Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places
Oren Yakobovich

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I would like to start
Gostaria de começar

00:14with the story of Mary,
com a história de Mary,

00:16a woman from an African village.
uma mulher de uma vila africana.

00:19Her first memories
Suas primeiras lembranças

00:21are of her family fleeing violent riots
são da família fugindo dos conflitos violentos

00:23orchestrated by the ruling political party.
orquestrados pelo partido político no poder.

00:27Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
Seu irmão foi morto pela milícia apoiada pelo governo,

00:31and she was raped more than once
e a violentaram mais de uma vez

00:33just because she belonged to the wrong party.
só por ela pertencer ao partido errado.

00:38One morning, a month before the election,
Certa manhã, um mês antes das eleições,

00:41Mary's village was called to another intimidation meeting.
convocaram a vila de Mary para outra reunião intimidadora.

00:45In this meeting, there is a man standing in front of them,
Na reunião havia um homem frente a eles,

00:48telling them, "We know who you are,
dizendo: "Sabemos quem vocês são,

00:50we know who you will vote for,
sabemos em quem votarão,

00:53and if you're not going to drop the right paper,
e se não votarem certo,

00:55we're going to take revenge."
nos vingaremos."

00:59But for Mary, this meeting is different.
Para Mary, essa reunião é diferente.

01:02She feels different.
Ela se sente diferente.

01:03This time, she's waiting for this meeting,
Dessa vez, ela espera pela reunião

01:06because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
porque ela carrega uma pequena câmera oculta no vestido,

01:10a camera that nobody else can see.
uma câmera que ninguém vê.

01:13Nobody is allowed to film in these meetings.
É proibido filmar essas reuniões.

01:15You risk your life if you do.
Você arrisca a vida se o fizer.

01:17Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
Mary sabe disso, mas também sabe que o único modo de impedi-los

01:22and to protect herself and her community
e proteger a si e a sua comunidade,

01:25is to expose their intimidation,
é expondo essa intimidação,

01:28to make sure they understand somebody is following them,
para que eles entendam que alguém os segue,

01:32to break the impunity they feel.
para acabar com a sensação de impunidade deles.

01:35Mary and her friends were filming for months, undercover,
Mary e seus amigos filmaram por meses, secretamente,

01:39the intimidation of the ruling political party.
a intimidação do partido político no poder.

01:43(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
(Vídeo) [Filmado com câmeras ocultas]

01:45Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
Homem: Vamos falar sobre as próximas eleições.

01:50Nothing can stop us from doing what we want.
Nada pode nos impedir de fazer o que queremos.

01:53If we hear you are with [The Opposition]
Se soubermos que estão com [a oposição]

01:57we will not forgive you.
não os perdoaremos.

01:59["Militia intimidation rally"]
[Movimento de intimidação da milícia]

02:04[The Party] can torture you at any time.
[O partido] pode te torturar a qualquer hora.

02:07The youth can beat you.
Os jovens podem te bater.

02:10["Disruption of political meeting"]
[Confusão na reunião política]

02:19For those who lie, saying they are back with [The Party],
Para os que mentem, dizendo que estão novamente com [o partido]

02:23your time is running out.
seu tempo está se esgotando.

02:26["Party youth militia"]
[A milícia jovem do partido]

02:29Some have died because they rebelled.
Alguns morreram porque se rebelaram.

02:31Some have lost their homes.
Alguns perderam as casas.

02:34If you don't work together with [The Party],
Se vocês não trabalharem com [o partido],

02:38you will lead a very bad life.
terão uma vida muito ruim.

02:50Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
OY: Essas imagens foram transmitidas pelo mundo,

02:53but more importantly,
mas o mais importante,

02:55they have been broadcast back to the community.
elas foram retransmitidas à comunidade.

02:58The perpetrators saw them too.
Os agressores também viram.

03:01They understood somebody is following them.
Eles entenderam que alguém os seguia.

03:03They got scared. Impunity was broken.
Eles se amedrontaram. A impunidade foi interrompida.

03:07Mary and her friends forced the ruling political party
Mary e seus amigos forçaram o partido político em exercício

03:10not to use violence during the election,
a não usar violência durante as eleições,

03:12and saved hundreds of lives.
e salvaram centenas de vidas.

