What We Didn't Know About Male Anatomy
Diane Kelly

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15When I go to parties,
Quando vou a festas,

00:16it doesn't usually take very long
normalmente não demora muito

00:18for people to find out
para as pessoas descobrirem

00:19that I'm a scientist and I study sex.
que sou uma cientista e que estudo o sexo.

00:22And then I get asked questions.
Então começam as perguntas.

00:27And the questions usually have a very particular format.
E as perguntas normalmente têm um formato muito particular.

00:30They start with the phrase,
Começam com a frase,

00:32"A friend told me,"
"Um amigo me disse,"

00:33and then they end with the phrase,
e então elas terminam com a frase,

00:35"Is this true?"
"Isso é verdade?"

00:37And most of the time
Na maioria das vezes

00:39I'm glad to say that I can answer them,
fico feliz em dizer que posso responder,

00:41but sometimes I have to say,
mas às vezes tenho que dizer,

00:43"I'm really sorry,
"Sinto muito,

00:44but I don't know
mas eu não sei

00:45because I'm not that kind of a doctor."
porque não sou esse tipo de médica."

00:48That is, I'm not a clinician,
Ou seja, não sou clínica,

00:50I'm a comparative biologist who studies anatomy.
sou uma bióloga comparativa que estuda anatomia.

00:53And my job is to look at lots of different species of animals
E meu trabalho é olhar dúzias de diferentes espécies de animais

00:56and try to figure out how their tissues and organs work
e tentar descobrir como seus tecidos e órgãos funcionam

00:59when everything's going right,
quanto tudo vai bem,

01:01rather than trying to figure out
ao invés de tentar descobrir

01:03how to fix things when they go wrong,
como consertar as coisas quando funcionam mal,

01:04like so many of you.
igual a muitos de vocês.

01:05And what I do is I look for similarities and differences
O que eu faço é procurar por semelhanças e diferenças

01:08in the solutions that they've evolved
nas soluções que eles desenvolveram

01:10for fundamental biological problems.
para problemas biológicos fundamentais.

01:12So today I'm here to argue
Hoje estou aqui para defender

01:13that this is not at all
que isto de maneira nenhuma

01:17an esoteric Ivory Tower activity
é uma atividade esotérica em uma Torre de Marfim

01:19that we find at our universities,
que encontramos em nossas universidades,

01:20but that broad study
mas um amplo estudo

01:22across species, tissue types and organ systems
através de espécies, tipos de tecidos e sistemas orgânicos

01:25can produce insights
que pode produzir conceitos

01:27that have direct implications for human health.
que tem implicações diretas na saúde humana.

01:30And this is true both of my recent project
Isso é verdade em dois dos meus mais recentes projetos

01:33on sex differences in the brain,
sobre as diferenças sexuais no cérebro,

01:35and my more mature work
e meu trabalho mais maduro

01:37on the anatomy and function of penises.
sobre a anatomia e função dos pênis.

01:39And now you know why I'm fun at parties.
Agora vocês sabem por que eu sou a alma das festas.

01:42(Laughter)
(Risos)

01:43So today I'm going to give you an example
Hoje vou dar a vocês um exemplo

01:45drawn from my penis study
extraído do meu estudo sobre o pênis

01:47to show you how knowledge
para mostrar a vocês como o conhecimento

01:49drawn from studies of one organ system
vindo dos estudos do sistema de um órgão

01:50provided insights into a very different one.
forneceu conceitos bem diferentes.

01:53Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
Tenho certeza de que todos na plateia já sabem --

01:56I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
tive que explicar pro meu filho de 9 anos semana passada --

02:00penises are structures that transfer sperm
pênis são estruturas que transferem esperma

02:04from one individual to another.
de um indivíduo para outro.

02:05And the slide behind me
E o quadro atrás de mim

02:06barely scratches the surface
dá uma pálida ideia

02:08of how widespread they are in animals.
de como ele é comum entre os animais.

02:10There's an enormous amount of anatomical variation.
Há uma grande quantidade de variação anatômica.

02:12You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
Você encontra tubos musculares, pernas modificadas, barbatanas modificadas,

02:16as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
bem como o carnoso dos mamíferos, o cilindro inflável

02:20that we're all familiar with --
que nos é bem familiar --

02:21or at least half of you are.
pelo menos para a metade de vocês.

