Craig Venter unveils "synthetic life"
Craig Venter

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16We're here today to announce
Estamos aqui para anunciar

00:18the first synthetic cell,
a primeira célula sintética,

00:21a cell made by
uma célula feita

00:23starting with the digital code in the computer,
a partir de um código digital no computador,

00:26building the chromosome
formando o cromossomo

00:29from four bottles of chemicals,
com quatro frascos químicos,

00:32assembling that chromosome in yeast,
juntando esse cromossomo na levedura,

00:34transplanting it into
transplantado-o em uma

00:37a recipient bacterial cell
célula receptora bacteriana

00:39and transforming that cell
e transformando essa célula

00:41into a new bacterial species.
em uma nova espécie bacteriana.

00:44So this is the first self-replicating species
Esta é a primeira espécie autorreplicadora

00:47that we've had on the planet
que nós temos no planeta

00:49whose parent is a computer.
cujo pai é um computador.

00:52It also is the first species
Também é a primeira espécie

00:54to have its own website
a ter seu próprio website

00:56encoded in its genetic code.
codificado em seu código genético.

00:59But we'll talk more about
Mas vamos falar mais sobre

01:01the watermarks in a minute.
as marcas d'água em um minuto.

01:04This is a project that had its inception
Este é um projeto que teve início

01:0615 years ago
há 15 anos atrás

01:08when our team then --
quando nosso grupo --

01:10we called the institute TIGR --
nós o chamamos de instituto TIGR --

01:12was involved in sequencing
estava envolvido em sequenciar

01:14the first two genomes in history.
os primeiros dois genomas da história.

01:16We did Haemophilus influenzae
Nós sequenciamos a Haemophilus influenzae

01:18and then the smallest genome of a self-replicating organism,
e então o menor genoma de um organismo autorreplicador,

01:21that of Mycoplasma genitalium.
o da Mycoplasma genitalium.

01:24And as soon as
E tão logo

01:26we had these two sequences
obtivemos estas duas sequências,

01:28we thought, if this is supposed to be the smallest genome
nós pensamos: se este é supostamente o menor genoma

01:31of a self-replicating species,
de uma espécie autorreplicadora,

01:33could there be even a smaller genome?
poderia haver um genoma ainda menor?

01:35Could we understand the basis of cellular life
Poderíamos entender a base da vida celular

01:38at the genetic level?
no nível genético?

01:40It's been a 15-year quest
Foi uma busca de 15 anos

01:42just to get to the starting point now
para só agora chegar ao ponto de partida,

01:44to be able to answer those questions,
e poder responder estas questões.

01:47because it's very difficult to eliminate
Porque é muito difícil eliminar

01:49multiple genes from a cell.
múltiplos genes de uma célula.

01:51You can only do them one at a time.
Você só pode fazer um deles de cada vez.

01:54We decided early on
Nós decidimos desde o início

01:56that we had to take a synthetic route,
que deveríamos trilhar o caminho sintético,

01:58even though nobody had been there before,
mesmo que ninguém tenha feito isso antes,

02:00to see if we could synthesize
para ver se poderíamos sintetizar

02:02a bacterial chromosome
um cromossomo bacteriano,

02:04so we could actually vary the gene content
para que pudéssemos alterar o conteúdo genético

02:06to understand the essential genes for life.
para entender os genes essenciais para vida.

02:09That started our 15-year quest
Isto começou nossa busca de 15 anos

02:12to get here.
para chegar aqui.

02:14But before we did the first experiments,
Antes que fizéssemos os primeiros experimentos,

02:16we actually asked
nós pedimos à equipe

02:19Art Caplan's team at the University of Pennsylvania
de Art Caplan, da Universidade da Pensilvânia,

02:22to undertake a review
para fazer uma revisão

02:24of what the risks, the challenges,
sobre quais seriam os riscos, os desafios

02:27the ethics around creating new
e a ética envolvidos em criar uma

02:29species in the laboratory were
nova espécie no laboratório

02:31because it hadn't been done before.
porque isso nunca foi feito antes.

