00:16Let's start with day and night.
Vamos começar com o dia e noite.
00:18Life evolved under conditions
A vida se desenvolveu sob condições
00:20of light and darkness,
de luz e escuridão,
00:22light and then darkness.
luz e escuridão.
00:24And so plants and animals
Então plantas e animais
00:26developed their own internal clocks
desenvolveram seus própios relógios internos
00:30These are chemical clocks,
Estes são relógios químicos,
00:35and in some that only have one cell.
e em alguns com apenas uma célula.
00:38I'll give you an example --
Te darei um exemplo.
00:40if you take a horseshoe crab off the beach,
Se você pegar um caranguejo-ferradura na praia,
00:42and you fly it all the way across the continent,
e levá-lo para o outro lado do continente,
00:44and you drop it into a sloped cage,
e soltá-lo em uma gaiola inclinada,
00:47it will scramble up the floor of the cage
ele irá subir a inclinação da gaiola
00:49as the tide is rising
enquanto a maré sobe
00:51on its home shores,
nas sua praia de origem,
00:55thousands of miles away.
a milhares de quilômetros de distância.
00:58It'll do this for weeks,
Ele fará isso por semanas,
01:00until it kind of gradually loses the plot.
até gradualmente perder a vontade.
01:03And it's incredible to watch,
E é incrível assistir,
01:15So, we have this ability as well.
Então, temos essa habilidade também.
01:17And in humans, we call it the "body clock."
E nos humanos, chamamos isto de relógio biológico
01:23and you shut them into a bunker, deep underground,
e você a tranca numa casamata, subterrânea,
01:26for a couple of months. (Laughter)
por dois meses.
01:28People actually volunteer for this,
Alguns até são voluntários para isso
01:30and they usually come out
e eles saem na verdade
01:37they all show the same thing.
todos eles mostram a mesma coisa.
01:45over the course of the weeks.
durante três semanas.
01:50rather than somehow sensing the day outside.
e não ao sentir o dia lá fora.
01:54So fine, we have a body clock,
Certo, então temos um relógio biológico,
01:59It's a huge driver for culture
É uma enorme determinante cultural,
02:07We evolved as a species near the equator,
Nós evoluímos como espécie perto do equador,
02:09and so we're very well-equipped
e estamos bem equipados
02:11to deal with 12 hours of daylight
para lidarmos com 12 horas de luz
02:13and 12 hours of darkness.
e 12 horas de escuridão.
02:17and in Arctic Canada, where I live,
e no Ártico Canadense, onde eu moro,
02:19we have perpetual daylight in summer
temos luz perpétua no verão
02:21and 24 hours of darkness in winter.
e 24 horas de escuridão no inverno.
02:24So the culture, the northern aboriginal culture,
Assim a cultura, a cultura indígena do norte,
02:27traditionally has been highly seasonal.
tradicionalmente tem sido altamente sazonal.
02:29In winter, there's a lot of sleeping going on;
No inverno, se dorme muito.
02:32you enjoy your family life inside.
Você desfruta da sua família em casa.
02:34And in summer, it's almost manic hunting
E no verão, é quase uma caça louca
02:37and working activity very long hours,
e atividade por horas muito longas,
02:39very active.
muita atividade.
02:42So, what would our natural rhythm look like?
Então, como seria o nosso ritmo natural?
02:44What would our sleeping patterns be
Quais seriam nossos padrões de sono
02:47in the sort of ideal sense?
no sentido ideal?
02:50Well, it turns out
Bem, acontece
02:52that when people are living
que, quando as pessoas vivem
02:54without any sort of artificial light at all,
sem qualquer tipo de luz artificial,
02:56they sleep twice every night.
elas dormem duas vezes por noite.
02:58They go to bed around 8:00 p.m.
Elas vão dormir às 20:00 horas.
03:00until midnight
até meia noite
03:02and then again, they sleep
e voltam a dormir
03:04from about 2:00 a.m. until sunrise.
das 2:00 até o amanhecer
03:07And in-between, they have a couple of hours
E no meio tempo, têm duas horas
03:09of sort of meditative quiet in bed.
de um silêncio meditativo na cama.
03:12And during this time,
E durante esse tempo,
03:14there's a surge of prolactin,
há um aumento da prolactina,
03:16the likes of which a modern day never sees.
coisa que não se vivencia em um dia moderno.
03:19The people in these studies
As pessoas nesses estudos
03:21report feeling so awake during the daytime,
dizem estarem tão acordadas durante o dia,
03:23that they realize
que percebem
03:25they're experiencing true wakefulness
que estão vivenciando um verdadeiro estado de vigília
03:27for the first time in their lives.
pela primeira vez em suas vidas.
03:29So, cut to the modern day.
Então, direto aos dias de hoje.
03:31We're living in a culture of jet lag,
Estamos vivendo uma cultura de jet lag,
03:33global travel,
viagens globais,
03:3524-hour business,
negócios 24 horas
03:38shift work.
trabalho em turnos.
03:41And you know, our modern ways
E você sabe, nosso jeito moderno
03:43of doing things
de fazer as coisas
03:45have their advantages,
tem suas vantagens,
03:47but I believe we should understand the costs.
mas eu acredito que devemos entender os custos.