The Communication Cure
Neha Sangwan

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:28He was an impressive looking,
Ele era de uma aparência impressionante,

00:30middle-aged Saudi physician.
um médico árabe de meia-idade.

00:33And he asked one of the most articulate,
Que me fez uma das perguntas melhores articuladas

00:36and thought provoking questions
e também as mais instigantes

00:38I had ever been asked in a public forum.
que já tinham me perguntado num fórum público.

00:43It was 2008, and my mentor and colleague, Jim Gordon
Foi em 2008, meu mentor e colega Jim Gordon

00:47had just been invited to speak in Saudi Arabia.
tinha sido convidado a palestrar na Arábia Saudita.

00:51The invitation read:
Dizia no convite:

00:53The Prince Sultan Cardiac Center
O Centro Cardíaco Prince Sultan

00:57is honored to invite you to speak at our second
está honrado em convidá-lo a ser um orador em nossa

00:59international conference on the advanced sciences.
2ª Conferência Internacional de Ciências Avançadas.

01:05It was the King of Organs conference, focused on the heart.
Tratava-se da Conferência International de Ciências Cardíacas Avançadas.

01:10Jim had just published his new book, called 'Unstuck'.
Jim acabara de publicar seu novo livro chamado "Unstuck",

01:13It was the seven stages out of depression without medication.
sobre os sete estágios livres da depressão sem remédios.

01:17The Saudis loved it.
Os Árabes adoraram.

01:19So they wanted the author to come and discuss his findings and research.
Gostariam que o autor discutisse seus estudos pesquisas.

01:25Jim called me up:
Jim me ligou:

01:28"Hey, Neha. I have a conflict and I'd like you to
"Ei, Neha. Estou com um problema e gostaria que você

01:32represent my work in Saudi. You available?"
representasse meu trabalho na Arábia Saudita. Você está livre?"

01:39"Really, Jim?
"Mesmo, Jim?

01:41Hm, you're a world renowned
Hmm, você é reconhecido internacionalmente

01:44expert in depression and trauma,
um especialista em depressão e trauma,

01:47and you happen to be a 60-year-old white male.
você é homem, branco e tem 60 anos de idade.

01:52I am a 38-year-old, single Indian female --
Eu tenho 38 anos, sou uma mulher solteira e indiana -

01:58Do you think they're gonna notice it isn't you? (Laughter)
Você acha que eles não vão notar que eu não sou você?" (risos)

02:05He leaned into the microphone, and began:
Ele encostou no microfone e começou:

02:08Doctor Neha, it is my understanding,
Doutora Neha, eu entendo que o seu país

02:12that your country writes more than 200 million prescriptions
prescreve mais de 200 milhões de receitas

02:17for antidepressants --
para anti-depressivos -

02:20for adults, children and pets. (Laughter)
para adultos, crianças e bichos de estimação. (Risos)

02:27How is it, that your country has come to believe
Como é que seu país veio a acreditar

02:31that a pill can cure an ailment of the soul?
que uma pílula pode curar uma doença da alma?

02:39I walked across the stage to buy myself some time,
Caminhei pelo palco pra ganhar um tempo,

02:43and sat down, next to the empty seat in the audience
sentei, ao lado de um lugar vazio na platéia

02:47right next to him and I said: "I understand,
bem do lado dele e eu disse: "Eu entendo,

02:53this is part of the reason I am here."
esse é um dos motivos pelo qual estou aqui".

02:57After spending a decade in the hospital, in my sleep I could recite
Depois de passar uma década no hospital, poderia recitar em meu sono

03:03the protocol for a stroke, a heart attack, or a pneumonia.
o protocolo para um AVC, um ataque cardíaco, ou pneumonia.

03:07But there was something else that I did as a physician that was a little bit strange.
Mas teve algo que eu fiz como médica que foi um pouco curioso.

03:11The night before I discharged my patients,
Na noite antecedente à alta médica dos meus pacientes

03:14I would ask them a few questions:
Eu fazia algumas perguntas a eles:

03:17"Why you? Why this ailment?
Por que você? Por que essa dor?

03:21This heart attack, this stroke, this pneumonia?
Esse ataque do coração, esse AVC, essa pneumonia?

