00:17is something in the way of an experiment.
é algo ainda em experimentação.
00:20Today's its debut.
Hoje é sua estreia.
00:22It's a demonstration of augmented reality.
É uma demonstração de realidade aumentada.
00:28They are live
Elas são ao vivo
00:30and reacting to me in real time.
e reagem a mim em tempo real.
00:37So fingers crossed.
Então cruzem os dedos.
00:40And keep your eyes on the big screen.
E mantenham os olhos no telão.
00:44Augmented reality
Realidade aumentada
00:46is the melding of the real world
é a fusão do mundo real
00:49with computer-generated imagery.
com imagens geradas por computador.
00:52It seems the perfect medium
Parece a mídia perfeita
00:54to investigate magic
para investigar a mágica
00:56and ask, why, in a technological age,
e questionar, por que, em uma era tecnológica
00:59we continue to have
continuamos a ter
01:01this magical sense of wonder.
essa sensação mágica de nos maravilharmos.
01:04Magic is deception,
Magia é ilusão,
01:07but it is a deception we enjoy.
mas é um engano que apreciamos.
01:10To enjoy being deceived,
Para apreciar ser enganada,
01:12an audience must first
uma plateia deve primeiro
01:14suspend its disbelief.
suspender sua descrença.
01:16It was the poet Samuel Taylor Coleridge
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge
01:29a willing suspension of disbelief
uma interrupção propícia à descrença
01:32that, for a moment,
que, por um momento,
01:34constitutes poetic faith.
constitui-se fé poética.
01:36MT: This faith in the fictional is essential
MT: Essa fé na ficção é essencial
01:39for any kind of theatrical experience.
para qualquer tipo de experiência teatral.
01:44a script is just words.
um roteiro são apenas palavras.
01:46Augmented reality
Realidade aumentada
01:48is just the latest technology.
é apenas a mais recente tecnologia.
01:50And sleight of hand
E prestidigitação
01:52is just an artful demonstration
é apenas uma demonstração habilidosa
01:54of dexterity.
de destreza.
01:58We do it every day,
Fazemos isso todo dia,
02:00while reading novels,
quando lemos romances,
02:02watching television
assistimos televisão
02:04or going to the movies.
ou vamos ao cinema.
02:06We willingly enter fictional worlds
De bom grado entramos em mundos ficcionais
02:08where we cheer our heroes
onde aplaudimos nossos heróis
02:10and cry for friends we never had.
e choramos por amigos que nunca tivemos.
02:13Without this ability
Sem essa habilidade
02:15there is no magic.
não há mágica.
02:17It was Jean Robert-Houdin,
Foi Jean Robert-Houdin,
02:19France's greatest illusionist,
o grande ilusionista da França,
02:21who first recognized the role of the magician
quem primeiro reconheceu o papel do mágico
02:23as a storyteller.
como contador de histórias.
02:28Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
Jean Rober-Houdin: Um mágico não é um impostor.
02:30He is an actor playing the part of a magician.
Ele é um ator desempenhando o papel de um mágico.
02:34MT: Which means magic is theater
MT: O que significa que mágica é teatro
02:36and every trick
e cada truque
02:38is a story.
é uma história.
02:40The tricks of magic
Os truques de mágica
02:42follow the archetypes of narrative fiction.
seguem os arquétipos da narrativa de ficção.
02:44There are tales of creation and loss,
Há contos de criação e perda,
02:48death and resurrection,
morte e ressurreição,
02:51and obstacles that must be overcome.
e obstáculos que devem ser superados.
02:55Now many of them are intensely dramatic.
Agora, muitos deles são intensamente dramáticos.
02:58Magicians play with fire and steel,
Mágicos brincam com fogo e aço,
03:00defy the fury of the buzzsaw,
desafiam a fúria da serra elétrica.
03:02dare to catch a bullet
ousam segurar uma bala
03:04or attempt a deadly escape.
ou tentar uma fuga mortal.
03:11they come to see him live.
elas chegam para vê-lo vivo.
03:13Because the best stories
Porque as melhores histórias
03:15always have a happy ending.
sempre têm um final feliz.