02:33They spent about two years
Eles gastaram mais ou menos dois anos

02:35reviewing that independently
revisando isso de forma independente

02:37and published their results in Science in 1999.
e publicaram os resultados na Science em 1999.

02:40Ham and I took two years off
Ham e eu ficamos dois anos fora,

02:42as a side project to sequence the human genome,
em um projeto paralelo para sequenciar o genoma humano,

02:44but as soon as that was done
mas assim que isso ficou pronto,

02:46we got back to the task at hand.
nós voltamos a por as mãos na obra.

02:50In 2002, we started
Em 2002 nós inauguramos

02:52a new institute,
um novo instituto,

02:54the Institute for Biological Energy Alternatives,
o Institute for Biological Energy Alternatives,

02:57where we set out two goals:
onde estabelecemos dois objetivos.

02:59One, to understand
Um, compreender

03:01the impact of our technology on the environment,
o impacto da nossa tecnologia no meio ambiente,

03:04and how to understand the environment better,
e como entender melhor o meio ambiente.

03:06and two, to start down this process
Dois, iniciar esse processo

03:08of making synthetic life
de fazer vida sintética

03:11to understand basic life.
para compreender a vida básica.

03:14In 2003,
Em 2003,

03:16we published our first success.
nós publicamos nosso primeiro sucesso.

03:18So Ham Smith and Clyde Hutchison
Então Ham Smith e Clyde Hutchison

03:20developed some new methods
desenvolveram alguns novos métodos

03:22for making error-free DNA
de produção de DNA sem erros

03:25at a small level.
em pequena escala.

03:27Our first task was
Nossa primeira tarefa foi

03:29a 5,000-letter code bacteriophage,
um código com 5.000 letras de um bacteriófago,

03:32a virus that attacks only E. coli.
um vírus que ataca apenas E. coli.

03:36So that was
Então esse foi o

03:38the phage phi X 174,
fago phi X 174,

03:40which was chosen for historical reasons.
que foi escolhido por motivos históricos.

03:42It was the first DNA phage,
Ele foi o primeiro DNA de um fago,

03:45DNA virus, DNA genome
DNA viral, genoma de DNA

03:48that was actually sequenced.
a ser realmente sequenciado.

03:50So once we realized
Quando percebemos

03:53that we could make 5,000-base pair
que poderíamos fazer peças de tamanho viral com

03:55viral-sized pieces,
5.000 pares de base,

03:57we thought, we at least have the means
nós pensamos que pelo menos temos os meios

03:59then to try and make serially lots of these pieces
para tentar criar várias dessas peças em série,

04:02to be able to eventually assemble them together
e poder eventualmente juntá-las umas nas outras

04:05to make this mega base chromosome.
para fazer este cromossomo com 1 milhão de bases.

04:09So, substantially larger than
Logo, substancialmente maior do que

04:11we even thought we would go initially.
pensávamos que podíamos obter no início.

04:15There were several steps to this. There were two sides:
Houve várias etapas para isso. Havia duas partes.

04:18We had to solve the chemistry
Nós precisávamos resolver a química

04:20for making large DNA molecules,
envolvida em fazer moléculas grandes de DNA,

04:22and we had to solve the biological side
e precisávamos resolver a parte biológica

04:24of how, if we had this new chemical entity,
em como, se tivéssemos essa nova entidade química,

04:27how would we boot it up, activate it
como poderíamos iniciá-la, ativá-la,

04:30in a recipient cell.
em uma célula receptora.

04:33We had two teams working in parallel:
Então nós tínhamos duas equipes trabalhando em paralelo,

04:35one team on the chemistry,
uma equipe na química,

04:37and the other on trying to
e a outra tentando

04:40be able to transplant
fazer transplantes

04:42entire chromosomes
de cromossomos inteiros

04:44to get new cells.
para obter novas células.

04:47When we started this out, we thought the synthesis would be the biggest problem,
Quando começamos, pensávamos que a síntese seria o maior problema,

04:50which is why we chose the smallest genome.
e é por isso que escolhemos o menor genoma.

