Exploring the mind of a killer
Jim Fallon

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:18I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
Sou um neurocientista, professor da Universidade da California

00:21And over the past 35 years,
E nos últimos 35 anos,

00:24I've studied behavior
tenho estudado comportamento

00:26on the basis of everything from genes
mas com a base de tudo nos genes

00:29through neurotransmitters, dopamine, things like that,
passando por neurotransmissores, dopamina,coisas assim,

00:31all the way through circuit analysis.
até chegar em análise de alvo.

00:33So that's what I normally do.
Então é isso o que costumo fazer.

00:35But then, for some reason,
mas por algum motivo,

00:37I got into something else, just recently.
me envolvi com outra coisa recentemente.

00:39And it all grew out of one of my colleagues asking me
e isso surgiu quando um de meus colegas me pediu

00:42to analyze a bunch of brains
para analisar um monte de cérebros

00:44of psychopathic killers.
de assassinos psicopatas.

00:46And so this would be the typical talk I would give.
E essa seria uma palestra típica que eu daria.

00:49And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
E a questão é, "Como você encontra com um assassino psicopata?"

00:52What I mean by psychopathic killer
O que eu quero dizer com assassino psicopata

00:54are these people, these types of people.
são essas pessoas, esses tipos de pessoas.

00:56And so some of the brains that I've studied
Então alguns dos cérebros que tenho estudado

00:58are people you know about.
pertencem a pessoas conhecidas

01:00When I get the brains I don't know what I'm looking at.
Quando recebo os cérebros não sei o que estou olhando.

01:02It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
Foi um experimento no escuro. Eles me deram pessoas normais e tudo.

01:04So I've looked at about 70 of these.
Então olhei mais ou menos 70 desses cérebros.

01:06And what came up was a number of pieces of data.
E descobri e vi uma quantidade de fragmentos de dados..

01:09So we look at these sorts of things theoretically,
E olhamos para essas coisas teoricamente,

01:12on the basis of genetics,
com bases na genética,

01:14and brain damage, and interaction with environment,
e lesão cerebral e interação com o meio,

01:17and exactly how that machine works.
e exatamente como essa máquina funciona

01:19So we're interested in exactly where in the brain,
Então estamos interessados exatamente onde no cérebro,

01:21and what's the most important part of the brain.
e qual é a parte mais importante do cérebro.

01:23So we've been looking at this:
Então temos estudado isso.

01:26the interaction of genes,
A interação dos genes,

01:28what's called epigenetic effects,
o que é chamado de efeito epigenético,

01:30brain damage, and environment,
lesão cerebral e meio ambiente,

01:32and how these are tied together.
e como eles estão amarrados.

01:34And how you end up with a psychopath, and a killer,
E como se tranforma em um psicopata e um assassino,

01:36depends on exactly when the damage occurs.
depende exatamente quando a lesão ocorreu.

01:39It's really a very precisely timed thing.
na verdade o timing é algo muito preciso.

01:42You get different kinds of psychopaths.
Você tem tipos diferentes de psicopatas.

01:44So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
Então continuando. E aqui está, apenas para ter um padrão.

01:47The pattern is that those people, every one of them I looked at,
O padrão é que aquelas pessoas, cada uma das que estudei,

01:50who was a murderer, and was a serial killer,
que eram assassinas e assassinas em serie,

01:53had damage to their orbital cortex,
tinham lesão no cortex orbital.

01:55which is right above the eyes, the orbits,
Que fica logo acima dos olhos, das orbitas.

01:57and also the interior part of the temporal lobe.
E também a parte interior das têmporas.

01:59So there is the pattern that every one of them had,
Então este é o padrão que cada um deles tinha,

02:01but they all were a little different too.
Mas eles também eram um pouco diferente..

02:03They had other sorts of brain damage.
Também tinham outros tipos de lesão cerebral.

02:05A key thing is that
O mais importante é que

02:07the major violence genes,
o principal gene de violência,

02:10it's called the MAO-A gene.
é o gene MAO-A.

02:13And there is a variant of this gene that is in the normal population.
E tem uma variação desse gene que está presente na população normal.