03:15Mary is just one of hundreds of people
Mary é apenas uma entre centenas de pessoas

03:18that my organization had helped to document human rights violations
que minha organização ajudou a documentar violações de direitos humanos

03:21using cameras.
usando câmeras.

03:24My background should have led me to a different direction.
Meu histórico deveria ter me feito seguir um caminho diferente.

03:28I was born in Israel to a right-wing family,
Nasci em Israel numa família de direita,

03:31and as long as I remember myself,
e tudo que me lembro

03:33I wanted to join the Israeli army to serve my country
é de querer me alistar no exército para servir ao país

03:36and prove what I believed was our right for the whole land.
e provar que minha crença era certa para o país.

03:40I joined the Israeli army just after the first intifada,
Juntei-me ao exército israelense logo após a primeira revolução

03:46the first Palestinian uprising,
a primeira insurreição palestina,

03:48and I served in one of the hard-minded,
e servi em uma das unidades de infantaria

03:50toughest, aggressive infantry units,
mais autoritárias, duras e agressivas,

03:54and I got the biggest gun in my platoon.
e eu tinha a maior arma da minha tropa.

03:58Quite fast, I became an officer
Logo me tornei oficial

04:01and got soldiers under my command,
e tive soldados sob meu comando,

04:04and as time passed, I started serving in the West Bank,
e com o passar do tempo, comecei a servir na Cisjordânia,

04:07and I saw these images.
e vi essas imagens.

04:17I didn't like what I saw.
Não gostei do que vi.

04:20It took me a while,
Levou um tempo,

04:21but eventually I refused to serve in the West Bank
mas acabei me recusando a servir na Cisjordânia

04:24and had to spend time in jail.
e passei um tempo preso.

04:27It was a bit -
Foi um pouco...

04:28(Applause) -
(Aplausos)

04:31It was not that bad, I have to say.
Não foi tão ruim, tenho que dizer.

04:33It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
Foi um pouco como estar no hotel, mas com uma comida horrorosa.

04:36(Laughter)
(Risos)

04:38In jail, I kept thinking that I need people to know.
Na prisão, continuei pensando que as pessoas precisavam saber.

04:42I need people to understand
Quero que as pessoas entendam

04:43what the reality in the West Bank looks like.
qual é a realidade na Cisjordânia.

04:46I need them to hear what I heard,
Quero que ouçam o que eu ouvi.

04:49I need them to see what I saw,
Quero que vejam o que vi,

04:50but I also understood, we need the Palestinians themselves,
mas também entendi que precisamos que os palestinos mesmos,

04:54the people that are suffering,
o povo que sofre,

04:55to be able to tell their own stories,
seja capaz de contar suas próprias histórias,

04:57not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
não os jornalistas ou cineastas que chegam de fora da situação.

05:04I joined a human rights organization,
Eu me juntei a uma organização de direitos humanos

05:06an Israeli human rights organization called B'Tselem.
uma organização israelense de direitos humanos, B'Tselem.

05:09Together, we analyzed the West Bank
Juntos, analisamos a Cisjordânia

05:11and picked 100 families that are living in the most risky places:
e pegamos 100 famílias que vivem nos locais de maior risco:

05:15close to checkpoints, near army bases,
perto de barreiras, de bases do exército,

05:19side by side with settlers.
lado a lado com colonizadores.

05:22We gave them cameras and training.
Demos a elas câmeras e treinamento.

05:25Quite fast, we started getting very disturbing images
Logo, começamos a ter imagens muito perturbadoras

05:30about how the settlers and the soldiers are abusing them.
sobre como os colonizadores e os soldados estão abusando deles.

05:35I would like to share with you two clips from this project.
Gostaria de dividir com vocês dois vídeos desse projeto.

05:38Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
Ambos foram transmitidos em Israel, e foi criado um debate enorme.

05:42And I have to warn you,
E devo adverti-los,

05:43some of you might find them quite explicit.
alguns podem achá-los bem explícitos.

05:47The masked men you will see in the first clips
Os homens de máscara que verão no primeiro vídeo

05:49are Jewish settlers.
são colonizadores judeus.

05:51Minutes before the camera was turned on,
Minutos antes de a câmera ser ligada,

05:53they approached a Palestinian family
se aproximaram de uma família palestina

05:55that was working their land
que trabalhava na terra

05:57and told them that they have to leave the land,
e disseram para saírem de lá,

05:59because this land belongs to the Jewish settlers.
porque a terra pertencia aos colonizadores judeus.

