00:15Embracing otherness.
Abraçar a alteridade
00:18When I first heard this theme,
A primeira vez que ouvi esse termo
00:20I thought, well, embracing otherness
eu pensei "bom, abraçar alteridade
00:22is embracing myself.
é abraçar a mim mesma"
00:25And the journey to that place
E a jornada até esse lugar
00:27of understanding and acceptance
de compreensão e aceitação
00:29has been an interesting one for me,
foi bem interessante para mim,
00:32and it's given me an insight
e me deu um melhor entendimento
00:34into the whole notion of self,
da noção de "eu"
00:40We each have a self,
Nos todos temos um "eu".
00:42but I don't think that we're born with one.
mas não acredito que tenhamos nascido com ele.
00:45You know how newborn babies
Bebês recém nascidos
00:47believe they're part of everything;
acreditam que fazem parte de tudo;
00:49they're not separate?
que não são separados.
00:51Well that fundamental sense of oneness
Bom, essa noção fundamental de pertencimento
00:54is lost on us very quickly.
é algo que perdemos muito rapidamente.
00:56It's like that initial stage is over --
É como se esse estágio inicial acabasse --
00:58oneness: infancy,
pertencimento: infância,
01:00unformed, primitive.
não formada, primitiva.
01:02It's no longer valid or real.
Já não é mais real ou válido
01:05What is real is separateness,
O que é real é a separação.
01:07and at some point in early babyhood,
E em algum ponto durante a primeira infância
01:09the idea of self
a ideia do "eu"
01:11starts to form.
começa a se formar.
01:13Our little portion of oneness is given a name,
Nossa pequena porção da unidade ganha um nome,
01:16is told all kinds of things about itself,
e lhe dizem muitas coisas a respeito dela mesma.
01:19and these details,
E esses detalhes,
01:21opinions and ideas
opiniões e idéias
01:23become facts,
tornam-se fatos,
01:25which go towards building ourselves,
que usamos para construir
01:27our identity.
nossa identidade.
01:29And that self becomes the vehicle
E essa identidade se torna o veículo
01:31for navigating our social world.
com o qual navegamos em nosso mundo social.
01:34But the self is a projection
Porém esse "eu" é uma projeção
01:37based on other people's projections.
baseado nas projeções de outras pessoas.
01:39Is it who we really are?
Esse "eu" é quem realmente somos?
01:42Or who we really want to be, or should be?
Ou quem queremos, ou devemos ser?
01:45So this whole interaction
Então, toda essa interação
01:48with self and identity
entre "eu" e identidade
01:50was a very difficult one for me growing up.
foi muito difícil enquanto eu crescia
01:52The self that I attempted to take out into the world
O "eu" que eu tentava mostrar ao mundo
01:55was rejected over and over again.
era rejeitado constantemente.
01:58And my panic
E o meu pânico
02:00at not having a self that fit,
de não ter um "eu" que pertencesse
02:02and the confusion that came
e toda a confusão que vinha
02:04from my self being rejected,
do fato de meu "eu" ser rejeitado
02:06created anxiety, shame
criavam ansiedades, vergonhas
02:09and hopelessness,
e desesperos
02:11which kind of defined me for a long time.
que de certo modo me definiram por um longo período.
02:14But in retrospect,
Mas vistos em retrospecto
02:16the destruction of my self was so repetitive
essa destruição do meu "eu" era tão repetitiva
02:19that I started to see a pattern.
que comecei a ver um padrão.
02:21The self changed,
O "eu" mudava,
02:24got affected, broken, destroyed,
era afetado, quebrado, destruído
02:27but another one would evolve --
e um outro "eu" evoluía --
02:30sometimes stronger,
as vezes mais forte,
02:32sometimes hateful,
as vezes mais irritado,
02:34sometimes not wanting to be there at all.
as vezes existia sem querer existir.
02:36The self was not constant.
O "eu" não era constante.
02:40And how many times
E quantas vezes
02:42would my self have to die
seria necessário que o meu "eu" morresse
02:44before I realized
para que eu percebesse
02:46that it was never alive in the first place?
que ele nunca havia estado vivo?