04:53And some of you have noticed that we switched from the smallest genome
E alguns de vocês perceberam que nós mudamos do menor genoma

04:56to a much larger one.
para outro muito maior.

04:58And we can walk through the reasons for that,
E podemos falar sobre as razões disso,

05:00but basically the small cell
mas basicamente, a célula menor

05:03took on the order of
levava em torno de

05:05one to two months to get results from,
um a dois meses para gerar resultados,

05:08whereas the larger, faster-growing cell
enquanto a célula maior, de crescimento mais rápido,

05:10takes only two days.
levava apenas dois dias.

05:12So there's only so many cycles we could go through
Logo há limites em quantos ciclos podemos ter

05:15in a year at six weeks per cycle.
em um ano, a seis semanas por ciclo.

05:18And you should know that basically
E vocês devem saber que, basicamente,

05:2099, probably 99 percent plus
99, provavelmente mais de 99 por cento

05:23of our experiments failed.
de nossos experimentos falharam.

05:25So this was a debugging,
Então isto era um cenário de depuração

05:27problem-solving scenario from the beginning
para resolver problemas desde o início

05:30because there was no recipe
pois não havia receita

05:32of how to get there.
de como chegar lá.

05:34So, one of the most important publications we had
Uma das mais importantes publicações que tivemos

05:37was in 2007.
foi em 2007.

05:39Carole Lartigue led the effort
Carole Lartigue liderou o processo

05:42to actually transplant a bacterial chromosome
de transplantar um cromossomo bacteriano

05:45from one bacteria to another.
de uma bactéria para outra.

05:47I think philosophically, that was one of the most important papers
Eu penso, filosoficamente, que este foi um dos artigos mais importantes

05:50that we've ever done
que nós já fizemos

05:52because it showed how dynamic life was.
porque mostrou o quão dinâmica a vida era.

05:55And we knew, once that worked,
E sabíamos, uma vez que isso funcionou,

05:57that we actually had a chance
que nós tínhamos uma chance,

05:59if we could make the synthetic chromosomes
se pudéssemos fazer os cromossomos sintéticos,

06:01to do the same with those.
de fazer o mesmo com estes.

06:04We didn't know that it was going to take us
Nós não sabíamos que isso nos tomaria

06:06several years more to get there.
tantos anos ou mais para chegar lá.

06:08In 2008,
Em 2008,

06:10we reported the complete synthesis
nós divulgamos a síntese completa

06:12of the Mycoplasma genitalium genome,
do genoma da Mycoplasma genitalium,

06:15a little over 500,000 letters of genetic code,
com pouco mais de 5.000 letras no código genético,

06:19but we have not yet succeeded in booting up that chromosome.
mas ainda não tivemos sucesso em iniciar este cromossomo.

06:22We think in part, because of its slow growth
Achamos, por um lado, que foi devido ao seu crescimento lento,

06:26and, in part,
e por outro lado,

06:28cells have all kinds of unique defense mechanisms
porque as células têm mecanismos únicos de defesa

06:31to keep these events from happening.
para evitar acontecimentos como este.

06:33It turned out the cell that we were trying to transplant into
Isso resultou que a célula que estávamos tentando transplantar

06:36had a nuclease, an enzyme that chews up DNA on its surface,
possuía uma nuclease, uma enzima que mastiga o DNA na superfície

06:39and was happy to eat
e estava feliz comendo

06:41the synthetic DNA that we gave it
o DNA sintético que nós colocávamos

06:43and never got transplantations.
e nunca era transplantado.

06:46But at the time, that was the largest
Mas na época, essa era a maior

06:48molecule of a defined structure
molécula de uma estrutura definida

06:50that had been made.
que havia sido feita.