03:26And why now in your life?
e por que agora na sua vida?

03:29Are there any messages that you're getting from this?"
Existe alguma lição ou mensagem pra se tirar disso?"

03:33Unbeknownst to me, their answers to these questions
Sem que eu soubesse as respostas dessas perguntas

03:38will change the trajectory of my carrier.
mudaria a trajetória da minha carreira.

03:44Brandon was a 52-year-old gentleman,
Brandon era um senhor de 52 anos,

03:51he answered with, "I've always wanted to make my father proud.
ele respondeu: "Sempre quis deixar meu pai orgulhoso.

03:59I've had an ideally good education,
Eu tive uma educação muito boa,

04:01I'm married, with two children,
Sou casado, tenho duas crianças,

04:03I am a triathlonee, and I just sold my company for millions of dollars.
Sou um triatleta, e acabei de vender minha empresa por milhões de dólares.

04:08And how come I just keep trying?
E como posso continuar tentando?

04:12You know, the craziest part doc, is --
Sabe a parte mais absurda, Doutora, é -

04:16my dad's been dead for 5 years.
meu pai é falecido há mais de 5 anos.

04:20And I haven't slowed down. This stroke --
E eu não consegui diminuir. Esse AVC -

04:24oh, I know what this stroke came to tell me.
oh, eu sei o que esse AVC veio me dizer.

04:26It came to tell me, that I need to listen to my body.
Veio me dizer que eu preciso dar ouvidos ao meu corpo.

04:30I am exhausted."
Estou exausto."

04:3374 -year-old Wan answered,
Wan, 74 anos, respondeu,

04:39"I don't think I ever remember crying in my life.
"Eu não me lembro de ter chorado uma vez sequer na vida".

04:45Not when my children were born,
Não chorei quando meus filhos nasceram,

04:47not when my parents died.
nem quando meus pais morreram.

04:50I look around in the world, and I am dumbfounded
Olho ao meu redor e fico estarrecido

04:53by the connections people seem to have with one another,
pelas conexões que as pessoas parecem ter com as outras

04:56I have always felt isolated.
Eu sempre me senti isolado.

05:00This heart attack,
Esse ataque cardíaco,

05:01oh, I know what it came to tell me.
oh, eu sei o que isso veio me dizer.

05:04It's the first time I have been able to express my emotions.
É a primeira vez que eu fui capaz de expressar minhas emoções.

05:07I have cried for two days.
Chorei por dois dias.

05:10I feel weak, doc. Am I gonna be OK?"
me sinto fraco, Doutora. Será que vou ficar bem?"

05:15And then there was 62-year-old Lilly.
E então, Lilly de 62 anos.

05:21She said, "[I disowned my son]",
Ela disse, "[Eu reneguei o meu filho]",

05:25she said "My son married outside of our faith.
ela disse "Meu filho se casou fora da nossa fé.

05:28So I disowned him.
Então eu o reneguei.

05:31I have never held any of my six grandchildren,
Eu nunca conheci nenhum dos meus 6 netos,

05:35I've missed their graduations, and two weddings.
perdi suas formaturas, e dois casamentos.

05:42This pneumonia and almost dying from it,
Essa pneumonia, e quase morrer dessa doença

05:47has thought me to open up my heart again,
me fez pensar em abrir meu coração novamente,

05:50breath back in the beauty of life.
respirar de novo a beleza da vida.

05:54Do you think they're gonna forgive me if I could reach out now?"
Você acha que eles vão me perdoar se eu pudesse alcançá-los?"

06:01These are only three
Essas são apenas três

06:04of the thousands of answers that I heard.
de milhares de respostas que eu ouvi.

06:07And what struck me the most was,
e o que mais me impressionou foi que

06:10my patients weren't afraid of dying.
meus pacientes não temiam a morte.

06:13They were afraid that they had never lived fully.
Eles temiam que eles não tivessem vivido intensamente.

06:19So they thought me what 13 years of medical education did not.
Eles me ensinaram o que 13 anos de estudos médicos não ensinaram

06:25That it wasn't just the anatomical and the physiological
Que não era apenas com o colapso anatômico e fisiológico

06:28breakdown of their bodies that I was dealing with.
de seus corpos físicos que eu estava lidado.

