00:18I mean, we've been doing it for two million years,
Nós fazemos isso por dois milhões de anos,
00:20so it's kind of arrogant to assume
então é meio arrogante achar
00:23that I've got something to say
que eu tenha algo a dizer
00:30is that something bizarre happens
é que algo bizarro acontece
00:32in this activity all the time.
nesta atividade o tempo todo.
00:37I guarantee you, you saw something
eu garanto que vocês viram algo
00:39that no one has ever seen before.
que ninguém jamais viu antes.
00:42An Ethiopian woman named Derartu Tulu
Uma etíope chamada Derartu Tulu
00:44turns up at the starting line.
aparece na linha de partida.
00:46She's 37 years old,
Ela tem 37 anos,
00:50and a few months previously
e alguns meses antes
00:52she almost died in childbirth.
ela quase morreu durante o parto.
00:57but she decided she'd go for broke
mas ela decidiu arriscar tudo
00:59and try for one last big payday
e tentar mais uma vez
01:01in the marquee event,
participar do famoso evento,
01:03the New York City Marathon.
a Maratona de Nova York.
01:08including the Olympic gold medalist
incluindo a medalhista de ouro Olímpica
01:10and Paula Radcliffe, who is a monster,
e Paula Radcliffe, que é um monstro,
01:13the fastest woman marathoner in history by far.
a maratonista mais rápida da história.
01:19Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
Paula Radcliffe é praticamente imbatível.
01:22That's her competition.
Essa era sua competição.
01:24The gun goes off, and she's not even an underdog.
É dada a partida, e ela não é nem azarão;
01:27She's under the underdogs.
ela está abaixo dos azarões.
01:29But the under-underdog hangs tough,
Mas a "sub-azarão" aguenta firme.
01:31and 22 miles into a 26-mile race,
E depois de 35 km dos quase 42 km,
01:34there is Derartu Tulu
lá está Derartu Tulu
01:36up there with the lead pack.
junto com a linha de frente.
01:44out of Derartu Tulu's under-underdog hands,
das mãos da "sub-azarão" Derartu Tulu,
01:54and blaze for the finish line.
e arranca para a linha de chegada.
01:57Derartu Tulu ruins the script.
Derartu Tulu não faz isso.
01:59Instead of taking off,
Ao invés de zarpar,
02:01she falls back, and she grabs Paula Radcliffe,
ela fica para trás e pega Paula Radcliffe,
02:03says, "Come on. Come with us. You can do it."
e diz, "Vamos. Venha conosco. Você consegue."
02:05So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
Então Paula Radcliffe infelizmente o faz.
02:07She catches up with the lead pack
Ela alcança a linha de frente
02:09and is pushing toward the finish line.
e vai se aproximando da linha de chegada.
02:11But then she falls back again.
Então ela fica para trás de novo.
02:15And Paula Radcliffe at that point says,
E Paula Radcliffe a essa altura diz,
02:17"I'm done. Go."
"Pra mim chegou. Vai."
02:22She loses the check,
Ela perde o cheque,
02:26Except Derartu Tulu ruins the script again --
Mas Derartu Tulu não faz isso.
02:32wins the New York City Marathon,
ganha a Maratona de Nova York,
02:34goes home with a big fat check.
e vai para casa com um cheque gordo.
02:36It's a heartwarming story,
É uma história emocionante,
02:38but if you drill a little bit deeper,
mas se vocês forem mais fundo,
02:43When you have two outliers in one organism,
Quando se tem duas exceções no organismo,
02:45it's not a coincidence.
não é uma coincidência.
02:56somehow water's involved.
tem algo a ver com água.
03:01And the answer to it, I think,
E a resposta para isso, creio eu,
03:06where there's a tribe, a reclusive tribe,
onde há uma tribo, uma tribo reclusa,
03:08called the Tarahumara Indians.
chamada índios Tarahumara.
03:13Number one is,
A primeira é que
03:15they have been living essentially unchanged
eles vivem praticamente da mesma maneira
03:17for the past 400 years.
que nos últimos 400 anos.