06:52And so both sides were progressing,
E ambos os lados estavam progredindo,

06:54but part of the synthesis
mas parte da síntese

06:56had to be accomplished or was able to be accomplished
teve der ser completada ou pôde ser completada,

06:59using yeast, putting the fragments in yeast
usando levedura, inserindo os fragmentos no lêvedo,

07:02and yeast would assemble these for us.
e o lêvedo iria organizá-los para nós.

07:04It's an amazing step forward,
Isso foi um passo incrível adiante,

07:07but we had a problem because now we had
mas tivemos um problema porque agora tínhamos

07:09the bacterial chromosomes growing in yeast.
o cromossomo bacteriano crescendo na levedura.

07:12So in addition to doing the transplant,
Então além de fazer o transplante,

07:15we had to find out how to get a bacterial chromosome
precisávamos descobrir como retirar o cromossomo bacteriano

07:17out of the eukaryotic yeast
da levedura eucariótica,

07:19into a form where we could transplant it
de maneira que fosse possível transplantá-lo

07:21into a recipient cell.
para uma célula receptora.

07:25So our team developed new techniques
Então nossa equipe desenvolveu novas técnicas

07:28for actually growing, cloning
para crescimento e clonagem

07:30entire bacterial chromosomes in yeast.
de cromossomos bacterianos inteiros na levedura.

07:32So we took the same mycoides genome
Então nós pegamos os mesmo genoma da M. mycoides

07:35that Carole had initially transplanted,
que Carole havia transplantado inicialmente,

07:37and we grew that in yeast
e cultivamos isso na levedura

07:39as an artificial chromosome.
como um cromossomo artificial.

07:42And we thought this would be a great test bed
E pensamos que este seria um ótimo teste controle

07:44for learning how to get chromosomes out of yeast
para aprender como retirar cromossomos da levedura

07:46and transplant them.
e transplantá-los.

07:48When we did these experiments, though,
Quando fizemos estes experimentos, porém,

07:50we could get the chromosome out of yeast
nós conseguimos retirar o cromossomo da levedura,

07:52but it wouldn't transplant and boot up a cell.
mas não pudemos transplantá-lo e iniciar a célula.

07:56That little issue took the team two years to solve.
E este probleminha tomou dois anos da equipe para ser resolvido.

07:59It turns out, the DNA in the bacterial cell
Acontece que o DNA dentro da célula bacteriana

08:02was actually methylated,
estava metilado,

08:04and the methylation protects it from the restriction enzyme,
e a metilação protege-o da enzima de restrição,

08:08from digesting the DNA.
que digere o DNA.

08:11So what we found is if we took the chromosome
O que descobrimos foi, se retirássemos o cromossomo

08:13out of yeast and methylated it,
da levedura e o metilássemos,

08:15we could then transplant it.
poderíamos então transplantá-lo.

08:17Further advances came
Mais avanços vieram

08:19when the team removed the restriction enzyme genes
quando a equipe removeu os genes da enzima de restrição

08:22from the recipient capricolum cell.
da célula receptora da M. capricolum.

08:25And once we had done that, now we can take
E, uma vez isto feito, agora podíamos retirar

08:27naked DNA out of yeast and transplant it.
o DNA desprotegido do lêvedo e transplantá-lo.

08:30So last fall
Então, no último outono,

08:32when we published the results of that work in Science,
quando publicamos os resultados desse trabalho na Science,

08:35we all became overconfident
todos nós ficamos super confiantes

08:37and were sure we were only
e estávamos certos de que

08:39a few weeks away
estávamos há algumas semanas

08:41from being able to now boot up
de conseguir iniciar agora

08:43a chromosome out of yeast.
o cromossomo fora da levedura.

08:46Because of the problems with
Devido a problemas com

08:48Mycoplasma genitalium and its slow growth
a Mycoplasma genitalium e seu desenvolvimento lento,

08:51about a year and a half ago,
há cerca de um ano e meio atrás,

08:54we decided to synthesize
nós decidimos sintetizar

08:57the much larger chromosome, the mycoides chromosome,
um cromossomo muito maior, um cromossomo da M. mycoides,

09:00knowing that we had the biology worked out on that
sabendo que tínhamos a biologia desenvolvida nisso

09:03for transplantation.
para o transplante.