02:24(Laughter)
(Risos)

02:26And I think we see this tremendous variation
Penso que vemos essa tremenda variação

02:29because it's a really effective solution
porque é uma solução verdadeiramente efetiva

02:32to a very basic biological problem,
para um problema biológico bem básico,

02:34and that is getting sperm in a position
que é colocar o esperma em uma posição

02:37to meet up with eggs and form zygotes.
que encontre os óvulos e forme zigotos.

02:39Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
O pênis na verdade não é indispensável para a fertilização interna,

02:43but when internal fertilization evolves,
mas quando a fertilização interna evolui,

02:46penises often follow.
os pênis quase sempre a seguem.

02:48And the question I get when I start talking about this most often is,
E o que me perguntam quando começo a falar sobre isso, na maioria das vezes, é

02:52"What made you interested in this subject?"
"O que te deixou interessada nesse assunto?"

02:55And the answer is skeletons.
E a resposta é esqueletos.

02:59You wouldn't think that skeletons and penises
Vocês não pensariam que esqueletos e pênis

03:02have very much to do with one another.
têm muito a ver um com o outro.

03:03And that's because we tend to think of skeletons
Isso porque tendemos a pensar nos esqueletos

03:06as stiff lever systems
como sistemas de alavancas rígidas

03:07that produce speed or power.
que produzem velocidade ou força.

03:09And my first forays into biological research,
Minhas primeiras incursões na pesquisa biológica,

03:12doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
como graduanda em paleontologia de dinossauros,

03:15were really squarely in that realm.
na verdade estavam dentro dessa área.

03:17But when I went to graduate school to study biomechanics,
Mas quando fui fazer o mestrado em biomecânica,

03:20I really wanted to find a dissertation project
eu queria muito encontrar um projeto de dissertação

03:22that would expand our knowledge of skeletal function.
que expandisse nosso conhecimento sobre a função do esqueleto.

03:25I tried a bunch of different stuff.
Tentei um punhado de coisas diferentes.

03:27A lot of it didn't pan out.
Muitas não foram em frente.

03:29But then one day I started thinking
Mas um dia comecei a pensar

03:31about the mammalian penis.
sobre o pênis dos mamíferos.

03:32And it's really an odd sort of structure.
É realmente um tipo estranho de estrutura.

03:36Before it can be used for internal fertilization,
Antes que possa ser usado para fertilização interna,

03:39its mechanical behavior has to change
seu comportamento mecânico tem que mudar

03:41in a really dramatic fashion.
de forma bem dramática.

03:42Most of the time it's a flexible organ.
Na maior parte do tempo é um órgão flexível.

03:45It's easy to bend.
Fácil de dobrar.

03:46But before it's brought into use
Mas antes de ser colocado em uso

03:48during copulation
durante a copulação

03:49it has to become rigid,
ele tem que se tornar rígido,

03:51it has to become difficult to bend.
tem que se tornar difícil de dobrar

03:53And moreover, it has to work.
E mais que tudo, tem que funcionar.

03:55A reproductive system that fails to function
Um sistema reprodutivo que falha na função

03:58produces an individual that has no offspring,
produz um indivíduo que não tem descendência,

04:01and that individual is then kicked out of the gene pool.
e esse indivíduo é jogado para fora do patrimônio genético.

04:04And so I thought, "Here's a problem
Então pensei, "Eis um problema

04:07that just cries out for a skeletal system --
que implora por um sistema esquelético --

04:10not one like this one,
não como esse aqui,

04:13but one like this one --
mas um assim --

04:16because, functionally,
porque, funcionalmente,

04:19a skeleton is any system
um esqueleto é qualquer sistema

04:20that supports tissue and transmits forces.
que apoie tecidos e transmita forças.

04:23And I already knew that animals like this earthworm,
Eu já sabia que animais como esta minhoca,

04:26indeed most animals,
na verdade a maioria dos animais,

04:27don't support their tissues
não apoia os seus tecidos

04:29by draping them over bones.
enrolando-os sobre os ossos.

04:30Instead they're more like reinforced water balloons.
Ao invés disso são mais como balões d'água reforçados.

04:33They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
Usam um esqueleto que chamamos de esqueleto hidrostático.

04:37And a hydrostatic skeleton
E um esqueleto hidrostático

04:39uses two elements.
usa 2 elementos.

04:41The skeletal support comes from an interaction
O apoio do esqueleto vem de uma interação

04:43between a pressurized fluid
entre um fluído pressurizado

04:45and a surrounding wall of tissue
e uma parede de tecido que o cerca

04:47that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
mantida em tensão e reforçada com proteínas fibrosas.