02:49I grew up on the coast of England
Eu cresci no litoral da Inglaterra
02:53My dad is white from Cornwall,
Meu pai é branco e de Cornwall
02:56and my mom is black from Zimbabwe.
e minha mãe é negra e do Zimbábue
03:00Even the idea of us as a family
Para algumas pessoas a mera ideia
03:02was challenging to most people.
de nós como uma família era desafiadora
03:05But nature had its wicked way,
E a natureza com seu imenso senso de humor
03:07and brown babies were born.
fez com que bebês marrons nascessem.
03:09But from about the age of five,
E desde os cinco anos de idade
03:11I was aware that I didn't fit.
eu tinha consciência que não pertencia.
03:14I was the black atheist kid
Eu era a criança negra e ateísta
03:17in the all-white Catholic school run by nuns.
que frequentava a escola católica para brancos.
03:20I was an anomaly,
Eu era uma anomalia
03:22and my self was rooting around for definition
E meu "eu" estava a procura de uma definição
03:26and trying to plug in.
e tentando pertencer.
03:29Because the self likes to fit,
Porque o "eu" gosta de fazer parte,
03:31to see itself replicated,
de se ver nos outros
03:33to belong.
e de pertencer.
03:35That confirms its existence
Isso confirma a sua existência
03:37and its importance.
e sua importância.
03:39And it is important.
E isso é importante.
03:41It has an extremely important function.
Tem uma função de extrema importância.
03:47We can't hatch plans
Não conseguimos fixar raízes
03:49and climb that stairway of popularity,
e nos afirmar na esteira da popularidade
03:54But my skin color wasn't right.
Mas a cor da minha pele não era a certa.
03:57My hair wasn't right.
E meu cabelo não era o certo.
03:59My history wasn't right.
E minha história não era a certa.
04:01My self became defined
Minha noção de ser foi se definindo
04:03by otherness,
pela alteridade,
04:05which meant that, in that social world,
o que significava que para o mundo social
04:07I didn't really exist.
eu não existia.
04:09And I was "other" before being anything else --
Que eu era o "outro" antes de ser "eu"
04:12even before being a girl.
mesmo antes de ser uma menina.
04:15I was a noticeable nobody.
Eu era a perfeita ninguém.
04:18Another world was opening up
Mas um outro mundo estava se fazendo disponível
04:21around this time:
naquele momento:
04:23performance and dancing.
o da performance e dança.
04:26That nagging dread of self-hood
Aquela irritante noção do "eu" como indivíduo
04:29didn't exist when I was dancing.
não existia quando eu estava dançando.
04:32I'd literally lose myself.
Eu literalmente me perdia.
04:35And I was a really good dancer.
E eu era uma excelente dançarina.
04:38I would put
Eu colocava toda
04:40all my emotional expression
a minha expressão emocional
04:42into my dancing.
na dança.
04:44I could be in the movement
Eu era no movimento,
04:47in a way that I wasn't able to be
o que eu não era capaz de ser
04:49in my real life, in myself.
na vida real, no meu "eu".
04:54I stumbled across another opportunity,
eu tropecei em uma nova oportunidade
04:57and I earned my first acting role in a film.
e ganhei meu primeiro papel atuando em um filme.
05:01I can hardly find the words
Mal posso achar as palavras
05:03to describe the peace I felt
para descrever a paz que senti
05:06when I was acting.
enquanto atuava.
05:08My dysfunctional self
Meu "eu" disfuncional
05:10could actually plug in
podia ser colocado
05:12to another self, not my own,
em outro "eu" que não o meu próprio.
05:14and it felt so good.
E isso foi tão bom.
05:17It was the first time that I existed
Essa foi a primeira vez que eu existi
05:19inside a fully-functioning self --
dentro de um "eu" completamente funcional,
05:22one that I controlled,
que eu era capaz de controlar
05:25that I steered,
e direcionar,
05:27that I gave life to.
a quem eu dava vida.