09:05And Dan led the team for the synthesis
E Dan liderou a equipe para a síntese

09:07of this over one-million-base pair chromosome.
desse cromossomo com mais de um milhão de pares de base.

09:12But it turned out it wasn't going to be as simple in the end,
Mas resultou que não seria tão simples no final.

09:15and it set us back three months
E isso nos atrasou mais três meses

09:17because we had one error
porque nós tínhamos um erro

09:19out of over a million base pairs in that sequence.
entre mais de um milhão de pares de base nessa sequência.

09:22So the team developed new debugging software,
Então a equipe desenvolveu um novo programa de depuração,

09:25where we could test each synthetic fragment
onde podíamos testar cada fragmento sintético

09:28to see if it would grow in a background
para ver se isso cresceria num cenário

09:30of wild type DNA.
de DNA selvagem.

09:33And we found that 10 out of the 11
E nós encontramos que 10 entre 11

09:36100,000-base pair pieces we synthesized
peças com 100.000 pares de base que sintetizamos

09:39were completely accurate
eram completamente precisas

09:41and compatible with
e compatíveis com

09:43a life-forming sequence.
uma sequência formadora de vida.

09:47We narrowed it down to one fragment;
Nós estreitamos isso para um fragmento.

09:49we sequenced it
Nós o sequenciamos

09:51and found just one base pair had been deleted
e encontramos apenas um par de base que havia sido deletado

09:53in an essential gene.
num gene essencial.

09:55So accuracy is essential.
Então a precisão é essencial.

09:58There's parts of the genome
Há partes do genoma

10:00where it cannot tolerate even a single error,
onde isso não pode tolerar um único erro sequer,

10:03and then there's parts of the genome
e há também partes do genoma

10:05where we can put in large blocks of DNA,
onde nós podemos inserir grandes blocos de DNA,

10:07as we did with the watermarks,
como fizemos com as marcas d'água,

10:09and it can tolerate all kinds of errors.
e isso pode tolerar todos os tipos de erros.

10:12So it took about three months to find that error
Então levou cerca de três meses para encontrar esse erro

10:15and repair it.
e corrigi-lo.

10:17And then early one morning, at 6 a.m.
E depois, numa manhã, às 6 horas,

10:20we got a text from Dan
nós recebemos um texto de Dan

10:23saying that, now, the first blue colonies existed.
dizendo que, agora, as primeiras colônias azuis existiam.

10:26So, it's been a long route to get here:
Então, foi um longo caminho para chegar aqui --

10:2915 years from the beginning.
15 anos desde o início.

10:32We felt
Nós percebemos,

10:34one of the tenets of this field
um dos princípios desses campo

10:36was to make absolutely certain
era ter certeza absoluta que

10:39we could distinguish synthetic DNA
pudéssemos distinguir DNA sintético

10:42from natural DNA.
de DNA natural.

10:44Early on, when you're working in a new area of science,
No começo, quando você trabalha numa nova área da ciência,

10:47you have to think about all the pitfalls
é preciso pensar sobre todos os obstáculos

10:50and things that could lead you
e coisas que podem levar você

10:52to believe that you had done something when you hadn't,
a acreditar que você fez algo quando você não fez,

10:55and, even worse, leading others to believe it.
e, pior ainda, levar outros a acreditar nisso.

10:58So, we thought the worst problem would be
Então, pensamos que o pior problema seria

11:00a single molecule contamination
uma contaminação de uma única molécula

11:03of the native chromosome,
do cromossomo nativo,

11:05leading us to believe that we actually had
nos levando a acreditar que nós tínhamos

11:08created a synthetic cell,
criado uma célula sintética,

11:10when it would have been just a contaminant.
quando teria sido apenas um contaminante.

11:12So early on, we developed the notion
Então logo de início, desenvolvemos a noção

11:14of putting in watermarks in the DNA
de inserir marcas d'água no DNA

11:16to absolutely make clear
para deixar absolutamente claro

11:18that the DNA was synthetic.
que o DNA era sintético.

