00:16is a little like writing about the dead."
é um pouco como escrever sobre os mortos".
00:22They're unseen and unheard.
Eles não são vistos nem ouvidos.
00:25It's easy to simply ignore them
É fácil ignorá-los,
00:31As a journalist, I think these stories
Como jornalista, acredito que essas histórias
00:40That's why I began investigating
Por isso comecei a investigar
00:45for so-called "second-tier" terrorists.
para os chamados terroristas "de segunda categoria".
00:58They are islands unto themselves.
Elas são ilhas dentro de si mesmas.
01:05floating within larger federal prisons.
flutuando dentro de prisões federais maiores.
01:09There are 2 CMUs.
Existem duas CMUs.
01:21that is required by law when they were opened.
exigido por lei quando foram criadas.
01:39"When the prisons and gates slam shut,
"Quando os portões das prisões se fecham,
01:42prisoners do not lose their human quality."
os prisioneiros não perdem sua humanidade".
01:51in the darkness of prison:
na escuridão da prisão:
01:56and visits from family.
e visitas da família.
02:25receive in the supermax.
que bombardeou o Parque Olímpico, recebe no regime de segurança máxima.
02:33to even hug their family.
abraçar suas famílias.
02:36As one CMU prisoner said,
Como um prisioneiro da CMU disse:
02:42The government won't say who is imprisoned here.
O governo não divulga quem está preso ali.
02:51some small windows into the CMUs have opened.
algumas pequenas janelas para as CMUs se abriram.
02:56There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
Existem entre 60 a 70 prisioneiros aqui,
02:59and they're overwhelmingly Muslim.
e sua grande maioria é muçulmana.
03:01They include people like Dr. Rafil Dhafir,
Ali se incluem pessoas como o Dr. Rafil Dhafir,
03:09for the children there.
para as crianças lá.
03:11They've included people like Yassin Aref.
Há pessoas como Yassin Aref.
03:20He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
Ele foi preso em 2004 numa operação do FBI.
03:28which is a tradition in Islamic culture.
o que é uma tradição na cultura islâmica.
03:34someone else in a fake attack.
outra pessoa para um falso ataque.
03:37Aref didn't know.
Aref não sabia.
03:39For that, he was convicted
Por isso, ele foi condenado
03:49The guards call them "balancers,"
Os guardas os chamam de "contrapesos",
03:55in hopes of deflecting law suits.
na esperança de evitar processos.
04:01like Daniel McGowan.
como Daniel McGowan.
04:06in the name of defending the environment
em defesa do meio ambiente,
04:08as part of the Earth Liberation Front.
como membro da "Frente de Libertação da Terra".
04:14to a rumored secret prison for terrorists.
para uma suposta prisão secreta para terroristas.
04:25why some prisoners end up in a CMU,
e quem é o responsável por essas decisões.
04:28and who is responsible for these decisions.
Quando McGowan foi transferido,
04:32When McGowan was transferred, he was told
disseram-lhe que ele era um "terrorista doméstico",
04:46who are classified as terrorists,
e apenas uma pequena parcela está em CMUs.
04:54and he had no communications violations.
Então, por que o removeram?
04:59So, why was he moved?
Como outros prisioneiros de CMUs,
05:02Like other CMU prisoners,
McGowan pediu várias vezes uma resposta, uma audiência,
05:03McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
ou uma oportunidade para apelar.
05:23out of the CMU citing his good behavior,
mas o diretor foi ignorado
05:26but the warden was overruled
pelo Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
05:35Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
não pelo que fez,
05:38not because of what he did,
mas pelo que disse.
05:51saying that activists must reflect on their mistakes
e ouvir uns aos outros.
05:54and listen to each other.
Se vocês passaram um tempo em Washington,
06:00you know this is really a radical concept for the government.
(Risos)
06:04(Laughter)
Eu pedi para visitar McGowan na CMU.
06:06I actually asked to visit McGowan in the CMU.
E o pedido foi deferido.
06:10And I was approved.
Isso foi realmente um choque.
06:12That came as quite a shock.
Primeiro, como já disse neste palco anteriormente,
06:29I had even learned
através do Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
06:48I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
Jornalistas não são permitidos lá.
06:52Journalists are not allowed here.
Disseram a McGowan que, se eu fizesse perguntas
06:54McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
ou publicasse qualquer história,
06:58or published any story,
ele seria punido.