03:17The tricks of magic have one special element.
Os truques de mágica têm um elemento especial.
03:20They are stories with a twist.
Eles são histórias com uma reviravolta.
03:23Now Edward de Bono argued
Agora, Edward de Bono argumentou
03:28He said that magicians deliberately exploit
Ele disse que os mágicos deliberadamente exploram
03:31the way their audiences think.
a forma como a audiência pensa.
03:36on the momentum error.
no erro do momento.
03:41that are perfectly reasonable,
que são perfeitamente razoáveis,
03:43but do not, in fact, match
mas que, de fato, não combinam
03:45what is being done in front of them.
com o que está sendo feito em frente a ela.
03:47MT: In that respect,
MT: A esse respeito,
03:49magic tricks are like jokes.
truques de mágica são como piadas.
03:51Jokes lead us down a path
As piadas nos levam por um caminho
03:54to an expected destination.
até um destino conhecido.
03:59into something entirely unexpected,
em algo inteiramente inesperado,
04:03The same thing happens
A mesma coisa acontece
04:05when people watch magic tricks.
quando as pessoas assistem a truques de mágica.
04:10defies logic,
desafia a lógica,
04:12gives new insight into the problem,
dá uma nova compreensão ao problema,
04:14and audiences express their amazement
e a audiência expressa sua admiração
04:17with laughter.
com risadas.
04:19It's fun to be fooled.
É engraçado ser enganado.
04:21One of the key qualities of all stories
Uma das qualidades chave de todas as histórias
04:23is that they're made to be shared.
é que elas são feitas para serem compartilhadas.
04:25We feel compelled to tell them.
Sentimo-nos compelidos a contá-las.
04:27When I do a trick at a party --
Quando faço um truque em uma festa --
04:32that person will immediately pull their friend over
aquela pessoa imediatamente puxará o amigo
04:34and ask me to do it again.
e me pedirá para fazê-lo novamente.
04:36They want to share the experience.
Eles querem compartilhar a experiência.
04:38That makes my job more difficult,
Isso torna meu trabalho mais difícil,
04:40because, if I want to surprise them,
porque, se quero surpreendê-los,
04:42I need to tell a story that starts the same,
preciso contar uma história que começa igual,
04:44but ends differently --
mas termina de forma diferente --
04:46a trick with a twist
um truque com uma reviravolta
04:48on a twist.
na reviravolta.
04:50It keeps me busy.
Isso me mantém ocupado.
04:52Now experts believe
Bem, peritos acreditam
04:58We think in narrative structures.
Pensamos em estruturas narrativas.
05:00We connect events and emotions
Conectamos eventos e emoções
05:04and instinctively transform them
e instintivamente os transformamos
05:10It's a uniquely human achievement.
É uma realização exclusivamente humana.
05:12We all want to share our stories,
Todos nós queremos compartilhar nossas histórias,
05:14whether it is the trick we saw at the party,
seja o truque que vimos na festa,
05:17the bad day at the office
o dia ruim no escritório
05:19or the beautiful sunset we saw on vacation.
ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.
05:22Today, thanks to technology,
Hoje, graças à tecnologia,
05:28by email, Facebook,
por email, Facebook,
05:31blogs, tweets,
blogs, tweets,
05:35The tools of social networking,
As ferramentas das redes sociais,
05:38these are the digital campfires
essas são as fogueiras digitais
05:40around which the audience gathers
ao redor das quais a audiência se junta
05:42to hear our story.
para ouvir nossa história.
05:44We turn facts into similes and metaphors,
Transformamos fatos em símiles e metáforas,
05:47and even fantasies.
até mesmo em fantasias.
05:49We polish the rough edges of our lives
Polimos as bordas ásperas de nossas vidas
05:51so that they feel whole.
para que pareçam íntegras.
05:53Our stories make us the people we are
Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos
05:56and, sometimes, the people we want to be.
e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser.
05:59They give us our identity
Elas nos dão nossa identidade
06:01and a sense of community.
e um senso de comunidade.
06:04And if the story is a good one,
E se a história é boa,
06:07it might even make us smile.
pode mesmo nos fazer sorrir.