The fiction of memory
Elizabeth Loftus

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I'd like to tell you about a legal case that I worked on
Gostaria de contar a vocês sobre um caso judicial em que trabalhei,

00:16involving a man named Steve Titus.
envolvendo um homem chamado Steve Titus.

00:20Titus was a restaurant manager.
Titus era gerente de um restaurante.

00:23He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
Ele tinha 31 anos de idade, morava em Seattle, Washington,

00:27he was engaged to Gretchen,
era noivo de Gretchen,

00:29about to be married, she was the love of his life.
prestes a se casar. Ela era o amor da vida dele.

00:32And one night, the couple went out
Certa noite, o casal saiu

00:34for a romantic restaurant meal.
para um jantar romântico num restaurante.

00:37They were on their way home,
E estavam voltando para casa,

00:39and they were pulled over by a police officer.
quando foram parados por um policial.

00:42You see, Titus' car sort of resembled
Vejam, o carro de Titus meio que lembrava

00:45a car that was driven earlier in the evening
um carro que foi usado mais cedo, ao anoitecer,

00:49by a man who raped a female hitchhiker,
por um homem que estuprou uma mulher que pedia carona,

00:52and Titus kind of resembled that rapist.
e Titus meio que se parecia com o estuprador.

00:56So the police took a picture of Titus,
Então, a polícia tirou uma fotografia de Titus,

00:59they put it in a photo lineup,
puseram-na em um grupo de fotos,

01:01they later showed it to the victim,
que depois mostraram à vítima,

01:03and she pointed to Titus' photo.
e ela apontou para a foto de Titus

01:06She said, "That one's the closest."
e disse: "Este é o que mais se parece".

01:09The police and the prosecution proceeded with a trial,
A polícia e a promotoria procederam a um inquérito

01:13and when Steve Titus was put on trial for rape,
e, quando Steve Titus foi levado a julgamento por estupro,

01:16the rape victim got on the stand
a vítima do estupro se manifestou

01:19and said, "I'm absolutely positive that's the man."
e disse: "Tenho absoluta certeza de que é esse o homem".

01:23And Titus was convicted.
E Titus foi condenado.

01:26He proclaimed his innocence,
Ele se declarou inocente,

01:28his family screamed at the jury,
sua família gritou com o júri,

01:30his fiancée collapsed on the floor sobbing,
sua noiva desabou no chão aos prantos,

01:33and Titus is taken away to jail.
e Titus foi levado para a prisão.

01:37So what would you do at this point?
Então, o que vocês fariam nesta situação?

01:40What would you do?
O que vocês fariam?

01:42Well, Titus lost complete faith in the legal system,
Bem, Titus perdeu totalmente a fé no sistema judiciário,

01:46and yet he got an idea.
mas teve uma ideia.

01:48He called up the local newspaper,
Ele chamou o jornal local,

01:50he got the interest of an investigative journalist,
despertou o interesse de um jornalista investigativo,

01:53and that journalist actually found the real rapist,
e esse jornalista, na verdade, encontrou o verdadeiro estuprador,

01:58a man who ultimately confessed to this rape,
um homem que, por fim, confessou o crime,

02:01a man who was thought to have committed 50 rapes
um homem que acreditava-se ter cometido 50 estupros

02:05in that area,
naquela região.

02:06and when this information was given to the judge,
E, quando essa informação foi passada ao juiz,

02:09the judge set Titus free.
o juiz libertou Titus.

02:12And really, that's where this case should have ended.
Realmente, este caso devia ter terminado ali.

02:16It should have been over.
Devia ter se encerrado.

02:17Titus should have thought of this as a horrible year,
Titus deveria lembrar daquele ano como um ano terrível,

02:20a year of accusation and trial, but over.
um ano de acusação e julgamento, mas já encerrado.

02:24It didn't end that way.
Não foi assim que terminou.

02:26Titus was so bitter.
Titus ficou muito amargo.

02:28He'd lost his job. He couldn't get it back.
Ele perdeu o emprego. Não conseguiu recuperá-lo.

02:31He lost his fiancée.
Perdeu sua noiva.

