Our natural sleep cycle
Jessa Gamble

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16Let's start with day and night.
Vamos começar com o dia e noite.

00:18Life evolved under conditions
A vida se desenvolveu sob condições

00:20of light and darkness,
de luz e escuridão,

00:22light and then darkness.
luz e escuridão.

00:24And so plants and animals
Então plantas e animais

00:26developed their own internal clocks
desenvolveram seus própios relógios internos

00:28so that they would be ready for these changes in light.
para que estivessem prontos para estas mudanças de luminosidade.

00:30These are chemical clocks,
Estes são relógios químicos,

00:32and they're found in every known being that has two or more cells
e são encontrados em todos os seres conhecidos que têm duas ou mais células

00:35and in some that only have one cell.
e em alguns com apenas uma célula.

00:38I'll give you an example --
Te darei um exemplo.

00:40if you take a horseshoe crab off the beach,
Se você pegar um caranguejo-ferradura na praia,

00:42and you fly it all the way across the continent,
e levá-lo para o outro lado do continente,

00:44and you drop it into a sloped cage,
e soltá-lo em uma gaiola inclinada,

00:47it will scramble up the floor of the cage
ele irá subir a inclinação da gaiola

00:49as the tide is rising
enquanto a maré sobe

00:51on its home shores,
nas sua praia de origem,

00:53and it'll skitter down again right as the water is receding
e ele vai deslizar de novo assim que a água estiver recuando,

00:55thousands of miles away.
a milhares de quilômetros de distância.

00:58It'll do this for weeks,
Ele fará isso por semanas,

01:00until it kind of gradually loses the plot.
até gradualmente perder a vontade.

01:03And it's incredible to watch,
E é incrível assistir,

01:05but there's nothing psychic or paranormal going on;
mas não há nada psíquico ou paranormal acontecendo;

01:07it's simply that these crabs have internal cycles
é que simplesmente estes caranguejos têm ciclos internos

01:10that correspond, usually, with what's going on around it.
que correspondem, normalmente, com o que está acontecendo em volta dele.

01:15So, we have this ability as well.
Então, temos essa habilidade também.

01:17And in humans, we call it the "body clock."
E nos humanos, chamamos isto de relógio biológico

01:20You can see this most clearly when you take away someone's watch
Você pode ver isso mais claramente quando tira o relógio de uma pessoa

01:23and you shut them into a bunker, deep underground,
e você a tranca numa casamata, subterrânea,

01:26for a couple of months. (Laughter)
por dois meses.

01:28People actually volunteer for this,
Alguns até são voluntários para isso

01:30and they usually come out
e eles saem na verdade

01:32kind of raving about their productive time in the hole.
impressionados com a sua produtividade no buraco.

01:34So, no matter how atypical these subjects would have to be,
Então, não importa o quão atípico estes sujeitos tem que ser,

01:37they all show the same thing.
todos eles mostram a mesma coisa.

01:39They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
Eles acordam um pouco mais tarde todos os dias - por volta de15 minutos -

01:42and they kind of drift all the way around the clock like this
e ficam flutuando em volta do relógio assim

01:45over the course of the weeks.
durante três semanas.

01:47And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
Portanto, dessa forma, sabemos que estão trabalhando através de seus próprios relógios biológicos,

01:50rather than somehow sensing the day outside.
e não ao sentir o dia lá fora.

01:54So fine, we have a body clock,
Certo, então temos um relógio biológico,

01:56and it turns out that it's incredibly important in our lives.
e por acaso, ele é incrivelmente importante nas nossas vidas.

01:59It's a huge driver for culture
É uma enorme determinante cultural,

02:01and I think that it's the most underrated force on our behavior.
e acredito ser a força mais subestimada de nosso comportamento.

02:07We evolved as a species near the equator,
Nós evoluímos como espécie perto do equador,

02:09and so we're very well-equipped
e estamos bem equipados

02:11to deal with 12 hours of daylight
para lidarmos com 12 horas de luz

02:13and 12 hours of darkness.
e 12 horas de escuridão.

02:15But of course, we've spread to every corner of the globe
Mas, claro, nós nos espalhamos por todos os cantos do globo,

02:17and in Arctic Canada, where I live,
e no Ártico Canadense, onde eu moro,

02:19we have perpetual daylight in summer
temos luz perpétua no verão

02:21and 24 hours of darkness in winter.
e 24 horas de escuridão no inverno.

02:24So the culture, the northern aboriginal culture,
Assim a cultura, a cultura indígena do norte,

02:27traditionally has been highly seasonal.
tradicionalmente tem sido altamente sazonal.

02:29In winter, there's a lot of sleeping going on;
No inverno, se dorme muito.

02:32you enjoy your family life inside.
Você desfruta da sua família em casa.

02:34And in summer, it's almost manic hunting
E no verão, é quase uma caça louca

02:37and working activity very long hours,
e atividade por horas muito longas,

02:39very active.
muita atividade.

02:42So, what would our natural rhythm look like?
Então, como seria o nosso ritmo natural?

02:44What would our sleeping patterns be
Quais seriam nossos padrões de sono

02:47in the sort of ideal sense?
no sentido ideal?

02:50Well, it turns out
Bem, acontece

02:52that when people are living
que, quando as pessoas vivem

02:54without any sort of artificial light at all,
sem qualquer tipo de luz artificial,

02:56they sleep twice every night.
elas dormem duas vezes por noite.

02:58They go to bed around 8:00 p.m.
Elas vão dormir às 20:00 horas.

03:00until midnight
até meia noite

03:02and then again, they sleep
e voltam a dormir

03:04from about 2:00 a.m. until sunrise.
das 2:00 até o amanhecer

03:07And in-between, they have a couple of hours
E no meio tempo, têm duas horas

03:09of sort of meditative quiet in bed.
de um silêncio meditativo na cama.

03:12And during this time,
E durante esse tempo,

03:14there's a surge of prolactin,
há um aumento da prolactina,

03:16the likes of which a modern day never sees.
coisa que não se vivencia em um dia moderno.

03:19The people in these studies
As pessoas nesses estudos

03:21report feeling so awake during the daytime,
dizem estarem tão acordadas durante o dia,

03:23that they realize
que percebem

03:25they're experiencing true wakefulness
que estão vivenciando um verdadeiro estado de vigília

03:27for the first time in their lives.
pela primeira vez em suas vidas.

03:29So, cut to the modern day.
Então, direto aos dias de hoje.

03:31We're living in a culture of jet lag,
Estamos vivendo uma cultura de jet lag,

03:33global travel,
viagens globais,

03:3524-hour business,
negócios 24 horas

03:38shift work.
trabalho em turnos.

03:41And you know, our modern ways
E você sabe, nosso jeito moderno

03:43of doing things
de fazer as coisas

03:45have their advantages,
tem suas vantagens,

03:47but I believe we should understand the costs.
mas eu acredito que devemos entender os custos.

03:50Thank you.
Obrigada.

03:52(Applause)
(aplausos)

Tags:
In today's world, balancing school, work, kids and more, most of us can only hope for the recommended eight hours of sleep. Examining the science behind our body's internal clock, Jessa Gamble reveals the surprising and substantial program of rest we should be observing.


Comentários  


Our natural sleep cycle - Jessa Gamble