02:17Some of you have this. And it's sex-linked.
Alguns de vocês possuem esse gene, e está relacionado ao sexo.

02:20It's on the X chromosome. And so in this way
Está no cromossomo X. E dessa forma

02:22you can only get it from your mother.
so pode ser transmitido pela mãe.

02:25And in fact this is probably why mostly men, boys,
E de fato isso é provavelmente porque na maioria das vezes homens,

02:29are psychopathic killers,
meninos, são assassinos psicopatas,

02:31or are very aggressive.
são muito agressivos.

02:33Because a daughter can get one X from the father,
Porque a filha pode receber um X dp pai,

02:36one X from the mother, it's kind of diluted out.
um X da mãe, E fica um pouco diluido.

02:38But for a son, he can only get
Mas para um filho, ele só pode receber

02:40the X chromosome from his mother.
o cromossomo X da mãe.

02:42So this is how it's passed from mother to son.
E é dessa forma que isso é passado de mãe para filho.

02:45And it has to do with too much brain serotonin during development,
Tem a ver com excesso de serotonina durante o desenvolvivento.

02:49which is kind of interesting because serotonin
O que é bem interessante porque serotonina

02:51is supposed to make you calm and relaxed.
deveria relaxar e acalmar.

02:54But if you have this gene, in utero
Mas se você tem esse gene, dentro do útero

02:57your brain is bathed in this,
seu cérebro é banhado em serotonina.

02:59so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
Então todo o cérebro se torna insensivel à serotonina.

03:01so it doesn't work later on in life.
E ela não terá mais efeito.

03:04And I'd given this one talk in Israel,
Eu dei esta mesma palestra em Israel,

03:07just this past year.
ano passado.

03:09And it does have some consequences.
e isso tem sim algumas consequências.

03:11Theoretically what this means
Teoricamente significa

03:13is that in order to express this gene,
que para que seja possível expressar esses genes

03:16in a violent way,
de uma forma violenta,

03:18very early on, before puberty,
bem cedo, antes da puberdade,

03:20you have to be involved in something that is really traumatic --
você tem que estar envolvido em algo realmente traumático,

03:23not a little stress, not being spanked or something,
não um pouco de estresse, não basta ter tomado uns tapinhas ou algo assim

03:25but really seeing violence,
mas realmente ver a violência,

03:27or being involved in it, in 3D.
estar envolvido nela, em 3 dimonsões.

03:29Right? That's how the mirror neuron system works.
Certo? É assim que o sistema neuronal espelho funciona.

03:31And so, if you have that gene,
Então, se você tem esse gene,

03:34and you see a lot of violence
e você vê muita violência

03:37in a certain situation,
em determinada situação,

03:39this is the recipe for disaster, absolute disaster.
esta é a receita para o desastre, desastre absoluto.

03:42And what I think might happen in these areas of the world,
E o que eu acredito que acontece nessas áreas do mundo,

03:45where we have constant violence,
onde temos violência constante,

03:48you end up having generations of kids
você acaba tendo gerações de crianças

03:51that are seeing all this violence.
assistindo toda essa violência.

03:53And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
E se eu fosse uma moça jovem, em algum lugar com muita violência,

03:56you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
uma menina de 14 anos de idade, e quisesse encontrar um parceiro,

03:58I'd find some tough guy, right, to protect me.
eu procuraria um cara agressivo, certo, para me proteger.

04:01Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
Bem, o problema é que isso tende a concentrar esses genes.

04:05And now the boys and the girls get them.
E agora tanto os meninos quanto as meninas recebem o gene.

04:07So I think after several generations,
Então depois de varias gerações,

04:09and here is the idea, we really have a tinderbox.
e essa é a ideia, temos uma caixa de explosivos.

04:12So that was the idea.
Essa era a ideia.

04:14But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
Mas a minha mãe me disse, "ouvi dizer que você anda falando por ai

04:16about psychopathic killers.
sobre assassinos psicopatas.

04:19And you're talking as if you come from a normal family."
E você fala como se viesse de uma família normal."

04:22I said, "What the hell are you talking about?"
Eu disse, " Sobre que inferno você está falando?"

04:24She then told me about our own family tree.
Então ela me falou sobre nossa própria árvore genealógica.