03:22you either fight back and engage or you could take off.
lutar contra eles ou sair correndo.
03:25The Mayans and Aztecs engaged,
Os Maias e Astecas lutaram,
03:30The Tarahumara had a different strategy.
Os Tarahumaras tiveram uma estratégia diferente.
03:32They took off and hid
Saíram correndo e se esconderam
03:34in this labyrinthine, networking,
nesta rede de labirintos
03:36spiderwebbing system of canyons
e sistemas de teias de desfiladeiros
03:38called the Copper Canyons,
chamado Desfiladeiros Cooper,
03:40and there they remained since the 1600s --
e eles ficaram por lá desde os anos 1600 -
03:50is, deep into old age -- 70 to 80 years old --
bem quando são velhos - 70 ou 80 anos -
03:53these guys aren't running marathons;
esses caras não estão correndo maratonas,
03:55they're running mega-marathons.
eles correm mega-maratonas.
03:57They're not doing 26 miles;
Eles não fazem 42 km,
03:59they're doing 100, 150 miles at a time,
fazem 160 km ou 240 km de uma vez,
04:02and apparently without injury, without problems.
e aparentemente sem lesões ou problemas.
04:09all the things that we're trying to come up with
todas as coisas que tentamos fazer
04:22They are free
Eles são livres
04:24from all of these modern ailments.
de todos os males modernos.
04:26So what's the connection?
Então qual é a conexão?
04:28Again, we're talking about outliers --
De novo, falamos de exceções.
04:32Well, there are teams of scientists
Bem, há equipes de cientistas
04:34at Harvard and the University of Utah
em Harvard e na Universidade de Utah
04:38what the Tarahumara have known forever.
o que os Tarahumaras sempre souberam.
04:55because nobody else knows the answer.
pois ninguém mais sabe a resposta.
05:00Mystery number one is this:
Mistério número um:
05:05Australopithecus had a tiny little pea brain.
Australopithecus tinha cérebro de ervilha.
05:07Suddenly humans show up -- Homo erectus --
De repente os humanos apareceram - Homo erectus -
05:09big, old melon-head.
cabeça de melão.
05:11To have a brain of that size,
Para ter um cérebro deste tamanho,
05:18no argument, that's a fact.
sem disputas, é um fato.
05:20The only problem is,
O único problema é que
05:25So, somehow, for nearly two million years,
Então de alguma forma por dois milhões de anos,
05:28we are killing animals without any weapons.
estamos matando animais sem armas.
05:31Now we're not using our strength
Não estamos usando nossa força
05:33because we are the biggest sissies in the jungle.
pois somos os maiores medrosos na selva.
05:35Every other animal is stronger than we are --
Qualquer outro animal é mais forte do que nós.
05:43We're not fast.
Não somos rápidos.
05:56Mystery number two:
Mistério número dois:
06:03they all suck; they're terrible.
elas não são boas, são terríveis.
06:05There's not a fast woman on the planet
Não existe uma mulher veloz no planeta
06:07and there never has been.
e nunca existiu.
06:12I could throw a rock and hit a high school boy
Eu posso jogar uma pedra e acertar um garotinho
06:14who can run faster than 4:15.
que pode correr mais rápido que 4.15.
06:16For some reason you guys are just really slow.
Por alguma razão vocês são realmente bem lentas.
06:25Because, prior to the 1980s,
Porque, antes dos anos 80,
06:39Yes. You would have torn reproductive organs.
Sim. Os órgãos reprodutivos se destruiriam.
06:44Now I've been to a lot of marathons,
Eu estive em muitas maratonas,
06:46and I've yet to see any ...
e ainda estou para ver isso.
06:54In that very short learning curve,
Nessa curva de aprendizado muito curta,
06:56you guys have gone from broken organs
vocês foram de órgãos quebrados até
06:59up to the fact that you're only 10 minutes off
o fato de que estão somente 10 minutos atrás
07:01the male world record.
do recorde mundial masculino.