06:02The Palestinians refused.
Os palestinos se recusaram.

06:04Let's see what happened.
Vejamos o que aconteceu.

06:07The masked men that are approaching are Jewish settlers.
Os mascarados que se aproximam são colonizadores judeus.

06:10They are approaching the Palestinian family.
Eles se aproximam da família palestina.

06:33This is a demonstration in the West Bank.
Essa é uma manifestação na Cisjordânia.

06:35The guy in green is Palestinian.
O cara de verde é palestino.

06:37He will be arrested in a second.
Ele será preso em um segundo.

06:39Here you see him blindfolded and handcuffed.
Aqui vocês o veem vendado e algemado.

06:42In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
Em segundos, ele lamenta ter ido à manifestação.

06:49He's been shot in the foot with a rubber bullet.
Ele levou um tiro de bala de borracha no pé.

06:55He is okay.
Ele está bem.

07:00Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
Nem todos os colonizadores e soldados agem assim.

07:04We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
Nos referimos a uma minoria mas eles têm que ir à justiça.

07:09These clips, and others like them,
Esses vídeos e outros como esses,

07:11forced the army and the police to start investigations.
forçaram o exército e a polícia a investigar.

07:14They've been shown in Israel, of course,
Eles passaram em Israel, claro,

07:16and the Israeli public was exposed to them also.
e o povo israelense foi exposto a eles também.

07:20This project redefined the struggle for human rights
Esse projeto redefiniu a luta pelos direitos humanos

07:23in the occupied territories,
nos territórios ocupados,

07:24and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
e demos um jeito de reduzir o número de ataques violentos na Cisjordânia.

07:32The success of this project got me thinking
O sucesso desse projeto me fez pensar

07:34how I can take the same methodology to other places in the world.
em como levar essa metodologia a outros lugares do mundo.

07:38Now, we tend to believe that today,
Agora, tendemos a crer que hoje,

07:40with all of the technology,
com toda a tecnologia,

07:41the smartphones and the Internet,
os smartphones e a Internet,

07:43we are able to see and understand most of what's happening in the world,
somos capazes de ver e entender quase tudo que acontece no mundo,

07:46and people are able to tell their story -
e as pessoas podem contar sua história.

07:48but it's only partly true.
Mas é apenas parcialmente verdade.

07:50Still today, with all the technology we have,
Ainda hoje, com toda a tecnologia que temos,

07:53less than half of the world's population
menos da metade da população mundial

07:56has access to the Internet,
tem acesso à Internet,

07:58and more than three billion people -
e mais de 3 bilhões de pessoas,

08:01I'm repeating the number -
repito o número,

08:02three billion people are consuming news that is censored by those in power.
3 bilhões de pessoas consomem notícias censuradas pelos que estão no poder.

08:10More or less around the same time,
Mais ou menos ao mesmo tempo,

08:12I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
fui abordado por um grande cara, Uri Fruchtmann.

08:15He's a filmmaker and an activist.
Ele é um cineasta e ativista.

08:17We understood we were thinking along the same lines,
Percebemos que tínhamos o mesmo modo de pensar,

08:20and we decided to establish Videre, our organization, together.
e decidimos criar Videre, nossa organização, juntos.

08:26While building the organization in London,
Enquanto criávamos a organização em Londres,

08:29we've been traveling undercover to places
viajamos secretamente para lugares

08:31where a community was suffering from abuses,
onde a comunidade sofria abusos,

08:33where mass atrocities were happening,
onde atrocidades em massa aconteciam,

08:36and there was a lack of reporting.
e havia uma falta de notícias.

08:39We tried to understand how we can help.
Tentamos entender como ajudar.

08:43There were four things that I learned.
Aprendi quatro coisas.

08:45The first thing is that we have to engage
A primeira é que temos que nos conectar

08:48with communities that are living in rural areas,
com comunidades que vivem em áreas rurais,

08:51where violations are happening far from the public eye.
onde as violações acontecem longe dos olhos do público.

08:54We need to partner with them,
Precisamos fazer parceria com eles,

08:56and we need to understand which images are not making it out there
e precisamos entender quais imagens não estão sendo feitas lá

09:00and help them to document them.
e ajudá-los a documentá-las.