02:33She couldn't put up with his persistent anger.
Ela não conseguia lidar com sua raiva persistente.

02:36He lost his entire savings,
Ele perdeu todas as suas economias

02:38and so he decided to file a lawsuit
e decidiu entrar com uma ação judicial

02:41against the police and others whom he felt
contra a polícia e contra outras pessoas que ele sentia

02:43were responsible for his suffering.
serem os responsáveis por seu sofrimento.

02:45And that's when I really started working on this case,
E foi quando eu realmente comecei a trabalhar nesse caso,

02:50trying to figure out
tentando entender

02:52how did that victim go from
como aquela vítima passou de

02:54"That one's the closest"
"este é o que mais se parece"

02:56to "I'm absolutely positive that's the guy."
para "tenho absoluta certeza de que é esse o cara".

03:00Well, Titus was consumed with his civil case.
Bem, Titus ficou esgotado com sua ação judicial.

03:04He spent every waking moment thinking about it,
Ele passou cada instante de sua vida pensando nisso

03:07and just days before he was to have his day in court,
e, a apenas dias de sua audiência no tribunal,

03:11he woke up in the morning,
ele acordou de manhã,

03:13doubled over in pain,
contorcendo-se de dor,

03:15and died of a stress-related heart attack.
e morreu de um ataque cardíaco por estresse.

03:18He was 35 years old.
Ele tinha 35 anos de idade.

03:21So I was asked to work on Titus' case
Então, pediram-me que eu trabalhasse no caso de Titus,

03:26because I'm a psychological scientist.
porque sou cientista na área de psicologia.

03:28I study memory. I've studied memory for decades.
Eu estudo a memória. Estudo a memória há décadas.

03:32And if I meet somebody on an airplane --
E, quando eu conheço alguém num avião --

03:35this happened on the way over to Scotland --
isso aconteceu a caminho da Escócia --

03:37if I meet somebody on an airplane,
quando conheço alguém em um avião,

03:39and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
e nos perguntamos: "O que você faz? Trabalha em quê?",

03:42and I say "I study memory,"
e eu digo: "Eu estudo a memória",

03:44they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
geralmente acabam me contando sobre a dificuldade que têm em lembrar de nomes,

03:47or they've got a relative who's got Alzheimer's
ou que têm um parente com Alzheimer,

03:50or some kind of memory problem,
ou algum tipo de problema de memória,

03:52but I have to tell them
mas tenho de dizer a eles

03:54I don't study when people forget.
que meu objeto de estudo não é o esquecimento das pessoas.

03:58I study the opposite: when they remember,
Eu estudo o contrário: quando elas se lembram,

04:01when they remember things that didn't happen
quando se lembram de coisas que não aconteceram

04:03or remember things that were different
ou se lembram de coisas que são diferentes

04:05from the way they really were.
das que aconteceram realmente.

04:07I study false memories.
Eu estudo falsas memórias.

04:12Unhappily, Steve Titus is not the only person
Infelizmente, Steve Titus não é a única pessoa

04:16to be convicted based on somebody's false memory.
a ser condenada com base na falsa memória de alguém.

04:21In one project in the United States,
Em um projeto nos Estados Unidos,

04:24information has been gathered
foi coletada informação

04:26on 300 innocent people,
sobre 300 pessoas inocentes,

04:30300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
300 réus que foram condenados por crimes que não cometeram.

04:34They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
Eles passaram 10, 20, 30 anos na prisão por esses crimes,

04:39and now DNA testing has proven
e, agora, o teste de DNA provou

04:42that they are actually innocent.
que eles são, na verdade, inocentes.

04:45And when those cases have been analyzed,
E quando esse casos foram analisados, foi descoberto

04:47three quarters of them
que três quartos deles

04:49are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
são devidos a falhas de memória, falhas de memória de testemunhas oculares.

04:55Well, why?
Bem, mas por quê?

04:56Like the jurors who convicted those innocent people
Como os jurados que condenaram essas pessoas inocentes

05:00and the jurors who convicted Titus,
e os jurados que condenaram Titus,

05:02many people believe that memory
muitas pessoas acreditam que a memória

05:04works like a recording device.
funciona como um gravador.