04:51And the interaction is crucial.
E a interação é crucial.

04:53Without both elements you have no support.
Sem esses 2 elementos você não tem apoio.

04:57If you have fluid
Se você tem fluído

04:58with no wall to surround it
sem parede para cercá-lo

05:00and keep pressure up,
e manter pressionado,

05:01you have a puddle.
você tem uma poça d'água.

05:03And if you have just the wall
E se temos apenas a parede

05:05with no fluid inside of it to put the wall in tension,
sem fluído dentro para colocar a parede em tensão,

05:07you've got a little wet rag.
temos um pedaço de pano molhado.

05:09When you look at a penis in cross section,
Quando se olha para o pênis em corte transversal,

05:12it has a lot of the hallmarks
ele tem muito das características

05:14of a hydrostatic skeleton.
de um esqueleto hidrostático.

05:16It has a central space
Tem um espaço central

05:18of spongy erectile tissue
de tecido esponjoso erétil

05:19that fills with fluid -- in this case blood --
que é preenchido com fluído -- sangue no caso --

05:22surrounded by a wall of tissue
cercado por uma parede de tecido

05:24that's rich in a stiff structural protein called collagen.
que é rica de uma proteína estrutural rígida chamada colágeno.

05:28But at the time when I started this project,
Mas quando iniciei este projeto,

05:31the best explanation I could find for penal erection
a melhor explicação que pude encontrar para a ereção peniana

05:34was that the wall surrounded these spongy tissues,
era que a parede era cercada por esses tecidos esponjosos,

05:38and the spongy tissues filled with blood
e os tecidos esponjosos preenchidos com sangue

05:40and pressure rose and voila! it became erect.
e a pressão sobe e 'voilá'! Ele fica ereto.

05:43And that explained to me expansion --
Isso me explicou a expansão --

05:47made sense: more fluid, you get tissues that expand --
fazia sentido: mais fluído, temos os tecidos expandindo --

05:51but it didn't actually explain erection.
mas isso na verdade não explicava a ereção.

05:54Because there was no mechanism in this explanation
Porque não há mecanismo nesta explicação

05:57for making this structure hard to bend.
para tornar essa estrutura difícil de ser dobrada.

06:00And no one had systematically looked at the wall tissue.
E ninguém havia sistematicamente observado a parede de tecido.

06:03So I thought, wall tissue's important in skeletons.
Então pensei, a parede de tecido é importante nos esqueletos.

06:06It has to be part of the explanation.
Tem que fazer parte da explicação.

06:08And this was the point
E este foi o ponto

06:11at which my graduate adviser said,
no qual meu conselheiro do mestrado disse,

06:13"Whoa! Hold on. Slow down."
"Opa! Espera aí. Mais devagar."

06:17Because after about six months of me talking about this,
Porque depois de 6 meses comigo falando sobre isto,

06:20I think he finally figured out
acho que ele finalmente percebeu

06:21that I was really serious about the penis thing.
que eu levava a sério esse negócio de pênis.

06:24(Laughter)
(Risos)

06:27So he sat me down, and he warned me.
Então ele me fez sentar, e me avisou.

06:29He was like, "Be careful going down this path.
Algo assim, "Cuidado ao ir por este caminho.

06:32I'm not sure this project's going to pan out."
Não tenho certeza se este projeto vai vingar."

06:34Because he was afraid I was walking into a trap.
Porque ele tinha medo de que eu estivesse indo para uma armadilha.

06:37I was taking on a socially embarrassing question
Eu estava assumindo uma questão socialmente embaraçosa

06:42with an answer that he thought
com uma resposta que ele pensava

06:44might not be particularly interesting.
que poderia não ser particularmente interessante.

06:46And that was because
E isso porque

06:48every hydrostatic skeleton
todo esqueleto hidrostático

06:50that we had found in nature up to that point
que já havíamos encontrado na natureza até agora

06:52had the same basic elements.
tinha os mesmos elementos básicos.

06:53It had the central fluid,
Ele tinha o fluído central,

06:55it had the surrounding wall,
tinha a parede que o cerca,

06:56and the reinforcing fibers in the wall
e as fibras que reforçam a parede

07:00were arranged in crossed helices
arranjadas em hélices atravessadas

07:02around the long axis of the skeleton.
ao longo do eixo do esqueleto.