11:21And the first chromosome we built
E o primeiro cromossomo que construímos,

11:24in 2008 --
em 2008,

11:26the 500,000-base pair one --
o de 500.000 pares de base,

11:28we simply assigned
nós simplesmente assinamos

11:31the names of the authors of the chromosome
os nomes dos autores do cromossomo

11:34into the genetic code,
dentro do código genético.

11:37but it was using just amino acid
Mas isso foi usando apenas translações

11:39single letter translations,
de aminoácidos com letra única,

11:41which leaves out certain letters of the alphabet.
que exclui algumas letras do alfabeto.

11:45So the team actually developed a new code
Então a equipe desenvolveu um novo código

11:48within the code within the code.
dentro do código dentro do código.

11:51So it's a new code
Então é um novo código

11:53for interpreting and writing messages in DNA.
para interpretar e escrever mensagens no DNA.

11:56Now, mathematicians have been hiding and writing
Agora, matemáticos têm se escondido e escrito

11:59messages in the genetic code for a long time,
mensagens no código genético por muito tempo,

12:02but it's clear they were mathematicians and not biologists
mas é claro que são matemáticos e não biólogos

12:05because, if you write long messages
porque, se você escreve mensagens longas

12:08with the code that the mathematicians developed,
com o código que os matemáticos desenvolveram,

12:11it would more than likely lead to
isso levaria provavelmente a

12:13new proteins being synthesized
novas proteínas sendo sintentizadas

12:16with unknown functions.
com funções desconhecidas.

12:19So the code that Mike Montague and the team developed
Então o código que Mike Montague e sua equipe desenvolveram

12:22actually puts frequent stop codons,
na verdade insere frequentes códons de parada.

12:24so it's a different alphabet
Então é um alfabeto diferente,

12:27but allows us to use
mas que nos permite usar

12:29the entire English alphabet
o alfabeto inglês inteiro

12:32with punctuation and numbers.
com pontuações e números.

12:34So, there are four major watermarks
Então há quatro marcas d'água principais

12:36all over 1,000 base pairs of genetic code.
em todo código genético com milhares de pares de base.

12:39The first one actually contains within it
A primeira contém dentro dela

12:42this code for interpreting
esse código para interpretar

12:45the rest of the genetic code.
o resto do código genético.

12:49So in the remaining information,
Então nas demais informações,

12:51in the watermarks,
nas marcas d'água

12:53contain the names of, I think it's
estão contidos os nomes de, eu acho,

12:5646 different authors
46 autores diferentes

12:58and key contributors
e contribuintes chaves

13:00to getting the project to this stage.
que levaram o projeto a esse nível.

13:04And we also built in
E nós também embutimos

13:06a website address
um endereço de website,

13:09so that if somebody decodes the code
para que se alguém decodificar o código

13:11within the code within the code,
dentro do código dentro do código,

13:13they can send an email to that address.
ele possa enviar um email para esse endereço.

13:15So it's clearly distinguishable
Então é claramente distinguível

13:18from any other species,
de qualquer outra espécie,

13:20having 46 names in it,
tendo 46 nomes dentro dele,

13:23its own web address.
seu próprio endereço de internet.

13:27And we added three quotations,
E nós adicionamos três citações

13:30because with the first genome
porque, com o primeiro genoma,

13:32we were criticized for not trying to say something more profound
nós fomos criticados por não tentar dizer algo mais profundo

13:35than just signing the work.
do que apenas assinar o trabalho.

13:37So we won't give the rest of the code,
Então nós não vamos mostrar o resto do código,

13:39but we will give the three quotations.
mas nós vamos mostras as três citações.

13:41The first is,
Então a primeira é:

13:43"To live, to err,
"Viver, errar,

13:45to fall, to triumph
cair, triunfar,

13:47and to recreate life out of life."
e recriar vida a partir da vida."

13:49It's a James Joyce quote.
É uma citação de James Joyce.