04:27Now she blamed this on my father's side, of course.
Claro que ela colocou a culpa no lado da familia do meu pai.

04:29This was one of these cases, because she has no violence in her background,
Esse foi um desses casos, porque ela não tem nenhum caso de violência em seu passado.

04:33but my father did.
Mas meu pai tinha.

04:35Well she said, "There is good news and bad news.
Bem, ela disse, "Tenho boas e más notícias.

04:37One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
Um de seus primos é Ezra Cornell, fundador da Universidade de Cornell.

04:40But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
Mas a má noticia é que Lizzi Borden também é seu primo.

04:43Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
E eu disse, "ok, e daí? Temos Lizzi."

04:50She goes, "No it gets worse, read this book."
E ela disse, "Não, fica pior, leia esse livro."

04:52And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
O livro é esse "Killed Strangely", é um livro histórico.

04:54And the first murder
E o primeiro assassinato

04:56of a mother by a son
de uma mãe pelo filho,

04:58was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
era meu tatatataravô.

05:01Okay, so that's the first case of matricide.
Ok, então esse é o primeiro caso de matricídio.

05:04And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
E esse livro é bem interessante. Porque é sobre julgamento de bruxas,

05:07and how people thought back then.
e como as pessoas pensavam no passado.

05:09But it doesn't stop there.
Mas não termina aí.

05:11There were seven more men, on my father's side,
Houveram mais sete homens no lado da família do meu pai,

05:14starting then, Cornells, that were all murderers.
Começando naquele tempo, Cornell, eram todos assassinos.

05:18Okay, now this gives one a little pause.
OK, mas tive um pequeno descanso.

05:21(Laughter)
(Risos)

05:23Because my father himself,
Porque meu pai,

05:25and my three uncles, in World War II,
e meus três tios, na Segunda Guerra Mundial,

05:27were all conscientious objectors, all pussycats.
eram opositores conscientes, todos medrosos.

05:30But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
Mas de tempos em tempos, surgem um Lizzie Borden, tipo três vezes a cada seculo,

05:32and we're kind of due.
e já está na hora.

05:34(Laughter)
(Risos)

05:37So the moral of the story is:
Então a moral da história é,

05:39people in glass houses shouldn't throw stones.
pessoas com teto de vidro não deveriam jogar pedras.

05:41But more likely is this.
Mas isso é mais provavel.

05:44(Laughter)
(Risos)

05:48And we had to take action. Now our kids found out about it.
E tivemos que tomar uma atitude. Nossos filhos descobriram.

05:51And they all seemed to be OK.
E pareciam estar ok.

05:53But our grandkids are going to be kind of concerned here.
Mas nossos netos vão ficar um pouco preocupados.

05:56So what we've done is I've started to do PET scans
Então começamos a fazer tomografias

05:59of everybody in the family.
em todo mundo da família.

06:01(Laughter)
(Risos)

06:02We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
Fizemos tomografias, eletroencefalogramas e análises genéticas

06:05to see where the bad news is.
para saber onde estava o problema.

06:07Now the only person -- it turns out
O resultado foi, a única pessoa

06:09one son and one daughter, siblings,
um filho e uma filha, irmãos,

06:12didn't get along and their patterns are exactly the same.
não se davam bem. E seus resultados eram exatamente os mesmos.

06:14They have the same brain, and the same EEG.
Têm o mesmo cérebro, e o mesmo EEG.

06:17And now they are close as can be.
E agora são super unidos.

06:20But there's gonna be bad news somewhere.
Mas a noticia ruim vai surgir em algum lugar.

06:22And we don't know where it's going to pop up.
E não sabemos onde vai ser.

06:24So that's my talk.
Então essa é minha palestra.

06:26(Laughter)
(Risos)

Tags:
Psychopathic killers are the basis for some must-watch TV, but what really makes them tick? Neuroscientist Jim Fallon talks about brain scans and genetic analysis that may uncover the rotten wiring in the nature (and nurture) of murderers. In a too-strange-for-fiction twist, he shares a fascinating family history that makes his work chillingly personal.


Comentários  


Exploring the mind of a killer - Jim Fallon