05:06You just record the information,
Você simplesmente grava a informação,

05:08then you call it up and play it back
depois a acessa e a reproduz,

05:11when you want to answer questions or identify images.
quando quer responder perguntas ou identificar imagens.

05:14But decades of work in psychology
Mas décadas de trabalho na psicologia

05:16has shown that this just isn't true.
mostraram que isso não é verdade.

05:20Our memories are constructive.
Nossas memórias são construtivas.

05:22They're reconstructive.
São reconstrutivas.

05:24Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
A memória funciona mais como uma página da Wikipedia:

05:27You can go in there and change it, but so can other people.
você pode visitá-la e modificá-la, mas outras pessoas também podem.

05:32I first started studying this constructive memory process
Comecei a estudar esse processo de memória construtiva

05:37in the 1970s.
na década de 1970.

05:40I did my experiments that involved showing people
Realizei experiências que consistiam em mostrar às pessoas

05:44simulated crimes and accidents
simulações de crimes e acidentes

05:47and asking them questions about what they remember.
e em perguntar a elas sobre o que elas lembravam.

05:50In one study, we showed people a simulated accident
Em um estudo, mostramos às pessoas uma simulação de acidente

05:54and we asked people,
e perguntamos a elas:

05:56how fast were the cars going when they hit each other?
"A que velocidade estavam os carros quando bateram um no outro?

05:58And we asked other people,
E perguntamos a outras pessoas:

06:00how fast were the cars going when they smashed into each other?
"A que velocidade estavam os carros quando se chocaram?

06:04And if we asked the leading "smashed" question,
E se fizéssemos a pergunta sugestiva, "se chocaram",

06:07the witnesses told us the cars were going faster,
as testemunhas nos diziam que os carros estavam a uma velocidade maior

06:10and moreover, that leading "smashed" question
e, além disso, essa pergunta sugestiva, "se chocaram",

06:14caused people to be more likely to tell us
tornava mais provável que as pessoas nos dissessem

06:17that they saw broken glass in the accident scene
que viram estilhaços de vidro na cena do acidente,

06:20when there wasn't any broken glass at all.
quando não havia nenhum estilhaço sequer.

06:24In another study, we showed a simulated accident
Em outro estudo, mostramos uma simulação de acidente,

06:27where a car went through an intersection with a stop sign,
em que um carro atravessou um cruzamento com uma placa de "Pare"

06:30and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
e, se fizéssemos uma pergunta que insinuasse que era uma placa de "Dê a preferência",

06:35many witnesses told us they remember seeing a yield sign
muitas testemunhas nos diriam que se lembravam de ver uma placa de "Dê a preferência"

06:39at the intersection, not a stop sign.
no cruzamento, não uma placa de "Pare".

06:43And you might be thinking, well, you know,
E você deve estar pensando: "Bem, sabe,

06:45these are filmed events,
são eventos filmados,

06:46they are not particularly stressful.
eles não são particularmente estressantes.

06:48Would the same kind of mistakes be made
Será que os mesmos erros seriam cometidos

06:51with a really stressful event?
com um evento realmente estressante?"

06:54In a study we published just a few months ago,
Em um estudo que publicamos há poucos meses,

06:57we have an answer to this question,
temos uma resposta para esta pergunta,

06:59because what was unusual about this study
porque o incomum neste estudo

07:02is we arranged for people to have a very stressful experience.
é que fizemos com que as pessoas tivessem uma experiência bem estressante.

07:07The subjects in this study
Os alvos deste estudo

07:10were members of the U.S. military
foram membros do exército americano,

07:12who were undergoing a harrowing training exercise
que estavam sendo submetidos a exercícios angustiantes de treinamento,

07:17to teach them what it's going to be like for them
para aprenderem como vai ser para eles,

07:19if they are ever captured as prisoners of war.
caso aconteça de serem capturados como prisioneiros de guerra.

07:23And as part of this training exercise,
E, como parte desse exercício de treinamento,

07:26these soldiers are interrogated in an aggressive,
esses soldados são interrogados de forma agressiva,

07:29hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
hostil e com abusos físicos, durante 30 minutos

07:34and later on they have to try to identify
e, mais tarde, eles têm de tentar identificar

07:37the person who conducted that interrogation.
a pessoa que conduziu esse interrogatório.