07:03Then you go beyond 26 miles,
Então vocês foram além de 42 km,
07:10you get to 50 and 100 miles,
foram para 80 km e 160 km,
07:12and suddenly it's a different game.
e de repente o jogo é diferente.
07:20and it's a coin toss who's going to win.
e é como tirar um cara ou coroa.
07:22I'll give you an example.
Vou dar um exemplo.
07:26called the Hardrock 100,
chamada Hardrock 100 ["Da Pesada 160km"],
07:31They give you 48 hours to finish this race.
Eles dão 48 horas para acabar a corrida.
07:33Well Emily Baer -- 500 runners --
Emily Baer - 500 corredores -
07:35she finishes in eighth place, in the top 10,
ela chega em oitavo lugar, no top 10,
07:37even though she stopped at all the aid stations
mesmo tendo parado em todos os pontos de ajuda
07:39to breastfeed her baby during the race --
para amamentar seu bebê durante a corrida -
07:42and yet, beat 492 other people.
e mesmo assim derrotou 492 pessoas.
07:44So why is it that women get stronger
O último mistério: por que as mulheres ficam mais fortes
07:46as distances get longer?
com distâncias maiores?
07:48The third mystery is this:
O terceiro mistério é:
07:53for people running the marathon.
de pessoas correndo a maratona.
07:55And what they found
E eles descobriam que
08:01until you reach your peak at age 27.
até atingir seu ápice aos 27 anos.
08:03And then after that, you succumb
E então depois disso, você sucumbe
08:05to the rigors of time.
ao rigor do tempo.
08:07And you'll get slower and slower,
E você fica cada vez mais lento,
08:14and then gradually you fall off your peak,
e então gradualmente declinar
08:16until you go back to the starting point.
até voltar para o ponto de partida.
08:22maybe 10 years -- no, it's 45 years.
talvez 10 anos - não, são 45 anos.
08:2564-year-old men and women
Homens e mulheres de 60 anos
08:27are running as fast as they were at age 19.
estão correndo tão rápido quanto tinham 19 anos.
08:37where geriatrics are performing
onde idosos têm uma performance
08:39as well as they did as teenagers.
tão boa quanto a que tinham na adolescência.
08:42So you have these three mysteries.
Então vocês têm esses três mistérios.
08:44Is there one piece in the puzzle
Será que existe uma peça no quebra-cabeça
08:46which might wrap all these things up?
que irá solucionar essas coisas?
08:48You've got to be really careful any time
Vocês têm que tomar cuidado sempre
08:53because, it being prehistory,
pois, sendo pré-história,
08:57But I'll submit this to you:
Mas eu proponho o seguinte:
09:06and don't die of heart disease,
e não morrem de doença cardíaca,
09:14and why we somehow were able
e por que nós de alguma forma conseguimos
09:16to find food without weapons,
achar comida sem armas,
09:18perhaps it's because humans,
talvez seja simplesmente porque humanos,
09:23actually evolved as nothing more
de fato evoluímos como nada mais
09:25than a pack of hunting dogs.
do que um grupo de cães caçadores.
09:27Maybe we evolved
Talvez evoluímos
09:29as a hunting pack animal.
assim como um grupo de animais caçadores.
09:31Because the one advantage we have in the wilderness --
Pois uma vantagem que temos na selva -
09:38We're really good at being sweaty and smelly.
Somos muito bons em suar e feder.
09:44But the advantage
Mas a vantagem
09:46of that little bit of social discomfort
deste pequeno desconforto social
09:48is the fact that, when it comes to running
é o fato que, quando se trata de correr
09:50under hot heat for long distances,
sob forte calor e longas distâncias,
09:53we're superb, we're the best on the planet.
somos fantásticos, somos os melhores no planeta.
09:56You take a horse on a hot day,
Peguem um cavalo em um dia quente,
10:00It's either going to breathe or it's going to cool off,
Ou vai respirar ou vai se resfriar,
10:03but it ain't doing both -- we can.
mas não fará ambos - nós podemos.
10:20That's all we could do.
Era tudo que podíamos fazer;
10:22We could run really far on a hot day.
podíamos correr muito longe em dias quentes.