13:53The second quotation is, "See things not as they are,
A segunda citação é: "Veja as coisas, não como elas são,

13:56but as they might be."
mas como elas deveriam ser."

13:58It's a quote from the "American Prometheus"
Essa é uma citação do "Prometeu Americano",

14:01book on Robert Oppenheimer.
o livro sobre Robert Oppenheimer.

14:03And the last one is a Richard Feynman quote:
E a última é uma citação de Richard Feynman:

14:06"What I cannot build,
"O que não posso construir,

14:08I cannot understand."
eu não posso entender."

14:13So, because this is as much a philosophical advance
Então, por isso ser tanto um avanço filosófico

14:16as a technical advance in science,
como um avanço técnico na ciência,

14:19we tried to deal with both the philosophical
nós tentamos lidar tanto com o lado filosófico

14:22and the technical side.
como o técnico.

14:24The last thing I want to say before turning it over to questions
A última coisa que gostaria de dizer antes de começar as perguntas

14:26is that the extensive work
é que o enorme trabalho

14:29that we've done --
que nós fizemos,

14:31asking for ethical review,
pedindo por uma revisão ética,

14:33pushing the envelope
ultrapassando os limites

14:35on that side as well as the technical side --
tanto nesse lado como no lado técnico,

14:38this has been broadly discussed in the scientific community,
tudo isso foi discutido amplamente na comunidade científica,

14:41in the policy community
na comunidade política

14:43and at the highest levels of the federal government.
e nos mais altos escalões do governo federal.

14:46Even with this announcement,
Mesmo com esse anúncio,

14:49as we did in 2003 --
como fizemos em 2003 --

14:51that work was funded by the Department of Energy,
aquele trabalho foi financiado pelo Departamento de Energia --

14:54so the work was reviewed
de forma que o trabalho foi revisto

14:56at the level of the White House,
no nível da Casa Branca,

14:58trying to decide whether to classify the work or publish it.
para tentar decidir se o trabalho era publicado ou confidencializado.

15:01And they came down on the side of open publication,
E eles decidiram pelo lado da publicação aberta,

15:04which is the right approach --
que é a abordagem correta.

15:07we've briefed the White House,
Nós comunicamos a Casa Branca.

15:09we've briefed members of Congress,
Nós comunicamos a membros do Congresso.

15:12we've tried to take and push
Nos tentamos tomar e mover

15:14the policy issues
as questões políticas

15:16in parallel with the scientific advances.
em paralelo com os avanços científicos.

15:20So with that, I would like
Então com isso, eu gostaria

15:22to open it first to the floor for questions.
de abrir primeiro no campo das perguntas.

15:25Yes, in the back.
Sim, lá atrás.

15:27Reporter: Could you explain, in layman's terms,
Repórter: Você poderia explicar em temos leigos

15:29how significant a breakthrough this is please?
o quão significante é uma descoberta dessas, por favor?

15:33Craig Venter: Can we explain how significant this is?
Craig Venter: Podemos explicar o quão significante é isso?

15:35I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is.
Eu não estou certo se somos quem deveria explicar o quão significante é isso.

15:38It's significant to us.
É significante para nós.

15:41Perhaps it's a giant philosophical change
Talvez seja uma gigante mudança filosófica

15:44in how we view life.
em como vemos a vida.

15:46We actually view it as a baby step in terms of,
Nós vemos isso como um passo de criança,

15:49it's taken us 15 years to be able
isso nos tomou 15 anos para, agora, poder

15:51to do the experiment
fazer o experimento

15:53we wanted to do 15 years ago
que queríamos fazer 15 anos atrás

15:55on understanding life at its basic level.
para entender a vida em seu nível básico.

15:58But we actually believe
Mas nós realmente acreditamos

16:00this is going to be a very powerful set of tools
que isso será um poderoso conjunto de ferramentas.

16:04and we're already starting
E nós já estamos começando

16:06in numerous avenues
em vários caminhos

16:08to use this tool.
para usar essa ferramenta.