07:40And when we feed them suggestive information
E quando lhes fornecemos dados sugestivos

07:44that insinuates it's a different person,
que insinuam ser uma pessoa diferente,

07:47many of them misidentify their interrogator,
muitos deles erram a identidade do interrogador,

07:51often identifying someone who doesn't even remotely
normalmente identificando alguém que não lembra

07:55resemble the real interrogator.
nem de longe o verdadeiro interrogador.

07:58And so what these studies are showing
Então, o que esses estudos têm mostrado

08:00is that when you feed people misinformation
é que, quando fornecemos às pessoas informação incorreta

08:04about some experience that they may have had,
sobre alguma experiência pela qual tenham passado,

08:07you can distort or contaminate or change their memory.
podemos distorcer, ou contaminar, ou modificar sua memória.

08:13Well out there in the real world,
Bem, lá fora, no mundo real,

08:15misinformation is everywhere.
há informações erradas em toda parte.

08:18We get misinformation
Recebemos informações erradas

08:19not only if we're questioned in a leading way,
não apenas se formos questionados de forma manipuladora,

08:22but if we talk to other witnesses
mas se conversarmos com outras testemunhas

08:25who might consciously or inadvertently feed us
que talvez conscientemente ou inadvertidamente nos forneçam

08:28some erroneous information,
alguma informação falsa,

08:30or if we see media coverage about some event we might have experienced,
ou se virmos reportagens sobre algum evento pelo qual tenhamos passado,

08:35all of these provide the opportunity
tudo isso gera uma oportunidade

08:37for this kind of contamination of our memory.
para esse tipo de contaminação de nossa memória.

08:42In the 1990s, we began to see
Na década de 90, começamos a ver

08:46an even more extreme kind of memory problem.
um tipo de problema de memória ainda mais extremo.

08:50Some patients were going into therapy with one problem --
Alguns pacientes faziam terapia por conta de um problema --

08:53maybe they had depression, an eating disorder --
talvez por depressão, ou um transtorno alimentar --

08:56and they were coming out of therapy
e saíam da terapia

08:59with a different problem.
com um problema diferente.

09:02Extreme memories for horrific brutalizations,
Memórias extremas de brutalidades horríveis,

09:05sometimes in satanic rituals,
às vezes em rituais satânicos,

09:07sometimes involving really bizarre and unusual elements.
às vezes envolvendo elementos muito bizarros e incomuns.

09:12One woman came out of psychotherapy
Uma mulher saiu da psicoterapia

09:15believing that she'd endured years
crendo ter suportado anos

09:17of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
de abusos ritualísticos, em que tinha sido forçada a engravidar

09:21and that the baby was cut from her belly.
e em que o bebê tinha sido arrancado de sua barriga.

09:24But there were no physical scars
Mas não havia cicatrizes visíveis

09:26or any kind of physical evidence
ou qualquer tipo de evidência física

09:28that could have supported her story.
que comprovassem sua história.

09:31And when I began looking into these cases,
E quando comecei a analisar esses casos,

09:34I was wondering,
eu ficava me perguntando:

09:35where do these bizarre memories come from?
"De onde vêm essas memórias bizarras?"

09:38And what I found is that most of these situations
E descobri que a maior parte dessas situações

09:42involved some particular form of psychotherapy.
envolvia algum tipo específico de psicoterapia.

09:47And so I asked,
Então, perguntei:

09:49were some of the things going on in this psychotherapy --
"Será que algumas das coisas que aconteciam nessa psicoterapia --

09:52like the imagination exercises
como os exercícios de imaginação,

09:55or dream interpretation,
ou de interpretação de sonhos,

09:57or in some cases hypnosis,
ou, em alguns casos, de hipnose,

10:00or in some cases exposure to false information --
ou, em alguns casos, de exposição a informação falsa --

10:03were these leading these patients
será que levavam esses pacientes

10:06to develop these very bizarre,
a desenvolverem essas memórias

10:09unlikely memories?
totalmente bizarras e improváveis?"

