teria que enviar apenas mais 12%.

08:07In places like Silicon Valley, it's not that much better.
Em lugares como o Vale do Silício, não é muito melhor.

08:10In Google, they put out some diversity results
No Google, eles colocam resultados da diversidade

08:12and 61 percent white, 30 percent Asian and nine, a bunch of blacks, Hispanics,
e 61% de brancos, 30% de asiáticos e 9% sendo de negros, hispânicos,

08:19all that kind of thing.
todos esses.

08:20And the rest of the tech world is not that much better
E o resto do mundo tecnológico não é muito melhor

08:23and they've acknowledged it,
e eles reconhecem,

08:24but I'm not really sure what they're doing about it.
mas não sei o que estão fazendo a respeito.

08:27The thing is, it doesn't trickle up.
O fato é que não há efeito "trickle up".

08:29In a study done by Green Park,
Em um estudo feito pela Green Park,

08:31who are a British senior exec supplier,
que é uma fornecedora inglesa de executivos sêniores,

08:35they said that over half of the FTSE 100 companies
eles disseram que mais de metade das empresas FTSE 100

08:39don't have a nonwhite leader at their board level,
têm um líder branco ao nível do Conselho,

08:42executive or non-executive.
executivo ou não executivo.

08:43And two out of every three don't have an executive
E duas em cada três, não tem um executivo

08:47who's from a minority.
oriundo de alguma minoria.

08:49And most of the minorities that are at that sort of level
E quase todos que são das minorias e estão nesse nível

08:52are non-executive board directors.
não são diretores do Conselho.

08:54So their influence isn't that great.
Portanto, eles não são muito influentes.

08:57I've told you a bunch of terrible things.
Eu contei coisas terríveis para vocês.

08:59You're like, "Oh my god, how bad is that? What can I do about it?"
Devem estar pensando: "Meu Deus, é ruim assim? O que posso fazer?"

09:03Well, fortunately,
Bem, felizmente,

09:05we've identified that there's a problem.
identificamos que há um problema.

09:07There's a lack of opportunity, and that's due to unconscious bias.
Há uma falta de oportunidade, devida ao preconceito inconsciente.

09:13But you might be sitting there thinking,
Mas talvez vocês estejam pensando,

09:15"I ain't brown. What's that got to do with me?"
"Não sou negro. O que tenho a ver com isso?"

09:20Let me offer you a solution.
Vou oferecer uma solução a vocês.

09:22And as I've said before,
E como já disse antes,

09:23we live in a world where we're looking for an ideal.
vivemos em um mundo onde buscamos um ideal.

09:27And if we want to create a world
E se quisermos criar um mundo

09:29where the circumstances of your birth don't matter,
onde as circunstâncias do seu nascimento não importem,

09:31we all have to be part of the solution.
precisamos todos fazer parte da solução.

09:33And interestingly, the author of the lab resume experiment
Curiosamente, a autora da pesquisa dos curriculos

09:36offered some sort of a solution.
ofereceu uma solução.

09:38She said the one thing that brought the successful women together,
Ela disse que a ligação entre as mulheres bem sucedidas,

09:42the one thing that they had in common,
o que elas tinham em comum,

09:44was the fact that they had good mentors.
era o fato de terem bons orientadores.

09:46So mentoring, we've all kind of heard that before,
Portanto, já ouvimos isso sobre a orientação,

09:49it's in the vernacular.
está no vernáculo.

09:52Here's another challenge for you.
Aqui está outro desafio para vocês.

09:54I challenge each and every one of you to mentor someone different.
Desafio cada um de vocês a orientar alguém diferente.

09:59Think about it.
Pensem nisso.

10:00Everyone wants to mentor someone who kind of is familiar,
Todo mundo quer aconselhar alguém familiar,

10:04who looks like us,
parecido conosco,

10:04we have shared experiences.
com quem vivemos experiências.