07:04So the image behind me
A imagem atrás de mim

07:05shows a piece of tissue
mostra um pedaço de tecido

07:07in one of these cross helical skeletons
em um destes esqueletos helicoidais cruzados

07:09cut so that you're looking at the surface of the wall.
cortado para que vocês vejam a superfície da parede.

07:12The arrow shows you the long axis.
A seta indica o eixo maior.

07:13And you can see two layers of fibers,
E podem ver 2 camadas de fibras,

07:15one in blue and one in yellow,
uma em azul e uma em amarelo,

07:17arranged in left-handed and right-handed angles.
arranjadas em ângulos para a esquerda e para a direita.

07:20And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
E se não olharem apenas para uma pequena parte das fibras,

07:22those fibers would be going in helices
essas fibras estariam indo em hélices

07:25around the long axis of the skeleton --
ao redor do maior eixo do esqueleto --

07:26something like a Chinese finger trap,
algo como uma armadilha chinesa para dedos,

07:28where you stick your fingers in and they get stuck.
onde você põe seus dedos e eles ficam presos.

07:30And these skeletons have a particular set of behaviors,
Estes esqueletos apresentam um conjunto particular de comportamentos,

07:33which I'm going to demonstrate in a film.
os quais demonstrarei em um filme.

07:35It's a model skeleton
Este é um modelo de esqueleto

07:37that I made out of a piece of cloth
que fiz a partir de um pedaço de tecido

07:39that I wrapped around an inflated balloon.
que enrolei ao redor de um balão cheio.

07:41The cloth's cut on the bias.
O tecido é cortado em diagonal.

07:43So you can see that the fibers wrap in helices,
Vocês podem ver que as fibras se enrolam em hélices,

07:46and those fibers can reorient as the skeleton moves,
e essas fibras podem se reorientar quando o esqueleto se move,

07:50which means the skeleton's flexible.
o que significa que o esqueleto é flexível.

07:52It lengthens, shortens and bends really easily
Se alarga, encurta e dobra bem facilmente

07:54in response to internal or external forces.
em resposta a forças internas ou externas.

07:58Now my adviser's concern
A preocupação do meu conselheiro

07:59was what if the penile wall tissue
era: e se a parede de tecido do pênis

08:01is just the same as any other hydrostatic skeleton.
for igual a qualquer outro esqueleto hidrostático.

08:03What are you going to contribute?
O que se poderia contribuir?

08:05What new thing are you contributing
Que novidade você estaria contribuindo

08:06to our knowledge of biology?
ao nosso conhecimento de biologia?

08:08And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
E eu pensei, "É, ele fez uma boa pergunta."

08:11So I spent a long, long time thinking about it.
Então passei muito, muito tempo pensando nisso.

08:13And one thing kept bothering me,
E uma coisa que ficou me incomodando,

08:15and that's, when they're functioning,
é que, quando estão funcionando,

08:18penises don't wiggle.
os pênis não tremem.

08:20(Laughter)
(Risos)

08:22So something interesting had to be going on.
Algo de interessante tinha que haver.

08:25So I went ahead, collected wall tissue,
Fui em frente, coletei tecido de paredes,

08:28prepared it so it was erect,
preparei-o como se estivesse ereto,

08:30sectioned it, put it on slides
seccionei, coloquei em transparências

08:32and then stuck it under the microscope to have a look,
e coloquei no microscópio para dar uma olhada,

08:35fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
esperando ver hélices cruzadas de colágeno de alguma espécie.

08:40But instead I saw this.
Mas o que eu vi foi isto.

08:42There's an outer layer and an inner layer.
Existe uma camada exterior e outra interior.

08:45The arrow shows you the long axis of the skeleton.
A seta indica o eixo longitudinal do esqueleto.

08:48I was really surprised at this.
Fiquei muito surpresa com isto.

08:50Everyone I showed it
Todos a quem mostrei

08:51was really surprised at this.
ficaram bem surpresos com isto.

08:52Why was everyone surprised at this?
Por que todos se surpreenderam com isto?

08:54That's because we knew theoretically
Porque sabíamos teoricamente

08:57that there was another way
que havia outra maneira

09:00of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
de arranjar fibras em um esqueleto hidrostático,

09:03and that was with fibers at zero degrees
que era com fibras a zero grau

09:05and 90 degrees to the long axis of the structure.
e a 90 graus em relação ao eixo longitudinal da estrutura.

09:09The thing is, no one had ever seen it before in nature.
O negócio é que ninguém jamais tinha visto isto antes na natureza.