10:12And I designed some experiments
E criei alguns testes

10:14to try to study the processes that were being used
para tentar estudar os processos que eram usados

10:19in this psychotherapy so I could study
nessa psicoterapia, permitindo-me estudar

10:22the development of these very rich false memories.
o desenvolvimento dessas riquíssimas falsas memórias.

10:26In one of the first studies we did,
Em um dos primeiros estudos que fizemos,

10:28we used suggestion,
usamos sugestão,

10:30a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
um método inspirado pela psicoterapia que vimos nesses casos.

10:34we used this kind of suggestion
Usamos esse tipo de sugestão

10:36and planted a false memory
e plantamos uma falsa memória

10:38that when you were a kid, five or six years old,
de que, quando criança, aos cinco ou seis anos de idade,

10:41you were lost in a shopping mall.
você se perdeu em um shopping.

10:44You were frightened. You were crying.
Você estava com medo. Estava chorando.

10:46You were ultimately rescued by an elderly person
Você foi, por fim, salvo por uma pessoa de idade

10:49and reunited with the family.
e levado de volta à sua família.

10:51And we succeeded in planting this memory
E conseguimos plantar essa memória

10:53in the minds of about a quarter of our subjects.
nas mentes de cerca de um quarto das pessoas com que trabalhamos.

10:57And you might be thinking, well,
Talvez você esteja pensando: "Bem,

10:59that's not particularly stressful.
isso não é particularmente estressante."

11:02But we and other investigators have planted
Mas nós e outros investigadores plantamos

11:05rich false memories of things that were
ricas falsas memórias de coisas que eram

11:08much more unusual and much more stressful.
muito mais incomuns e muito mais estressantes.

11:11So in a study done in Tennessee,
Então, em um estudo feito no Tennessee,

11:13researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória

11:16that when you were a kid, you nearly drowned
de que, quando criança, você quase se afogou

11:18and had to be rescued by a life guard.
e teve de ser resgatado por um salva-vidas.

11:21And in a study done in Canada,
E em um estudo feito no Canadá,

11:23researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória

11:25that when you were a kid,
de que, quando criança,

11:27something as awful as being attacked by a vicious animal
algo horrível, como ser atacado por um animal perigoso,

11:30happened to you,
aconteceu com você,

11:32succeeding with about half of their subjects.
obtendo sucesso com cerca de metade das pessoas.

11:35And in a study done in Italy,
E em um estudo feito na Itália,

11:38researchers planted the false memory,
pesquisadores plantaram a falsa memória

11:40when you were a kid, you witnessed demonic possession.
de que, quando criança, você testemunhou uma possessão demoníaca.

11:45I do want to add that it might seem
Quero acrescentar que talvez pareça

11:48like we are traumatizing these experimental subjects
que estamos traumatizando essas pessoas testadas

11:51in the name of science,
em nome da ciência,

11:53but our studies have gone through thorough evaluation
mas nossos estudos passaram pela avaliação rigorosa

11:58by research ethics boards
de conselhos éticos de pesquisa,

12:00that have made the decision
os quais decidiram

12:02that the temporary discomfort that some
que o incômodo temporário que algumas

12:05of these subjects might experience in these studies
dessas pessoas viessem a experimentar nesses estudos

12:08is outweighed by the importance of this problem
é compensado pela importância desse problema,

12:12for understanding memory processes
para a compreensão dos processos de memória

12:15and the abuse of memory that is going on
e do abuso de memória que está ocorrendo

12:18in some places in the world.
em alguns lugares do mundo.

12:22Well, to my surprise,
Bem, para minha surpresa,

12:25when I published this work and began to speak out
quando publiquei esse trabalho e comecei a me manifestar

12:28against this particular brand of psychotherapy,
contra esse tipo de psicoterapia em particular,

12:32it created some pretty bad problems for me:
isso me gerou alguns problemas bem ruins:

12:36hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
hostilidades, inicialmente da parte de terapeutas de memória reprimidas,

12:41who felt under attack,
que sentiram-se atacados,

12:43and by the patients whom they had influenced.
e de pacientes a quem eles tinham influenciado.