05:30But the shooting day would end,
Mas as filmagens acabavam,
05:32and I'd return
e eu sempre voltava
05:34to my gnarly, awkward self.
para o meu "eu" desajeitado
05:40I was a fully-fledged movie actor,
eu era uma atriz em tempo integral,
05:42but still searching for definition.
mas ainda estava procurando por definição.
05:45I applied to read anthropology
Me inscrevi para estudar antropologia
05:47at university.
na Universidade.
05:49Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
A Dr. Phyllis Lee que me entrevistou,
05:52and she asked me, "How would you define race?"
e me perguntou: "Como você definiria raça?"
05:58and I said, "Skin color."
E respondi: "Cor de pele".
06:01"So biology, genetics?" she said.
"Então biologia, genética?" ela replicou
06:05"Because, Thandie, that's not accurate.
"por que Thandie, isso não é correto,
06:07Because there's actually more genetic difference
existem mais diferenças genéticas
06:10between a black Kenyan
entre um Queniano negro
06:12and a black Ugandan
e um Ugandense negro
06:14than there is between a black Kenyan
do que um Queniano negro
06:17and, say, a white Norwegian.
e, digamos, um branco Norueguês.
06:19Because we all stem from Africa.
Pois todos viemos da África.
06:23there's been more time
teve mais tempo
06:25to create genetic diversity."
para criar diversidade genética."
06:27In other words,
Em outras palavras,
06:29race has no basis
raça não tem nenhuma base
06:31in biological or scientific fact.
em dados biológicos ou científicos.
06:34On the one hand, result.
Por um lado, resultados concretos
06:39On the other hand, my definition of self
Por outro lado, minha definição de indivíduo
06:42just lost a huge chunk of its credibility.
perdeu um grande pedaço de sua credibilidade.
06:45But what was credible,
Pois o que é crível,
06:47what is biological and scientific fact,
o que são fatos biológicos e científicos,
06:50is that we all stem from Africa --
é que todos nós viemos da África --
06:53in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
de uma mulher chamada Eva Mitocondrial
06:56who lived 160,000 years ago.
que viveu a 160.000 anos atrás.
06:59And race is an illegitimate concept
E que raça é um conceito ilegítimo
07:02which our selves have created
que nós criamos
07:04based on fear and ignorance.
baseado no medo e na ignorância.
07:08Strangely, these revelations
O estranho foi que essas revelações
07:10didn't cure my low self-esteem,
não me curaram da minha baixa auto estima,
07:13that feeling of otherness.
e do sentimento de alteridade.
07:16My desire to disappear
Meu desejo de desaparecer
07:18was still very powerful.
ainda era muito poderoso.
07:20I had a degree from Cambridge;
Eu era formada por Cambridge;
07:22I had a thriving career,
Tinha uma carreira bem sucedida;
07:24but my self was a car crash,
mas meu "eu" era um desastre.
07:27and I wound up with bulimia
e eu me vi bulímica
07:29and on a therapist's couch.
no sofá de um terapeuta.
07:31And of course I did.
E claro que isso aconteceu.
07:33I still believed
Eu ainda acreditava
07:35my self was all I was.
que meu "eu" era tudo que eu era.
07:37I still valued self-worth
Eu ainda via a auto afirmação
07:39above all other worth,
acima de todo o resto.
07:41and what was there to suggest otherwise?
E o que havia para sugerir algo diferente?
07:44We've created entire value systems
Nós criamos um sistema de valores
07:46and a physical reality
e uma realidade física
07:48to support the worth of self.
que valida essa noções de "eu".
07:50Look at the industry for self-image
Prestem atenção a industria de auto-afirmação
07:52and the jobs it creates,
e os trabalhos que ela cria,
07:54the revenue it turns over.
e seus lucros.
07:57We'd be right in assuming
É lógica essa nossa conclusão
07:59that the self is an actual living thing.
de que o "eu" é uma coisa viva.