07:06that they knew who I was and knew about my work.
E disseram que, se tentasse entrevistá-lo,
07:09And they said that if I attempted to interview McGowan,
a visita estaria terminada.
07:20But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
Quando se visita uma CMU,
07:24When you visit a CMU,
passa-se por todos os pontos de inspeção imagináveis.
07:47for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
na Virgínia Ocidental.
07:50in West Virginia.
A unidade insistia que se falasse em inglês com os prisioneiros,
08:00There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
e do outro lado estava Daniel McGowan.
08:04and on the other side was Daniel McGowan.
Falamos através de telefones fixados na parede,
08:08We spoke through these handsets attached to the wall
e conversamos sobre livros e filmes.
08:10and talked about books and movies.
Fizemos nosso melhor para encontrar razões para rir.
08:13We did our best to find reasons to laugh.
Para matar o tédio e se divertir na CMU,
08:23of a Twilight fan club in Washington, DC
(Risos)
08:27(Laughter)
Só para constar, eu não sou.
08:29For the record, I'm not.
(Risos)
08:32(Laughter)
Mas eu espero que o FBI agora ache que Bella e Edward
08:33But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
são codinomes terroristas.
08:37are terrorist code names.
(Risos)
08:39(Laughter)
Durante a visita, McGowan falou muito sobre a sua sobrinha Lily,
09:13and asked her to mail them.
Ele queria saber o que o governo estava falando sobre ele,
09:21When he was finally released at the end of his sentence,
sua história ficou ainda mais kafkiana.
09:24his story got even more Kafkaesque.
Ele escreveu um artigo para o "Huffington Post",
09:40His attorneys quickly secured his release,
mas a mensagem foi muito clara:
09:42but the message was very clear:
não fale sobre esse lugar.
09:45Don't talk about this place.
Hoje, nove anos depois de serem abertas pela administração Bush,
09:53the government is codifying how and why CMUs were created.
De acordo com o Bureau of Prisons,
09:57According to the Bureau of Prisons,
elas são para prisioneiros com "significância inspiradora".
10:04I think that is very nice way of saying these are political prisons
para prisioneiros políticos.
10:08for political prisoners.
Prisioneiros são mandados para as CMUs por causa da raça,
10:10Prisoners are sent to a CMU because of their race,
da religião ou das crenças políticas.
10:13their religion or their political beliefs.
Se acham que essa caracterização é muito forte,
10:41Now, I know all of this may be hard to believe,
que isso esteja acontecendo agora nos EUA.
10:57In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
abrigava a famosa "Unidade de Controle".
11:52are challenging CMUs in court
estão desafiando CMUs no tribunal
11:57and for retaliating against them
e por retaliá-los
11:59for their protected political and religious speech.
por sua expressão política e religiosa.
12:22This story is not just about prisoners.
Essa história não é apenas sobre prisioneiros.
12:24It is about us.
É sobre nós,
12:51(Applause ends)
(Aplausos terminam)
12:53Tom Rielly: I have a couple questions.
Tom Rielly: Tenho algumas perguntas.
12:59the Constitution, freedom of speech,
a Constituição, liberdade de expressão,
13:02due process and about 25 other laws and rights
devido processo legal e mais 25 leis e direitos
13:07that seem to be violated by this.
que parecem ter sido violados por isso.
13:09How could this possibly be happening?
Como isso pode estar acontecendo?
13:15throughout all of my work,
em todo meu trabalho,
13:24are really dependent on two things.
depende de duas coisas.
13:33And unfortunately with these prisoners,
Infelizmente para esses prisioneiros,
13:38and then they're already disenfranchised populations
e essas populações já são marginalizadas,
13:54or access to council?
ou acesso a um advogado?
13:56WP: There's a tendency in our culture
WP: Há uma tendência na nossa cultura
14:10that allows these types of things to happen,
e permite que este tipo de coisas aconteça,
14:21unchanged at all, right?
sem qualquer modificação, certo?
14:34You can see the full version.
Podem ver a versão completa.
14:45And like I said, I've been there myself, as well.
E, como eu disse, também estive lá.
14:47TR: You're doing courageous work.
TR: Você está fazendo um trabalho corajoso.
14:49WP: Thank you very much. Thank you all.
WP: Muito obrigado. Obrigado a todos.