12:46I had sometimes armed guards at speeches
Às vezes, eu tinha seguranças armados nas palestras

12:49that I was invited to give,
que me convidavam para apresentar,

12:51people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
pessoas tentando levantar campanhas de cartas para me verem demitida.

12:55But probably the worst
Mas, talvez o pior

12:57was I suspected that a woman
foi que suspeitei de que uma mulher

13:00was innocent of abuse
era inocente do abuso

13:02that was being claimed by her grown daughter.
de que estava sendo acusada por sua filha adulta.

13:05She accused her mother of sexual abuse
Ela acusava sua mãe de abuso sexual,

13:09based on a repressed memory.
com base em uma memória reprimida.

13:11And this accusing daughter had actually allowed her story
E essa filha acusadora, na verdade, permitiu que sua história

13:13to be filmed and presented in public places.
fosse filmada e apresentada em locais públicos.

13:17I was suspicious of this story,
Eu suspeitei dessa história

13:19and so I started to investigate,
e aí comecei a investigar,

13:22and eventually found information that convinced me
e, no fim, descobri informações que me convenceram

13:26that this mother was innocent.
de que essa mãe era inocente.

13:28I published an exposé on the case,
Eu publiquei um dossiê sobre o caso,

13:31and a little while later, the accusing daughter
e, pouco tempo depois, a filha acusadora

13:35filed a lawsuit.
entrou com uma ação judicial.

13:36Even though I'd never mentioned her name,
Embora eu jamais tivesse mencionado o nome dela,

13:39she sued me for defamation and invasion of privacy.
ela me processou por difamação e invasão de privacidade.

13:43And I went through nearly five years
E passei quase cinco anos

13:46of dealing with this messy, unpleasant litigation,
lidando com esse litígio insano e desagradável,

13:52but finally, finally, it was over and I could really
mas, enfim, ele chegou ao fim e eu pude realmente

13:56get back to my work.
retomar o meu trabalho.

13:58In the process, however, I became part
No processo, entretanto, eu me tornei parte

14:01of a disturbing trend in America
de uma moda perturbadora nos EUA,

14:04where scientists are being sued
onde cientistas estão sendo processados

14:06for simply speaking out on matters of great public controversy.
simplesmente por se manifestarem em questões de grande polêmica.

14:10When I got back to my work, I asked this question:
Quando retomei o meu trabalho, fiz esta pergunta:

14:14if I plant a false memory in your mind,
"Se eu plantar uma memória falsa em sua mente,

14:16does it have repercussions?
isso tem alguma consequência?

14:18Does it affect your later thoughts,
Será que isso afeta seus pensamentos futuros,

14:20your later behaviors?
seus comportamentos futuros?"

14:22Our first study planted a false memory
Nosso primeiro estudo plantou uma falsa memória

14:24that you got sick as a child eating certain foods:
de que você adoeceu, quando criança, ao comer certos alimentos:

14:27hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
ovos cozidos, picles de endro, ou sorvete de morango.

14:30And we found that once we planted this false memory,
E descobrimos que, uma vez plantada essa falsa memória,

14:34people didn't want to eat the foods as much
as pessoas já não queriam tanto comer esses alimentos,

14:36at an outdoor picnic.
em um piquenique ao ar livre.

14:38The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
As falsas memórias não são necessariamente ruins ou desagradáveis.

14:42If we planted a warm, fuzzy memory
Se plantássemos uma memória boa e gostosa,

14:44involving a healthy food like asparagus,
envolvendo um alimento saudável como o aspargo,

14:48we could get people to want to eat asparagus more.
conseguiríamos fazer com que as pessoas comessem mais aspargos.

14:51And so what these studies are showing
Então, esses estudos estão mostrando

14:53is that you can plant false memories
que podemos plantar falsas memórias

14:55and they have repercussions
e que elas têm consequências

14:57that affect behavior long after the memories take hold.
que afetam o comportamento até muito tempo depois de as memórias se estabelecerem.