09:12And now I was looking at one.
E agora eu estava olhando para um.

09:15Those fibers in that particular orientation
Estas fibras nesta orientação em especial

09:18give the skeleton a very, very different behavior.
dão ao esqueleto um comportamento muito, muito diferente.

09:21I'm going to show a model
Vou mostrar um modelo

09:22made out of exactly the same materials.
feito exatamente dos mesmo materiais.

09:24So it'll be made of the same cotton cloth,
Ele terá o mesmo tecido de algodão,

09:26same balloon, same internal pressure.
o mesmo balão, a mesma pressão interna.

09:29But the only difference
Mas a única diferença

09:32is that the fibers are arranged differently.
é que as fibras estarão arranjadas diferentemente.

09:34And you'll see that, unlike the cross helical model,
E como verão, ao contrário do modelo de hélice cruzada,

09:37this model resists extension and contraction
este modelo resiste a extensão e contração

09:40and resists bending.
e resiste a dobras.

09:41Now what that tells us
O que isso nos diz

09:42is that wall tissues are doing so much more
é que os tecidos de parede fazem muito mais

09:45than just covering the vascular tissues.
do que apenas cobrir os tecidos vasculares.

09:47They're an integral part of the penile skeleton.
Eles são parte integral do esqueleto peniano.

09:51If the wall around the erectile tissue wasn't there,
Se a parede que cerca o tecido erétil não estivesse ali,

09:53if it wasn't reinforced in this way,
e se não fosse reforçado desta maneira,

09:55the shape would change,
o formato não mudaria,

09:56but the inflated penis would not resist bending,
mas o pênis inflado não resistiria a dobras,

09:59and erection simply wouldn't work.
e a ereção simplesmente não funcionaria.

10:01It's an observation with obvious medical applications
É uma observação com óbvias aplicações médicas

10:03in humans as well,
em humanos também,

10:05but it's also relevant in a broad sense, I think,
mas também relevante em um sentido maior, penso,

10:08to the design of prosthetics, soft robots,
para o projeto de protéticos, robôs flexíveis,

10:11basically anything
basicamente qualquer coisa

10:12where changes of shape and stiffness are important.
onde mudanças de forma e rigidez sejam importantes.

10:15So to sum up:
Resumindo:

10:17Twenty years ago,
20 anos atrás,

10:18I had a college adviser tell me,
tive um conselheiro que me disse,

10:20when I went to the college and said,
quando fui para a faculdade e falei:

10:22"I'm kind of interested in anatomy,"
"Acho que estou interessada em anatomia,"

10:23they said, "Anatomy's a dead science."
disseram, "Anatomia é uma ciência morta."

10:25He couldn't have been more wrong.
Ele não poderia estar mais errado.

10:27I really believe that we still have a lot to learn
Acredito mesmo que ainda temos muito a aprender

10:30about the normal structure and function of our bodies.
sobre a estrutura normal e a função de nossos corpos.

10:33Not just about its genetics and molecular biology,
Não apenas sua genética e biologia molecular,

10:36but up here in the meat end of the scale.
mas aqui em cima na ponta de carne da escala.

10:39We've got limits on our time.
Temos os limites de nosso tempo.

10:41We often focus on one disease,
Quase sempre focamos em uma doença,

10:43one model, one problem,
um modelo, um problema,

10:44but my experience suggests
mas minha experiência sugere

10:46that we should take the time
que deveríamos usar o tempo

10:48to apply ideas broadly between systems
para aplicar ideias largamente entre os sistemas

10:50and just see where it takes us.
e ver aonde isto nos leva.

10:52After all, if ideas about invertebrate skeletons
Até porque, se ideias sobre esqueletos de invertebrados

10:56can give us insights
podem nos dar sugestões

10:57about mammalian reproductive systems,
sobre os sistemas reprodutivos de mamíferos,

10:59there could be lots of other wild and productive connections
podem existir muitas outras conexões doidas e produtivas

11:03lurking out there just waiting to be found.
só esperando para serem descobertas.

11:06Thank you.
Obrigada.

11:08(Applause)
(Aplausos)

Tags:
We're not done with anatomy. We know a tremendous amount about genomics, proteomics and cell biology, but as Diane Kelly makes clear at TEDMED, there are basic facts about the human body we're still learning. Case in point: How does the mammalian erection work?


Comentários  


What We Didn't Know About Male Anatomy - Diane Kelly