A magical tale (with augmented reality)
Marco Tempest

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Marco Tempest: What I'd like to show you today
Marco Tempest: O que gostaria de lhes mostrar hoje

00:17is something in the way of an experiment.
é algo ainda em experimentação.

00:20Today's its debut.
Hoje é sua estreia.

00:22It's a demonstration of augmented reality.
É uma demonstração de realidade aumentada.

00:25And the visuals you're about to see are not prerecorded.
E as imagens que vocês irão ver não são pré-gravadas.

00:28They are live
Elas são ao vivo

00:30and reacting to me in real time.
e reagem a mim em tempo real.

00:32I like to think of it as a kind of technological magic.
Gosto de pensar que é um tipo de mágica tecnológica.

00:37So fingers crossed.
Então cruzem os dedos.

00:40And keep your eyes on the big screen.
E mantenham os olhos no telão.

00:44Augmented reality
Realidade aumentada

00:46is the melding of the real world
é a fusão do mundo real

00:49with computer-generated imagery.
com imagens geradas por computador.

00:52It seems the perfect medium
Parece a mídia perfeita

00:54to investigate magic
para investigar a mágica

00:56and ask, why, in a technological age,
e questionar, por que, em uma era tecnológica

00:59we continue to have
continuamos a ter

01:01this magical sense of wonder.
essa sensação mágica de nos maravilharmos.

01:04Magic is deception,
Magia é ilusão,

01:07but it is a deception we enjoy.
mas é um engano que apreciamos.

01:10To enjoy being deceived,
Para apreciar ser enganada,

01:12an audience must first
uma plateia deve primeiro

01:14suspend its disbelief.
suspender sua descrença.

01:16It was the poet Samuel Taylor Coleridge
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge

01:19who first suggested this receptive state of mind.
quem primeiro sugeriu esse estado mental receptivo.

01:22Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
Samuel Taylor Coleridge: Tento transmitir uma aparência de verdade em meus escritos

01:26to produce for these shadows of the imagination
a fim de produzir para essas sombras da imaginação

01:29a willing suspension of disbelief
uma interrupção propícia à descrença

01:32that, for a moment,
que, por um momento,

01:34constitutes poetic faith.
constitui-se fé poética.

01:36MT: This faith in the fictional is essential
MT: Essa fé na ficção é essencial

01:39for any kind of theatrical experience.
para qualquer tipo de experiência teatral.

01:42Without it,
Sem ela,

01:44a script is just words.
um roteiro são apenas palavras.

01:46Augmented reality
Realidade aumentada

01:48is just the latest technology.
é apenas a mais recente tecnologia.

01:50And sleight of hand
E prestidigitação

01:52is just an artful demonstration
é apenas uma demonstração habilidosa

01:54of dexterity.
de destreza.

01:56We are all very good at suspending our disbelief.
Todos nós somos bons em suspender nossa descrença.

01:58We do it every day,
Fazemos isso todo dia,

02:00while reading novels,
quando lemos romances,

02:02watching television
assistimos televisão

02:04or going to the movies.
ou vamos ao cinema.

02:06We willingly enter fictional worlds
De bom grado entramos em mundos ficcionais

02:08where we cheer our heroes
onde aplaudimos nossos heróis

02:10and cry for friends we never had.
e choramos por amigos que nunca tivemos.

02:13Without this ability
Sem essa habilidade

02:15there is no magic.
não há mágica.

02:17It was Jean Robert-Houdin,
Foi Jean Robert-Houdin,

02:19France's greatest illusionist,
o grande ilusionista da França,

02:21who first recognized the role of the magician
quem primeiro reconheceu o papel do mágico

02:23as a storyteller.
como contador de histórias.

02:25He said something that I've posted on the wall of my studio.
Ele disse algo que coloquei na parede de meu estúdio.

02:28Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
Jean Rober-Houdin: Um mágico não é um impostor.

02:30He is an actor playing the part of a magician.
Ele é um ator desempenhando o papel de um mágico.

02:34MT: Which means magic is theater
MT: O que significa que mágica é teatro

02:36and every trick
e cada truque

02:38is a story.
é uma história.

02:40The tricks of magic
Os truques de mágica

02:42follow the archetypes of narrative fiction.
seguem os arquétipos da narrativa de ficção.

02:44There are tales of creation and loss,
Há contos de criação e perda,

02:48death and resurrection,
morte e ressurreição,

02:51and obstacles that must be overcome.
e obstáculos que devem ser superados.

02:55Now many of them are intensely dramatic.
Agora, muitos deles são intensamente dramáticos.

02:58Magicians play with fire and steel,
Mágicos brincam com fogo e aço,

03:00defy the fury of the buzzsaw,
desafiam a fúria da serra elétrica.

03:02dare to catch a bullet
ousam segurar uma bala

03:04or attempt a deadly escape.
ou tentar uma fuga mortal.

03:08But audiences don't come to see the magician die,
Mas plateias não vêm para observar o mágico morrer,

03:11they come to see him live.
elas chegam para vê-lo vivo.

03:13Because the best stories
Porque as melhores histórias

03:15always have a happy ending.
sempre têm um final feliz.

03:17The tricks of magic have one special element.
Os truques de mágica têm um elemento especial.

