00:12In 1991 I had
Em 1991 eu tive
00:14maybe the most profound and transformative
talvez a mais profunda e tranformadora
00:17experience of my life.
experiência da minha vida.
00:23I took a couple victory laps in there.
Fiz uns dois anos extras lá.
00:32and we were relaxing next to this beautiful
estávamos descansando junto a um bonito
00:34idyllic lake in the mountains.
e pitoresco lago nas montanhas.
00:46rolling toward us,
se revolvendo em nossa direção
00:50so help me God, every single animal in that place
juro a vocês, todos os animais naquele lugar
00:55stopped making noise at the same time.
pararam de fazer barulho ao mesmo tempo.
01:02And then the clouds came over us, and then,
Então as nuvens nos encobriram, e daí,
01:15and decided to set it to music,
e decidi transformá-lo em música,
01:17a piece for choir called "Cloudburst,"
uma composição para coral chamada "Aguaceiro",
01:23Now fast forward to just three years ago.
Agora acelere no tempo até três anos atrás.
01:27(Music) And we released to YouTube this,
(Música) Lançamos isto no YouTube,
01:31the Virtual Choir Project,
o Projeto Coral Virtual,
01:40alone in their dorm rooms
sozinhas em seus alojamentos,
01:41or in their living rooms at home.
ou em suas salas de estar, em casa.
01:48Virtual Choir 2,
o Coral Virtual 2,
02:28Could we do this all in real time?
Poderíamos fazer tudo isso em tempo real?
02:34And with the help of Skype,
E com a ajuda do Skype,
02:35that is what we are going to attempt today.
é isso que vamos tentar fazer hoje.
02:38Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
Agora, vamos apresentar "Aguaceiro" para vocês.
02:52(Applause) --
(Aplausos) --
02:59and in the second half of the piece,
e na segunda parte da apresentação,
03:04from 30 different countries.
de trinta diferentes países.
03:12but in musical terms, that's a lifetime.
e, em termos musicais, isso é demais.
03:14We deal in milliseconds.
Milésimos de segundo fazem diferença para nós.
03:15So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
Assim, o que fiz foi adaptar "Aguaceiro",
03:18so that it embraces the latency
de forma que absorvesse o atraso
03:20and the performers sing into the latency
e que os coristas cantassem dentro do atraso,
03:29we present "Cloudburst."
apresentamos "Aguaceiro".
03:42[The rain ...]
[A chuva...]
03:53[Eyes of shadow-water]
[Olhos de água de sombra]
03:58[eyes of well-water]
[olhos de água de poço]
04:16[eyes of dream-water.]
[olhos de água de sonho]
04:27[Blue suns, green whirlwinds,]
[Sóis azuis, verdes redemoinhos,]
04:45[birdbeaks of light pecking open]
[bicos de luz que se abrem]
04:53[pomegranate stars.]
[estrelas-romã.]
05:03[But tell me, burnt earth, is there no water?]
[Mas me diga, terra queimada, não há água?]
05:22[Only blood, only dust,]
[Apenas sangue, apenas pó,]
05:30[only naked footsteps on the thorns?]
[apenas pegadas expostas nos espinhos?]
05:46[The rain awakens...]
[A chuva desperta...]
06:04[We must sleep with open eyes,]
[Temos de dormir de olhos abertos,]
06:07[we must dream with our hands,]
[temos de sonhar com nossas mãos,]
06:25[of the sun dreaming its worlds.]
[do sol sonhando seus mundos.]
06:39[We must dream aloud,]
[Temos de sonhar em voz alta,]
07:00[we must sing till the song puts forth roots,]
[temos de cantar até que a canção mostre raízes,]
07:27[trunk, branches, birds, stars.]
[tronco, galhos, pássaros, estrelas.]
07:57[We must find the lost word,]
[Temos de encontrar o mundo perdido,]
08:12[and remember what the blood,]
[e lembrar aquilo que o sangue,]
08:20[the tides, the earth, and the body say,]
[as marés, a terra, e o corpo falam,]
08:46[and return to the point of departure...]
[e retornar ao ponto de partida...]