08:01But it's not. It's a projection
Mas não é; é uma projeção,
08:04which our clever brains create
que nossos cérebros criam
08:06in order to cheat ourselves
para nos enganar
08:08from the reality of death.
da inevitabilidade da morte.
08:12But there is something
Mas existe algo
08:14that can give the self
que pode dar ao "eu"
08:16ultimate and infinite connection --
a conexão definitiva e infinita --
08:19and that thing is oneness,
que é a unidade,
08:21our essence.
nossa essência.
08:23The self's struggle
Essa briga do "eu"
08:25for authenticity and definition
por autenticidade e definição
08:27will never end
nunca terminará
08:29unless it's connected to its creator --
ao menos que esteja conectada a seu criador --
08:31to you and to me.
a você e a mim.
08:34And that can happen with awareness --
E isso acontece através da consciência --
08:37awareness of the reality of oneness
consciência da realidade da unidade
08:40and the projection of self-hood.
e da projeção do "eu".
08:43For a start, we can think about
Para começar devemos pensar a respeito
08:45all the times when we do lose ourselves.
de todas as vezes que nos perdemos de nós mesmos.
08:48It happens when I dance,
Isso ocorre comigo quando eu danço,
08:50when I'm acting.
quando eu atuo.
08:52I'm earthed in my essence,
Eu estou focada na minha essência,
08:54and my self is suspended.
e meu "eu" está suspenso.
08:57In those moments,
Nesses momentos,
08:59I'm connected to everything --
estou conectada a tudo --
09:01the ground, the air,
ao chão, ao ar,
09:04the sounds, the energy from the audience.
aos sons e a energia dos espectadores.
09:06All my senses are alert and alive
Todos os meus sentidos estão alertas e vivos
09:10in much the same way as an infant might feel --
da mesma maneira que o de uma criança --
09:13that feeling of oneness.
ao sentimento de unidade.
09:16And when I'm acting a role,
Quando estou atuando em um papel,
09:19I inhabit another self,
habito um outro ser,
09:21and I give it life for awhile,
e dou vida a ele por um período.
09:23because when the self is suspended
Pois quando o "eu" é suspenso
09:26so is divisiveness
também é suspensa a divisão
09:28and judgment.
e o julgamento.
09:30And I've played everything
Eu já atuei em muitos papéis
09:32from a vengeful ghost in the time of slavery
desde um fantasma vingativo do tempo da escravidão
09:34to Secretary of State in 2004.
até uma Secretária de Estado em 2004.
09:38And no matter how other
E não importa quão diferentes
09:40these selves might be,
esses "outros" podem ser
09:42they're all related in me.
eles estão todos relacionados a mim.
09:46And I honestly believe
E eu honestamente acredito
09:48the key to my success as an actor
que o segredo do meu sucesso como atriz
09:50and my progress as a person
e do meu progresso como pessoa
09:52has been the very lack of self
vem da falta desse "eu"
09:55that used to make me feel
que costumava fazer-me sentir
09:57so anxious and insecure.
tão insegura e ansiosa.
09:59I always wondered
Eu sempre me perguntei
10:05why I could recognize
porque eu era capaz de reconhecer
10:07the somebody in the nobody.
o alguém no ninguém.
10:14I thought I lacked substance,
Achei que me faltava substância,
10:17and the fact that I could feel others'
e o fato de que eu podia sentir os "outros"
10:22The thing that was a source of shame
Aquilo que era uma fonte de vergonha
10:25was actually a source of enlightenment.
se tornou uma fonte de iluminação.
10:28And when I realized
Quando eu percebi
10:30and really understood
e realmente entendi
10:35a funny thing happened.
uma coisa engraçada aconteceu.
10:37I stopped giving it so much authority.
Eu parei de lhe dar autoridade.
10:39I give it its due.
Eu lhe dei o seu devido valor.
10:41I take it to therapy.
Eu o levo a terapia.
10:43I've become very familiar
Eu me acostumei ao seu
10:45with its dysfunctional behavior.
comportamento disfuncional.
10:47But I'm not ashamed of my self.