03:20They are stories with a twist.
Eles são histórias com uma reviravolta.

03:23Now Edward de Bono argued
Agora, Edward de Bono argumentou

03:25that our brains are pattern matching machines.
que nossos cérebros são máquinas de padrões que se combinam.

03:28He said that magicians deliberately exploit
Ele disse que os mágicos deliberadamente exploram

03:31the way their audiences think.
a forma como a audiência pensa.

03:34Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
Edward de Bono: A mágica no palco baseia-se quase que totalmente

03:36on the momentum error.
no erro do momento.

03:38The audience is led to make assumptions or elaborations
A audiência é levada a fazer suposições ou elaborações

03:41that are perfectly reasonable,
que são perfeitamente razoáveis,

03:43but do not, in fact, match
mas que, de fato, não combinam

03:45what is being done in front of them.
com o que está sendo feito em frente a ela.

03:47MT: In that respect,
MT: A esse respeito,

03:49magic tricks are like jokes.
truques de mágica são como piadas.

03:51Jokes lead us down a path
As piadas nos levam por um caminho

03:54to an expected destination.
até um destino conhecido.

03:56But when the scenario we have imagined suddenly flips
Mas quando o cenário que imaginamos subitamente se transforma

03:59into something entirely unexpected,
em algo inteiramente inesperado,

04:01we laugh.
nós rimos.

04:03The same thing happens
A mesma coisa acontece

04:05when people watch magic tricks.
quando as pessoas assistem a truques de mágica.

04:07The finale
O final

04:10defies logic,
desafia a lógica,

04:12gives new insight into the problem,
dá uma nova compreensão ao problema,

04:14and audiences express their amazement
e a audiência expressa sua admiração

04:17with laughter.
com risadas.

04:19It's fun to be fooled.
É engraçado ser enganado.

04:21One of the key qualities of all stories
Uma das qualidades chave de todas as histórias

04:23is that they're made to be shared.
é que elas são feitas para serem compartilhadas.

04:25We feel compelled to tell them.
Sentimo-nos compelidos a contá-las.

04:27When I do a trick at a party --
Quando faço um truque em uma festa --

04:30(Laughter)
(Risadas)

04:32that person will immediately pull their friend over
aquela pessoa imediatamente puxará o amigo

04:34and ask me to do it again.
e me pedirá para fazê-lo novamente.

04:36They want to share the experience.
Eles querem compartilhar a experiência.

04:38That makes my job more difficult,
Isso torna meu trabalho mais difícil,

04:40because, if I want to surprise them,
porque, se quero surpreendê-los,

04:42I need to tell a story that starts the same,
preciso contar uma história que começa igual,

04:44but ends differently --
mas termina de forma diferente --

04:46a trick with a twist
um truque com uma reviravolta

04:48on a twist.
na reviravolta.

04:50It keeps me busy.
Isso me mantém ocupado.

04:52Now experts believe
Bem, peritos acreditam

04:54that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
que as histórias vão além de nossa capacidade por nos manter entretidos.

04:58We think in narrative structures.
Pensamos em estruturas narrativas.

05:00We connect events and emotions
Conectamos eventos e emoções

05:04and instinctively transform them
e instintivamente os transformamos

05:07into a sequence that can be easily understood.
em uma sequência que pode ser facilmente entendida.

05:10It's a uniquely human achievement.
É uma realização exclusivamente humana.

05:12We all want to share our stories,
Todos nós queremos compartilhar nossas histórias,

05:14whether it is the trick we saw at the party,
seja o truque que vimos na festa,

05:17the bad day at the office
o dia ruim no escritório

05:19or the beautiful sunset we saw on vacation.
ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.

05:22Today, thanks to technology,
Hoje, graças à tecnologia,

05:25we can share those stories as never before,
podemos compartilhar essas histórias como nunca antes,

05:28by email, Facebook,
por email, Facebook,

05:31blogs, tweets,
blogs, tweets,

05:33on TED.com.
no TED.com.

05:35The tools of social networking,
As ferramentas das redes sociais,

05:38these are the digital campfires
essas são as fogueiras digitais

05:40around which the audience gathers
ao redor das quais a audiência se junta

05:42to hear our story.
para ouvir nossa história.

05:44We turn facts into similes and metaphors,
Transformamos fatos em símiles e metáforas,

05:47and even fantasies.
até mesmo em fantasias.

05:49We polish the rough edges of our lives
Polimos as bordas ásperas de nossas vidas

05:51so that they feel whole.
para que pareçam íntegras.

05:53Our stories make us the people we are
Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos

05:56and, sometimes, the people we want to be.
e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser.

05:59They give us our identity
Elas nos dão nossa identidade

06:01and a sense of community.
e um senso de comunidade.

06:04And if the story is a good one,
E se a história é boa,

06:07it might even make us smile.
pode mesmo nos fazer sorrir.

06:13Thank you.
Obrigado.

06:15(Applause)
(Aplausos)

06:19Thank you.
Obrigado.

06:21(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Marco Tempest spins a beautiful story of what magic is, how it entertains us and how it highlights our humanity -- all while working extraordinary illusions with his hands and an augmented reality machine.


Comentários  


A magical tale (with augmented reality) - Marco Tempest