09:03The second thing I learned
A segunda coisa que aprendi

09:05is that we have to enable them to film in a safe way.
é que precisamos habilitá-los a filmar com segurança.

09:09Security has to be the priority.
A segurança deve ser prioridade.

09:13Where I used to work before, in the West Bank,
Onde eu trabalhei antes, na Cisjordânia,

09:16one can take a camera out,
uma pessoa pode pegar a câmera

09:17most likely not going to get shot,
e provavelmente não levará um tiro,

09:20but in places we wanted to work,
mas onde queríamos trabalhar,

09:21just try to pull a phone out, and you're dead - literally dead.
tente pegar um celular, e você será morto. Literalmente morto.

09:27This is why we decided
É por isso que decidimos

09:28to take the operation undercover
fazer a operação em segredo,

09:30when necessary,
quando necessário,

09:31and use mostly hidden cameras.
e usar quase sempre câmeras ocultas.

09:34Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today -
Infelizmente, não posso mostrar as câmeras ocultas que usamos.

09:37for obvious reasons -
Por razões óbvias.

09:38but these are cameras we used before.
Mas essas são câmeras que usamos antes.

09:41You can buy them off the shelf.
Dá para comprá-las em lojas.

09:43Today, we're building a custom-made hidden camera,
Hoje, construímos uma câmera customizada.

09:46like the one that Mary was wearing
como a que Mary usou

09:48in her dress to film the intimidation meeting
no vestido para filmar a reunião intimidadora

09:50of the ruling political party.
do partido político em exercício.

09:52It's a camera that nobody can see,
É uma câmera que ninguém vê,

09:54that blends into the environment,
que se mistura ao ambiente e arredores.

09:57into the surroundings.
A segurança de filmagem vai além do uso de câmeras ocultas.

09:59Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
Estar em segurança começa bem antes que o ativista ligue a câmera.

10:03Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
Para manter nossos parceiros a salvo,

10:08To keep our partners safe,
trabalhamos para entender o risco de cada lugar

10:10we work to understand the risk of every location
e de cada filmagem antes que ela ocorra.

10:12and of every shot before it's happened,
Ter um plano B se algo der errado,

10:15building a backup plan if something goes wrong,
e ter certeza de que temos tudo no lugar

10:18and making sure we have everything in place
antes da operação começar.

10:20before our operations start.
A terceira coisa que aprendi é a importância da verificação.

10:23The third thing I learned is the importance of verification.
Você pode ter uma filmagem incrível de atrocidade,

10:27You can have an amazing shot of atrocity,
mas se você não puder verificá-la, não vale nada.

10:30but if you can't verify it, it's worth nothing.
Recentemente, como na guerra na Síria ou em Gaza,

10:34Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
vimos imagens trazidas de conflitos diferentes.

10:37we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
Essa desinformação destruiu a credibilidade da fonte,

10:42This misinformation destroyed the credibility of the source,
e a credibilidade de outras fontes confiáveis é prejudicada.

10:45and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
Usamos várias formas de nos certificar de que podemos verificar a informação

10:50We use a variety of ways to make sure we can verify the information
e podemos confiar no material.

10:54and we can trust the material.
Começa com analisar os parceiros,

10:56It starts with vetting the partners,
entender quem são, e trabalhar com eles intensamente.

10:58understanding who they are, and working with them very intensively.
Como se filma um lugar?

11:01How do you film a location?
Filmam-se placas de estrada, relógios,

11:03You film road signs, you film watches,
filmam-se jornais.

11:05you film newspapers.
Nós checamos mapas, olhamos os mapas,

11:06We are checking maps, looking at maps,
checamos duplamente a informação,

11:11double-checking the information,
e olhamos a metadata do material,

11:13and looking also at the metadata of the material.
A quarta e mais importante coisa que aprendi

11:18Now, the fourth and the most important thing I learned
é como usar as imagens para criar uma mudança positiva.

11:21is how you use images to create a positive change.
Para surtir efeito,

11:26To have an effect,
a chave é: como usar o material.

11:28the key thing is how you use the material.
Hoje, trabalhamos com centenas de ativistas

11:32Today, we're working with hundreds of activists
filmando em segredo.