10:06If I see a Muslim chick who's got a bit of attitude,
Se vejo uma muçulmana que tem opiniões,

10:09I'm like, "What's up? We can hang out."
eu digo: "E aí? vamos sair juntas."

10:10You walk into a room and there's someone who went to the same school,
Você chega em uma sala e vê alguém que estudou na sua escola,

10:14you play the same sports,
pratica o mesmo esporte,

10:15there's a high chance that you're going to want to help that person out.
há grande chance de você querer ajudar essa pessoa.

10:19But for the person in the room who has no shared experiences with you
Mas para a pessoa que não experienciou nada com você

10:22it becomes extremely difficult to find that connection.
torna-se extremamente difícil encontrar essa conexão.

10:25The idea of finding someone different to mentor,
A ideia de achar alguém diferente para orientar,

10:27someone who doesn't come from the same background as you,
alguém de uma origem diferente da sua,

10:30whatever that background is,
seja qual for a origem,

10:31is about opening doors for people who couldn't even get
é a de abrir as portas para quem não conseguiria

10:35to the damn hallway.
nem chegar à porta de entrada.

10:38Because ladies and gentlemen, the world is not just.
Porque senhoras e senhores, o mundo não é justo.

10:41People are not born with equal opportunity.
Não nascemos com oportunidades iguais.

10:43I was born in one of the poorest cities in the world, Khartoum.
Nasci em uma das cidades mais pobres do mundo, Khartoum.

10:46I was born brown, I was born female,
Nasci com pele morena, nasci mulher,

10:49and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us
e nasci muçulmana em um mundo que suspeita muito de nós

10:52for reasons I can't control.
por motivos que eu não posso controlar.

10:56However, I also acknowledge the fact that I was born with privilege.
Entretanto, eu também reconheço que nasci com privilégios.

11:00I was born with amazing parents,
Eu nasci com pais incríveis,

11:01I was given an education
recebi educação

11:03and had the blessing of migrating to Australia.
e tive a bênção de imigrar para a Austrália.

11:06But also, I've been blessed with amazing mentors
Também fui abençoada com orientadores fantásticos

11:08who've opened doors for me that I didn't even know were there.
que me abriram portas que eu nem sabia que existiam.

11:11A mentor who said to me,
Um orientador que me disse:

11:13"Hey, your story's interesting.
"Sua história é interessante.

11:14Let's write something about it so that I can share it with people."
Vamos escrever sobre ela para compartilhá-la com os outros."

11:17A mentor who said,
Um outro disse:

11:18"I know you're all those things that don't belong on an Australian rig,
"Você é tudo que não pertence a uma plataforma australiana,

11:22but come on anyway."
mas venha assim mesmo."

11:23And here I am, talking to you.
E cá estou, falando com vocês.

11:25And I'm not the only one.
E não sou a única.

11:26There's all sorts of people in my communities
Há todo o tipo de gente em minhas comunidades

11:28that I see have been helped out by mentors.
que vejo sendo ajudada por seus orientadores.

11:31A young Muslim man in Sydney
Um jovem muçulmano em Sydney

11:32who ended up using his mentor's help
que acabou usando a ajuda do seu mentor

11:35to start up a poetry slam in Bankstown
para começar uma competição de poesia em Bankstown

11:39and now it's a huge thing.
e agora é um grande acontecimento.

11:41And he's able to change the lives of so many other young people.
E ele é capaz de mudar a vida de muitos jovens.

11:44Or a lady here in Brisbane,
Ou uma moça de Brisbane,

11:45an Afghan lady who's a refugee,
uma refugiada afegã,

11:47who could barely speak English when she came to Australia,
que quase não falava inglês ao chegar na Austrália,

11:50her mentors helped her become a doctor
seus mentores a ajudaram a ser médica

11:52and she took our Young Queenslander of the Year Award in 2008.
e ela ganhou o prêmio de Jovem do Ano de Queensland, em 2008.

11:55She's an inspiration.
Ela é uma inspiração.