06:31Something had begun long, long ago.
Alguma coisa havia começado há muito, muito tempo.

06:36They had either stopped listening to themselves,
Eles tinham parado de se ouvir,

06:38and their body, like Brandon,
e parado de dar ouvidos aos seus corpos, como Brandon,

06:41they had shut down their emotions, like Wan.
eles haviam desligado suas emoções como Wan.

06:45Or they had given up all the things that mattered to them.
Ou eles tinham desistido de tudo que importava pra eles.

06:50Like Lilly.
como Lilly.

06:52And then somehow this catastrophic event happened.
E então de alguma forma um evento catastrófico aconteceu.

06:57And they showed up, metaphorically on their knees,
E eles se encontram, metaforicamente falando, de joelhos,

07:02with all of us together realizing
com todos nós juntos percebendo

07:05that these things were all connected.
que todas essas coisas estavam conectadas.

07:09So I wish I could tell you that I am smart enough
Quem me dera dizer a vocês que eu fui inteligente o suficiente

07:13to have used these patients' stories
pra ter usado as histórias dos meus pacientes

07:18and learned myself,
e ter aprendido por mim mesma,

07:21But the truth is, I wasn't.
mas a verdade é que não fui.

07:25I had this awakening that began in me, and I knew that
Eu tive esse despertar que começou em mim, e eu sabia

07:28this authentic connection that I was creating for them
que essa conexão autêntica que eu proporcionava pra eles

07:32was something I needed to take long before
era algo que eu precisava criar antes

07:36they showed up in the ICU.
que eles aparecessem na UTI.

07:37How could I impact them long before?
Como eu poderia impactá-los bem antes?

07:41Except I want to squash that thought.
Quero fazer um parêntese aqui dizendo

07:44Listen, I had great security and stability with a partnership, and a paycheck.
Eu tinha uma segurança boa e estabilidade com parceria e também com salário.

07:49Okay, people payed me to take care of them after everything had happened.
as pessoas me pagavam pra que eu cuidasse delas depois que tudo tinha acontecido.

07:53Would anyone pay me to do what I loved?
Será que alguém me pagaria pra fazer aquilo que eu amo?

07:58So I began numbing out my own symptoms.
Então eu comecei amortecendo os meus próprios sintomas.

08:03I had a perfected equation to get me through my hospital shifts.
Eu tinha a fórmula perfeita pra sobreviver os meus turnos.

08:07It was two ice-cold 16 oz Mountain Dews,
Eram duas limonadas Mountain Dews bem geladas

08:11plus a kings size Snickers bar,
mais uma barra enorme de chocolate Snickers,

08:13and I can get through any shift you gave me.
então eu poderia trabalhar qualquer turno que me dessem.

08:16So I heard some laughter out there, and I wanna know,
Escutei uns risos lá no fundo e eu queria saber,

08:19I think that's coming from the students, because you know
Eu acho que são os estudantes, porque vocês sabem

08:22what it takes to get you through the finals' week.
o que é necessário pra chegar até a os exames finais.

08:26So you have your own equation, and I want you to think about what that is.
Vocês têm suas próprias fórmulas, e quero que você pense nele

08:30You know this is not gonna end well, right?
Vocês sabem que isso vai acabar bem, certo?

08:33So, here I am, I burned out, I was on medical leave,
Eu estou aqui, estou exausta, em licença médica,

08:3717th June, 2004.
17 de Junho, 2004.

08:40And I had to ask myself the questions,
e eu me perguntava as questões,

08:43that I had so often asked other people:
que eu tão frequentemente perguntava às outras pessoas:

08:46"Neha, why you? Why burnout, and why now?
"Neha, por que você? Por que exausta? Por que agora?

08:51What message had it come to give you?"
Que mensagem isso veio te trazer?"

08:56The answers didn't come right away for me.
As respostas não vieram imediatamente pra mim.

08:59I checked it out with some colleagues,
Chequei com meus colegas,

09:02to see if they had ever experienced something like this.
pra ver se eles haviam experenciado algo assim.

09:06I then began to listen to my mind and my body
Então comecei a ouvir minha mente e meu corpo

09:09and I started journaling.
e eu comecei a escrever um diário.

09:12And what I read on those pages, scared me to death.
E o que eu li naquelas páginas me deixou mortificada.