16:10We have, at the Institute,
Nós temos no instituto

16:12ongoing funding now from NIH
financiamentos em curso, agora da NIH

16:15in a program with Novartis
num programa com a Novartis

16:17to try and use these new
para tentar e usar essas novas

16:19synthetic DNA tools
ferramentas de DNA sintético

16:21to perhaps make the flu vaccine
para talvez produzir a vacina de gripe

16:24that you might get next year.
que vocês devem receber no ano que vem.

16:27Because instead of taking weeks to months to make these,
Porque, ao invés de levar semanas a meses para fazer isso,

16:30Dan's team can now make these
a equipe de Dan pode fazer

16:33in less than 24 hours.
em menos de 24 horas.

16:36So when you see how long it took to get an H1N1 vaccine out,
Quando você percebe o quanto demorou para aparecer um vacina para o H1N1,

16:39we think we can shorten that process
nós achamos que podemos encurtar esse processo

16:41quite substantially.
substancialmente.

16:43In the vaccine area,
Na área das vacinas,

16:45Synthetic Genomics and the Institute
a Synthetic Genomics e o instituto

16:47are forming a new vaccine company
estão formando uma nova companhia de vacinas

16:49because we think these tools can affect vaccines
porque pensamos que essas ferramentas podem afetar vacinas

16:52to diseases that haven't been possible to date,
e doenças que não eram possíveis antes,

16:55things where the viruses rapidly evolve,
coisas onde os vírus evoluem rapidamente,

16:58such with rhinovirus.
como o Rhinovirus.

17:00Wouldn't it be nice to have something that actually blocked common colds?
Não seria bom conseguir algo que realmente bloqueasse resfriados comuns?

17:03Or, more importantly, HIV,
Ou, ainda mais importante, o HIV

17:06where the virus evolves so quickly
em que o vírus evolui tão rapidamente,

17:08the vaccines that are made today
que as vacinas que são feitas hoje

17:10can't keep up
não podem lidar

17:12with those evolutionary changes.
com essas mudanças evolucionárias.

17:15Also, at Synthetic Genomics,
Também na Synthetic Genomics,

17:17we've been working
estamos trabalhando

17:19on major environmental issues.
em problemas ambientais sérios.

17:21I think this latest oil spill in the Gulf
Acho que esse último vazamento de óleo no Golfo

17:23is a reminder.
é um lembrete.

17:25We can't see CO2 --
Nós não podemos ver CO2,

17:27we depend on scientific measurements for it
nós dependemos de medidas científicas para isso,

17:29and we see the beginning results
e nós vemos os resultados iniciais

17:31of having too much of it --
de ter muito disso.

17:33but we can see pre-CO2 now
Mas nós podemos ver o pré-C02 agora

17:35floating on the waters
boiando nas águas

17:37and contaminating the beaches in the Gulf.
e contaminando as praias no Golfo.

17:40We need some alternatives
Nós precisamos de algumas alternativas

17:43for oil.
para o óleo.

17:45We have a program with Exxon Mobile
Nós temos um programa com a Exxon Mobile

17:47to try and develop new strains of algae
para tentar desenvolver novos tipos de algas

17:50that can efficiently capture carbon dioxide
que possam capturar eficientemente o dióxido de carbono

17:53from the atmosphere or from concentrated sources,
da atmosfera e de fontes concentradas,

17:56make new hydrocarbons that can go into their refineries
fazer novos hidrocarbonetos que possam ir para as refinarias

17:59to make normal gasoline
para fazer gasolina

18:01and diesel fuel out of CO2.
e óleo diesel normais sem CO2.

18:03Those are just a couple of the approaches
Essas são só algumas das abordagens

18:05and directions that we're taking.
e direções que estamos indo.

18:08(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Craig Venter and team make a historic announcement: they've created the first fully functioning, reproducing cell controlled by synthetic DNA. He explains how they did it and why the achievement marks the beginning of a new era for science.


Comentários  


Craig Venter unveils "synthetic life" - Craig Venter