12:02This is so not smooth.
Isso não é tão fácil.

12:06This is me.
Essa sou eu.

12:08But I'm also the woman in the rig clothes,
Mas também sou a mulher no uniforme de plataforma,

12:11and I'm also the woman who was in the abaya at the beginning.
e também sou a mulher que estava na abadia no começo.

12:15Would you have chosen to mentor me if you had seen me
Vocês, como mentores, me escolheriam se me vissem

12:18in one of those other versions of who I am?
em alguma dessas outras versões minhas?

12:20Because I'm that same person.
Porque eu sou a mesma pessoa.

12:24We have to look past our unconscious bias,
Temos que olhar além dos nossos preconceitos inconscientes,

12:27find someone to mentor who's at the opposite end of your spectrum
achar alguém para orientar que está em situação contrária a sua,

12:30because structural change takes time,
porque a mudança estrutural leva tempo,

12:32and I don't have that level of patience.
e eu não tenho esse nível de paciência.

12:36So if we're going to create a change,
Então se vamos criar uma mudança,

12:38if we're going to create a world
se vamos criar um mundo

12:40where we all have those kinds of opportunities,
onde todos temos esses tipos de oportunidades,

12:42then choose to open doors for people.
então escolha abrir portas para pessoas.

12:44Because you might think that diversity has nothing to do with you,
Porque vocês podem pensar que diversidade não tem a ver com vocês,

12:48but we are all part of this system
mas somos todos parte do sistema

12:50and we can all be part of that solution.
e podemos todos ser parte da solução.

12:52And if you don't know where to find someone different,
E se você não sabe onde achar alguém diferente,

12:54go to the places you wouldn't usually go.
vá a lugares que não costuma ir.

12:56If you enroll in private high school tutoring,
Se você é orientador em escola particular,

12:58go to your local state school
vá à escola pública local

13:00or maybe just drop into your local refugee tutoring center.
ou dê uma passada no centro local de refugiados.

13:03Or perhaps you work at an office.
Ou se você trabalha num escritório,

13:05Take out that new grad who looks totally out of place --
escolha aquela novata que parece totalmente deslocada...

13:08'cause that was me --
porque essa fui eu...

13:09and open doors for them,
e abra as portas para ela,

13:11not in a tokenistic way, because we're not victims,
não de forma simbólica, porque não somos vítimas,

13:13but show them the opportunities
mas mostre a eles as oportunidades

13:15because opening up your world
porque abrir o seu mundo

13:18will make you realize that you have access to doors
fará você perceber que tem acesso a portas

13:20that they didn't even know existed
que eles não sabiam existir,

13:22and you didn't even know they didn't have.
e você nem sabia que eles não tinham acesso.

13:25Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

13:28there is a problem in our community with lack of opportunity,
há um problema de falta de oportunidade em nossa comunidade,

13:31especially due to unconscious bias.
devido ao preconceito inconsciente.

13:33But each and every one one of you has the potential to change that.
Mas temos o potencial para mudar isso.

13:37I know you've been given a lot of challenges today,
Sei que vocês foram muito desafiados hoje,

13:40but if you can take this one piece and think about it a little differently,
mas se conseguem pegar esse pedaço e pensar sobre ele de modo diferente,

13:44because diversity is magic.
porque a diversidade é mágica.

13:47And I encourage you to look past your initial perceptions
E eu os encorajo a olharem além de suas percepções iniciais

13:51because I bet you,
porque aposto

13:53they're probably wrong.
que elas provavelmente estão erradas.

13:55Thank you.
Obrigada.

13:57(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Unconscious bias is a prevalent factor driving culture, causing us all to make assumptions based on our own upbringings and influences. Such implicit prejudice affects everything, and it's time for us to be more thoughtful, smarter, better. In this funny, honest talk, Yassmin Abdel-Magied uses a surprising way to challenge us all to look beyond our initial perceptions.


Comentários  


What does my headscarf mean to you? - Yassmin Abdel-Magied