09:18I didn't just want to help people before they ended up in the hospital.
Eu não queria apenas ajudar pessoas antes de irem parar no hospital

09:22I wanted to create self-care and healthcare.
Eu queria criar auto-cuidado e saúde.

09:26I wanted to help heal the healers.
Eu queria ajudar a curar os curandeiros.

09:29I wanted to become a master in communication
Eu queria me tornar mestre em comunicação

09:32and even combine it with my knowledge of health
e até combinar isso com meus conhecimentos médicos

09:35and I wanted to use that to go and bridge nations
e eu queria usar isso tudo para ligar as nações

09:39-- that scared me.
Aquilo me assustou.

09:44So you can imagine when the call came from Jim Gordon to go to Saudi Arabia,
Você imagina quando recebi a ligação de Jim Gordon pra ir à Arábia Saudita,

09:50that all of those experiences are
todas aquelas experiências são

09:52what gave me the courage to say yes.
o que me deu coragem de dizer sim.

09:58So I'd like to share just a few of those stories while I was there,
Eu gostaria de compartilhar algumas das histórias de quando estive lá,

10:02and I got emotional a little earlier
fiquei emocionada um pouco cedo

10:05so I'm gonna flip through two slides here,
Então eu vou mostrar dois slides aqui,

10:08and bring you up-to-date.
e então prosseguimos.

10:10I landed in Saudi Arabia, and I gave my talk.
Aterrissei na Arábia Saudita e dei minha palestra.

10:13I gave my talk for Jim Gordon on "Unstuck in Depression."
Dei minha palestra por Jim Gordon "Livre da Depressão"

10:18And it was fantastic. They were gracious
Foi fantástico, eles foram muito atenciosos

10:20and they asked the questions that the Saudi physician asked.
e eles fizeram as perguntas que os médicos árabes perguntam.

10:25And then, there was a second scheduled talk,
e então, tinha uma segunda palestra agendada,

10:28which was Clear Direct Communication for the women.
a qual era "Comunicação Clara e Direta para Mulheres"

10:32I walked in and I saw 200 sets of eyes looking back at me.
Eu entrei e vi 200 pares de olhos olhando pra mim.

10:39It was like a sea of black,
Era como um mar de preto

10:42accented with designer handbags, and shoes.
acentuado com bolsas e sapatos de grife.

10:49About an hour into my 2-hour-workshop
Passada uma hora da minha palestra de 2 horas

10:53I started hearing a familiar voice in my head,
eu comecei a ouvir uma voz familiar em minha cabeça,

10:56"You don't know what you are talking about,
"Você não sabe do que está falando,

10:58everyone told you this wouldn't translate cross-culturally.
todos disseram que isso não iria ser uma boa tradução intercultural.

11:02What are you doing?"
O que você está fazendo?"

11:05And in that moment I realized how much I depend
Naquele momento percebi o quanto dependia

11:08on nonverbal communication in your facial expressions
da comunicação não verbal e das expressões faciais

11:12to know that I am connecting and engaging with you.
pra saber se estou em conexão e sintonia com o público.

11:17So I could have just road it out for the next hour,
Então eu poderia ter continuado seguramente por mais uma hora,

11:21but I probably wouldn't have given a very good talk, so I stopped and I said,
mas provavelmente eu não teria dado um bom discurso então eu parei e disse,

11:26"I wanted to check and see am I on track
"Eu gostaria de checar pra ver se estou no caminho certo

11:28is this useful to you?"
Isso é útil pra vocês?"

11:31They erupted with, "Doctor, Sangwan, this is so important, we never learn this.
Elas romperam com: "Doutora Sangwan, isso é tão importante pra nós, nunca aprendemos isso antes.

11:37Continue, please continue."
Continue, por favor continue."

11:40So as I continued we had --
Então eu continuei --

11:44I finally relaxed, and I probably started to enjoy it as much as they were.
Finalmente relaxei, e provavelmente comecei a aproveitar o tanto quanto elas aproveitavam.

11:48But the most important thing that I didn't realize was
Mas a coisa mais importante que eu não havia percebido foi

11:51how relevant this would be to my work back home.
o quão relevante isso poderia ser para o meu trabalho.