Mas eu não tenho vergonha dele.
10:50In fact, I respect my self
Na realidade, eu respeito o meu "eu"
10:52and its function.
e a sua função.
10:54And over time and with practice,
E com o passar o tempo e com alguma prática,
10:57I've tried to live
Eu tentei viver
10:59more and more from my essence.
cada vez mais com a minha essência.
11:01And if you can do that,
E se você é capaz de fazer isso,
11:04incredible things happen.
coisas incríveis acontecem.
11:06I was in Congo in February,
Eu estive no Congo em fevereiro,
11:09dancing and celebrating
dançando e celebrando
11:11with women who've survived
com mulheres que sobreviveram
11:13the destruction of their selves
a destruição de seus "eus"
11:15in literally unthinkable ways --
em maneiras literalmente impensáveis --
11:21all over that beautiful land
daquela linda terra
11:24are fueling our selves' addiction
alimentam os vícios de nossos "eus"
11:27to iPods, Pads, and bling,
por iPods, iPads e jóias,
11:30which further disconnect ourselves
que nos desconectam
11:32from ever feeling their pain,
dos seus sentimentos de dor,
11:34their suffering,
sofrimento,
11:38Because, hey,
Porque, olha,
11:40if we're all living in ourselves
se estamos vivendo todos em nos nossos "eus"
11:42and mistaking it for life,
e confundindo isso com a vida,
11:44then we're devaluing
então estamos tirando assim o valor
11:46and desensitizing life.
e o sentimento da vida.
11:48And in that disconnected state,
E nesse estado desconectado
11:50yeah, we can build factory farms with no windows,
nós podemos construir fábricas sem janelas
11:54destroy marine life
e destruir a vida marinha
11:56and use rape as a weapon of war.
e usar estupro como uma arma de guerra.
12:00So here's a note to self:
Aqui vai um recado para nós mesmos:
12:03The cracks have started to show
As rachaduras estão começando a aparecer
12:05in our constructed world,
no nosso mundo civilizado,
12:08and oceans will continue
e oceanos continuarão a
12:10to surge through the cracks,
surgir dessas rachaduras,
12:12and oil and blood,
assim como óleo e sangue,
12:15rivers of it.
rios e rios deles.
12:18Crucially, we haven't been figuring out
O crucial, o que nós não conseguimos entender
12:20how to live in oneness
é como viver em unidade
12:22with the Earth and every other living thing.
com a Terra e todas as coisas vivas.
12:25We've just been insanely trying to figure out
Nós tentamos incessantemente entender como
12:31Only we're not living with each other;
Mas não vivemos uns com ou outros;
12:33our crazy selves are living with each other
nossos loucos "eus" vivem juntos
12:36and perpetuating an epidemic
e perpetuam uma epidemia
12:38of disconnection.
de desconexão.
12:41Let's live with each other
Vamos viver uns com os outros
12:44and take it a breath at a time.
e trabalhar juntos.
12:47If we can get under that heavy self,
Se conseguirmos alcançar esse denso "eu"
12:51light a torch of awareness,
acender uma chama de consciência
12:53and find our essence,
e encontrarmos nossa essência,
12:55our connection to the infinite
nossa conexão ao infinito
12:57and every other living thing.
e a todas as coisas vivas.
13:00We knew it from the day we were born.
Nós sabíamos disso no dia que nascemos.
13:02Let's not be freaked out
Não fiquemos assustados agora
13:04by our bountiful nothingness.
com o nosso generoso vazio.
13:07It's more a reality
Ele é mais real
13:09than the ones our selves have created.
do que o que nossos "eus" criaram.
13:11Imagine what kind of existence we can have
Imaginem os tipos de existências que podemos ter
13:15if we honor inevitable death of self,
quando honramos a inevitável morte do "eu",
13:19appreciate the privilege of life
apreciamos o privilégio da vida
13:23and marvel at what comes next.
e nos maravilhamos com o que pode vir pela frente.
13:27Simple awareness is where it begins.
A simplicidade do conhecimento é onde tudo começa.