15:02Well, along with this ability
Bem, junto com essa habilidade

15:04to plant memories and control behavior
de plantar memórias e controlar o comportamento,

15:07obviously come some important ethical issues,
é óbvio que vêm algumas questões éticas importantes,

15:11like, when should we use this mind technology?
como: quando deveríamos usar essa tecnologia da mente?

15:15And should we ever ban its use?
Deveríamos proibir o uso dessa tecnologia?

15:18Therapists can't ethically plant false memories
Os terapeutas não podem, de forma ética, plantar falsas memórias

15:21in the mind of their patients
na mente de seus pacientes,

15:23even if it would help the patient,
mesmo que elas ajudassem o paciente,

15:25but there's nothing to stop a parent
mas não há nada que possa impedir os pais

15:27from trying this out on their overweight or obese teenager.
de tentar isso em seus filhos adolescentes obesos ou com sobrepeso.

15:31And when I suggested this publicly,
E, quando sugeri isso publicamente,

15:34it created an outcry again.
novamente ocorreram protestos.

15:37"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
"Lá vem ela. Ela é a favor de que os pais mintam para os filhos".

15:41Hello, Santa Claus. (Laughter)
Fala sério! Cadê o Papai Noel? (Risadas)

15:43I mean, another way to think about this is,
Ou seja, outra forma de enxergar isso é:

15:53which would you rather have,
você prefere ter

15:55a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
um filho com obesidade, diabetes, expectativa de vida curta,

15:58all the things that go with it,
e tudo que essas coisas acarretam,

16:00or a kid with one little extra bit of false memory?
ou um filho com um pouquinho de falsa memória?

16:03I know what I would choose for a kid of mine.
Eu sei o que eu escolheria, se fosse um filho meu.

16:06But maybe my work has made me different from most people.
Mas talvez meu trabalho tenha me tornado diferente da maioria das pessoas.

16:10Most people cherish their memories,
A maioria das pessoas estima suas memórias,

16:12know that they represent their identity,
sabem que elas representam sua identidade,

16:14who they are, where they came from.
quem são, suas origens.

16:16And I appreciate that. I feel that way too.
E admiro isso. Também me sinto assim.

16:19But I know from my work
Mas sei, por causa do meu trabalho,

16:21how much fiction is already in there.
o quanto de ficção já está embutida nisso tudo.

16:26If I've learned anything from these decades
Se houve algo aprendi nessas décadas

16:28of working on these problems, it's this:
de trabalho com esses problemas, foi isto:

16:31just because somebody tells you something
só porque alguém diz algo a você

16:33and they say it with confidence,
e o dizem com confiança,

16:35just because they say it with lots of detail,
só porque o dizem com riqueza de detalhes,

16:37just because they express emotion when they say it,
só porque expressam emoção quando o dizem,

16:40it doesn't mean that it really happened.
isso não significa que o que dizem de fato aconteceu.

16:43We can't reliably distinguish true memories from false memories.
Não podemos distinguir com certeza as memórias reais das falsas memórias.

16:47We need independent corroboration.
Precisamos de confirmação imparcial.

16:51Such a discovery has made me more tolerant
Tal descoberta me tornou mais tolerante

16:54of the everyday memory mistakes
com os erros comuns de memória

16:56that my friends and family members make.
que meus amigos e familiares cometem.

16:59Such a discovery might have saved Steve Titus,
Tal descoberta poderia ter salvado Steve Titus,

17:03the man whose whole future was snatched away
o homem que teve roubado todo um futuro,

17:07by a false memory.
por causa de uma falsa memória.

17:09But meanwhile, we should all keep in mind,
Mas, contudo, devemos todos ter em mente,

17:12we'd do well to,
seria bom que fizéssemos isso,

17:14that memory, like liberty,
que a memória, como a liberdade,

17:18is a fragile thing.
é algo frágil.

17:21Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada.

17:24Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

17:27Thanks very much. (Applause)
Muito obrigada. (Aplausos)

Tags:
Psychologist Elizabeth Loftus studies memories. More precisely, she studies false memories, when people either remember things that didn't happen or remember them differently from the way they really were. It's more common than you might think, and Loftus shares some startling stories and statistics, and raises some important ethical questions we should all remember to consider.


Comentários  


The fiction of memory - Elizabeth Loftus