11:54People in the same room, no body language,
Pessoas na mesma sala, sem expressão corporal,

11:58creating all sorts of miscommunication and judgments in their heads,
criando todo tipo de má comunicação e julgamento em suas mentes,

12:02but if they didn't check out would become a big problem.
e se elas não tivessem checado se tornaria um grande problema.

12:09A huge parallel.
Um paralelo enorme.

12:13Another story that I'd like to tell you about,
Outra história que eu gostaria de contar,

12:16that had a huge impact on me, was my interaction with doctor Abdullah.
que teve um impacto grande em mim foi minha interação com o Doutor Abdullah.

12:19He was the chairman of the conference.
Ele foi o presidente da conferência.

12:23He asked me if he could consult me
Ele me perguntou se poderia me consultar

12:24about something that was weighing heavy on his heart.
sobre algo que pesava em seu coração.

12:30"Neha, you remind me of my daughter,
"Neha, você se parece com minha filha,

12:32except you are very different than she is.
exceto você é bem diferente dela.

12:35You're incredibly strong, you travel the world,
Você é incrivelmente forte, você viaja o mundo,

12:38and you speak at international conferences.
e você palestra em conferências internacionais.

12:39I see you taking on challenges with ease.
Eu vejo que você toma seus desafios com facilidade.

12:44My daughter on the other hand, she is weak.
Minha filha, por outro lado, é fraca.

12:50Whenever she faces a challenge
Sempre que se depara com um desafio

12:52I know that she's weak, because she cries.
eu sei que ela é fraca, porque ela chora.

12:55I'm only afraid, that she is not gonna make it in the world.
Eu temo que ela não se destacará no mundo.

12:59Is there any way that you can help her?"
Será que existe um jeito de você ajudá-la?"

13:06I thought for a moment, I had known him for about seven days.
Pensei por um momento, eu já o conhecia por 7 dias.

13:10So, I said, "Doctor Abdullah, what if I don't think that this is about your daughter?"
Eu disse: "Doutor Abdullah, e se eu dissesse que isso não é sobre sua filha?"

13:17"Well then, who would it be about?", he asked.
"Bem, então seria sobre quem?", ele perguntou.

13:22"Well, I've been in your country for seven days now,
"Bem, faz 7 dias que estou em seu país",

13:25and I have watched you flawlessly orchestrate
e eu tenho visto com que perfeição você tem orquestrado

13:28a conference of international scientists.
a conferência de cientistas internacionais.

13:31I've spoken to your colleagues, and your patients,
Eu tenho falado com seus colegas, e seus pacientes,

13:34who speak incredibly highly of you.
que falam incrivelmente bem de você.

13:36And I've even spent time with your family,
Eu passei algum tempo com sua família,

13:40they too revere you.
eles também o reverenciaram.

13:42I am curious if you love your daughter so much,
Estou curiosa se você ama tanto sua filha,

13:47that in the face of her tears,
que vendo-a em lágrimas,

13:49it's one of the only times in the world,
seria o único momento no mundo

13:51that you're not in control?"
em que você não está no controle?"

13:57The longest 60 seconds of silence in my life,
Foram os 60 segundos mais longos da minha vida

14:02happened following that comment.
que seguiram o meu comentário.

14:07And then he said very thoughtfully,
E então ele disse cuidadosamente,

14:09"This is absolutely correct,
"Isto é absolutamente correto,

14:12thank you my friend.
obrigado minha amiga.

14:14I have much to learn about communication."
Eu tenho muito a aprender sobre comunicação."

14:19You know it's interesting, I think as our society we are
Sabe, é muito interessante como nossa sociedade

14:21pretty biased against tears, cross culturally.
existe muito preconceito contra as lágrimas, em todas as culturas.

14:25That we have a lot of judgments about whether they make us weak,
Como julgamos o que nos faz fracos,

14:28or it's just showing emotion.
ou apenas demonstrar emoções.

14:32There's some recent medical research out now,
Agora existem alguns estudos médicos recentes,

14:35that shows that tears are actually healing.
que mostram que as lágrimas são medicinais.