11:35filming undercover.
Trabalhamos com eles para entender a situação em terra

11:36We work with them both to understand the situation on the ground
e quais imagens faltam para descrevê-la,

11:40and which images are missing to describe it,
quem são os que influenciam a situação,

11:43who are the ones that are influencing the situation,
e quando liberar o material para a luta avançar.

11:47and when to release the material to advance the struggle.
Às vezes, tem a ver com expor na mídia local,

11:52Sometimes, it's about putting it in the media,
para conscientizar.

11:54mostly local ones, to create awareness.
Às vezes, funciona com os tomadores de decisão,

11:56Sometimes it's working with decision makers,
para mudar as leis.

11:58to change laws.
Às vezes, funciona com advogados para usar como prova em juízo.

12:00Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
Mas com frequência,

12:04But more than often,
o modo mais eficaz de criar mudança social

12:06the most effective way to create a social change
é trabalhar com a comunidade.

12:10is to work within the community.
Quero dar um exemplo a vocês.

12:12I want to give you one example.
Fatuma faz parte de uma rede de mulheres

12:14Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
que lutam contra abusos no Quênia.

12:20Women in her community have been harassed constantly
As mulheres da comunidade são constantemente ameaçadas

12:23on their way to school and on their way to work.
no caminho para a escola e o trabalho.

12:26They are trying to change the behavior of the community from inside.
Elas mesmas tentam mudar o comportamento da comunidade.

12:29In the next clip,
No próximo vídeo,

12:32Fatuma is taking us with her on her journey to work.
Fatuma nos leva por seu deslocamento ao trabalho.

12:36Her voice is superimposed on images that she filmed herself
Sua voz está sobreposta às imagens que ela mesma filmou

12:40using hidden cameras.
usando câmera oculta.

12:43(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
(Vídeo) Fatuma Chiusiku: Meu nome é Fatuma Chiusiku.

12:45I'm 32 years old, a mother,
Tenho 32 anos, sou mãe,

12:47And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
E Ziwa La Ng'Ombe é o meu lar.

12:51Each morning, I ride the mini-bus
Toda manhã, eu pego o micro-ônibus

12:53Number 11.
número 11.

12:56But instead of a peaceful journey to work,
Mas em vez de uma viagem tranquila para o trabalho,

12:59each day begins with fear.
todo dia começa com o medo.

13:02Come with me now
Venha comigo agora

13:03and use my eyes
e use os meus olhos

13:05to feel what I feel.
para sentir o que sinto.

13:11As I walk, I think to myself:
À medida que ando, penso:

13:13Will I be touched?
será que serei tocada?

13:15Grabbed?
Agarrada?

13:16Violated by this conductor again?
Violentada por este motorista novamente?

13:20Even the men inside
Mesmo os homens de dentro,

13:22the way they look at me
o modo como me olham,

13:24touch my body, rub against me,
tocam o meu corpo, se esfregam em mim,

13:26grab me,
me agarram,

13:28and now, as I sit in my seat
e agora, ao sentar no meu lugar

13:30I only wish my mind was full of thoughts for my day,
só desejaria pensar sobre o meu dia,

13:33my dreams, my children at school,
os sonhos, os filhos na escola,

13:35but instead I worry about the moment when we will arrive
mas em vez disso me preocupo com o momento em que chegarmos

13:39and I will be violated again.
e serei novamente violentada.

13:44OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
OY: Hoje, há uma nova frente na luta pelos direitos humanos.

13:50I used to carry a big gun.
Eu costumava carregar uma arma enorme.

13:52Now, I am carrying this.
Agora, eu carrego isto.

13:55This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
Esta é uma arma muito mais poderosa e muito mais eficaz.

14:02But we have to use its power wisely.
Mas precisamos usar o seu poder com sabedoria

14:06By putting the right images in the right hands at the right time,
Ao colocar as imagens certas, nas mãos certas, no momento certo,

14:11we can truly create an impact.
podemos realmente criar um impacto.

14:14Thank you.
Obrigado.

14:16(Applause)
(Aplausos)

14:25Thank you.
Obrigado.

14:27(Applause)
(Aplausos)

Tags:
To see is to believe, says Oren Yakobovich - which is why he helps everyday people use hidden cameras to film dangerous situations of violence, political fraud and abuse. His organization, Videre, uncovers, verifies and publicizes human-rights abuses that the world needs to witness.


Comentários  


Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places - Oren Yakobovich