14:38William Frey out of Minnesota
William Frey de Minnesota

14:41now reports that you can measure stress hormone in tears.
reporta que você pode medir os hormônios do estresse em lágrimas

14:47And endorphins are actually released when you have a good cry.
e endorfinas são liberadas quando você chora bastante.

14:51And endorphins are the feel-good hormones that you get after you exercise,
E endorfinas são os hormônios do prazer assim como quando você faz exercícios,

14:57so listen -- cry away, you're gonna feel good! (Laughter)
então -- chore bastante, você vai se sentir melhor! (Risos)

15:01The last story I'd like to tell you about is,
A última história que eu gostaria de contar é...

15:04I had a rare opportunity to chat with Prince Abdullah Aziz.
eu tive a rara oportunidade de conversar com o Príncipe Abdullah Aziz.

15:09And he asked me, "Neha, what is it that the media
E ele me perguntou, "Neha, o que acontece que a mídia

15:15has thought you about our culture that you find to be true?
te ensinou sobre nossa cultura que você agora vê que é verdade?

15:19And what is it that you find not to be true?"
E aquilo que você vê que não é verdade?"

15:24"Well what I find to be true
"Bem, o que eu vejo ser verdade

15:27is that the separation of men and women,
é a separação entre homens e mulheres,

15:29both at the conference and at the society, is real.
ambos em conferências e na sociedade, é real.

15:34What I find not to be true is that I don't --
O que eu vejo não ser verdade é --

15:38that you and everyone I've met this week
que todas as pessoas que conheci durante esta semana

15:40have treated me with so much honor and respect,
tem me tratado com tanta honra e respeito,

15:43I didn't expect that.
que eu não esperava.

15:46My parents were raised in India amongst a lot of
Meus pais me criaram na Índia juntamente a muitos

15:49Hindu-Muslim conflict and they feared for my safety.
conflitos hindu-muçulmanos e eles temiam a falta de segurança.

15:53They also worried that I might not assimilate very well
Eles se preocupavam que eu poderia não assimilar muito

15:56in a culture that was so different from the one I had been raised in.
em uma cultura que era tão diferente da qual eu havia sido criada.

16:00My colleagues told me, that I would feel like a second class citizen.
Meus colegas me disseram que eu me sentiria como uma cidadã de segunda classe.

16:04Because I was a woman.
Porque eu sou mulher.

16:07I have not had that experience.
Eu não tive essa experiência.

16:10The second thing that I find not to be completely true
A segunda coisa que eu vejo não ser completamente verdade,

16:14-- I'm sure there's some truth -- is that the women
tenho certeza que parte seja verdade, é que a mulher

16:19they told me -- Okay, let me tell you again.
Eles disseram: Bem, deixa eu começar novamente.

16:22The second thing that I find that the media says that might not be totally true,
A segunda coisa que vejo que a média diz não ser completamente verdade,

16:29the women that I spoke with actually told me,
na verdade as mulheres com quem falei me contaram,

16:33that they love their abayas, and burqas.
elas amam suas abaias e burcas.

16:36They say, "Doctor Neha, it's our fashion,
Elas disseram, "Doutora Neha, é a nossa moda,

16:38we get rhinestones on it, we get Chanel abayas,
nós temos algumas com strass, nós temos abaias da grife Chanel,

16:42we love our abayas, and you know what else it does?
amamos nossas abaias, e sabe o que mais isso faz?

16:46We feel like precious jewels, because we don't have to
Faz-nos nos sentir como pedras preciosas porque não

16:49deal with that unwanted attention from the men. Ughh.
temos que lidar com atenção indesejada dos homens. Ughh.

16:53I thought, well, that certainly could be true,
Eu acho, bem, isso certamente pode ser verdade,

16:57because it's how they have been raised.
por que é como elas foram criadas.

16:59Many of them felt very comfortable there.
Muitas se sentiram desconfortáveis lá.

17:03So that I definitely didn't expect to hear."
Então isso eu definitivamente não esperava ouvir."

17:07"Now it's my turn, I get to ask you some questions.
"Agora é minha vez, eu quem faço umas perguntas".

17:11Why is it, that when I have violated rules that you,
Por que é que quando eu violei regras que vocês,

17:15your moral police could send a woman to jail for,
que suas políticas morais poderiam mandar mulheres à prisão,

17:18why is it, that you honor and respect me so much?"
por que é que você me honra e me respeita tanto?"

17:25"Okay, I cheated.
"Ok, eu trapaceei.

17:29When I heard that you were coming
Quando eu fiquei sabendo que você vinha

17:30I actually didn't know what to do,
eu, na verdade, não sabia o que fazer,

17:34but when I got the word, that you got off the plane,
mas quando eu recebi a notícia de que você havia saído do avião,

17:37you were in black, and you had covered your head with a scarf.
você vestia preto e você tinha sua cabeça coberta com um lenço.

17:43I knew that your intention in coming here
Eu sabia que sua intenção em vir aqui

17:46was to honor our culture.
era honrar nossa cultura.

17:48In that moment I knew my job was not to make you part of our culture,
Naquele momento eu sabia que meu trabalho não era fazer de você parte da nossa cultura,

17:53it was to honor the culture from which you come."
era honrar a cultura da qual você vem".

17:59And a simple act of covering my head with a scarf, to honor the Saudi culture,
E o simples ato de cobrir minha cabeça com um lenço em honra à cultura árabe,

18:05had made it possible for them to open their hearts to me,
fez possível que eles abrissem o coração para me receber,

18:09and be more authentic that I could have ever imagined.
e ser mais autêntica do que eu poderia imaginar.

18:16That night at the airport I got an email
Naquela noite no aeroporto eu recebi um email

18:19as I was leaving, from my parents.
enquanto eu partia, era dos meus pais.

18:22"How is our daughter, is she home safely in California?"
"Como está nossa filha, está em casa e segura na Califórnia?"

18:30"Mom, dad, I had the most amazing adventure of my life.
"Mãe, pai, foi a aventura mais maravilhosa da minha vida".

18:34I can't wait to tell you. These are generous, loving,
Não vejo a hora de contar tudo. Este é um povo

18:38honest and open people.
muito generoso, honesto e aberto.

18:42They treated your daughter with the utmost of honor and respect.
Eles trataram sua filha com o máximo respeito e honra.

18:47And I can't wait to show you my rhinestone studded abaya."
Não vejo a hora de mostrar meu abaia todo cravejado em strass pra vocês".

18:54It wasn't until the wheels of the plane landed
Só depois que o avião pousou no aeroporto JFK

18:58in JFK that I saw their response.
Que eu então vi a resposta.

19:05"Thank you for helping heal us
"Obrigado por ajudar com a nossa cura

19:10so that we could see them through a new set of eyes,
para que pudéssemos vê-los com outros olhos,

19:15we are so proud of you for listening to yourself."
estamos orgulhosos por você ter escutado a si mesma".

19:23So, I'd like to leave you with one thought.
Gostaria de deixá-los com esse pensamento.

19:27What if communication
E se a comunicação

19:30is the cure that we are missing?
for a cura que estamos precisando?

19:33What if, how we talk to ourselves
E se for o jeito que falamos com nós mesmos

19:37and do or don't receive messages
e recebemos ou não as mensagens

19:39and then in turn whether we choose to lean into that discomfort
em seguida, por sua vez, escolhemos inclinar-nos para o desconforto

19:43shows up in how we communicate with the people we love?
é aparente na forma em que comunicamos com as pessoas que amamos?

19:48And in turn all of us collectively choose
E por sua vez todos nós coletivamente escolher

19:52to show up in the world,
aparecer no mundo,

19:54is actually the prescription for health,
é na verdade a receita para a saúde,

19:58long before I need to write you a prescription?
bem antes de eu precisar te prescrever uma receita?

20:02Thank you.
Obrigada.

20:04(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Dr. Sangwan, as being a physician, was asking a little bit strange questions from her patients: she asked them if they knew what their illness came to tell them about.
Then soon time came when she had to face the same situation herself. She had found that instead of numbing out the symptoms any further, she has the choice to go for her real aims in life, even if they are huge and scary.
In her warm, emotional and authentic talk she reports about her first adventourous steps on that scary, but authentic path - in Saudi Arabia,- and encourages us as well that we can most probably avoid getting into hospital if we take our tears, deep emotions, and inner- and outer communication as dear, and with their help we stay on the path of our real integrated self.


Comentários  


The Communication Cure - Neha Sangwan