10:35You need a pack to pull together.
Você precisa de um grupo para dar certo.
10:37You need to have those 64-, 65-year-olds
Você precisa daqueles com 64, 65 anos
10:39who have been doing this for a long time
que já fazem isso há muito tempo
10:43The herd explodes and it gathers back again.
O bando explode e se junta novamente.
10:48They can't be 10 miles behind.
Eles não podem estar 16 km atrás.
10:58It makes no sense to have the antelope over there dead
Não faz sentido ter o antílope lá morto
11:02They need to be part of the pack.
Eles precisam ser parte do grupo.
11:06ready to drop the kill,
prontos para acabar com a presa,
11:08and you need to have those teenagers there
e você precisa ter os adolescentes lá
11:10who are learning the whole thing all involved.
que estão aprendendo tudo.
11:12The pack stays together.
O grupo fica junto.
11:23like, "I'm not chasing that guy's antelope.
Tipo, "Eu não vou perseguir o antílope daquele cara.
11:27The pack has got to be able to swallow its ego,
O grupo tem que conseguir engolir seu ego,
11:30be cooperative and pull together.
ser cooperativo e juntar-se.
11:32What you end up with, in other words,
O que vocês têm no final, em outras palavras,
11:35is a culture remarkably similar
é uma cultura incrivelmente similar
11:37to the Tarahumara --
aos Tarahumaras -
11:39a tribe that has remained unchanged
uma tribo que permaneceu a mesma
11:41since the Stone Age.
desde a idade da pedra.
11:43It's a really compelling argument
É realmente um argumento convincente
11:45that maybe the Tarahumara are doing
que talvez os Tarahumaras estejam fazendo
11:59But maybe it's something different.
Mas talvez seja algo diferente.
12:04and we spoiled it.
estragamos com tudo.
12:09We try to cash in on it.
Tentamos ganhar dinheiro com isso.
12:11We try to can it and package it and make it "better"
Tentamos empacotar tudo e fazer melhor
12:13and sell it to people.
e vender para as pessoas.
12:15And what happened was we started creating
E o que aconteceu foi que começamos a criar
12:17these fancy cushioned things,
essas coisas estofadas,
12:28And I think that, if anybody in here runs --
E acho que, se qualquer um aqui corre -
12:30and I just had a conversation with Carol;
e acabei de ter uma conversa com Carol;
12:38the conversation turns to injury.
a conversa vai rumar para lesões.
12:46Curious thing about running and running injuries
Uma coisa curiosa sobre corrida e lesões
12:48is that the running injury is new to our time.
é que lesões são coisas novas na nossa época.
12:51If you read folklore and mythology,
Se vocês lerem folclore e mitologia,
12:53any kind of myths, any kind of tall tales,
quaisquer tipos de mitos e histórias,
12:55running is always associated
a corrida é sempre associada
13:00It's only in our lifetime
Foi só na nossa época
13:04Geronimo used to say
Gerônimo costumava a dizer que
13:09That's because an Apache triathlon
Isso porque o triatlon apache
13:11used to be you'd run 50 miles across the desert,
era correr 80 km através do deserto,
13:15and slap leather for home.
e atirar para voltar para casa.
13:22or "I need to cross-train.
ou "eu preciso treinar.
13:24I didn't do yoga. I'm not ready."
Eu não fiz yoga. Não estou preparado."
13:27Humans ran and ran all the time.
Humanos corriam e corriam o tempo todo.
13:31All of our science comes from the fact
Toda a nossa ciência vem do fato
13:33that our ancestors were able
de que nossos ancestrais conseguiram
13:35to do something extraordinary every day,
fazer algo extraordinário todos os dias,
13:39to run long distances.
para correr longas distâncias.
13:41So how do we get back to that again?
Como voltamos para isso?
13:43Well, I would submit to you the first thing is
Bem, primeiro eu proponho uma coisa:
13:48Get rid of all the stinking running shoes.
Livrem-se dos tênis de corrida fedorentos.
13:50Stop focusing on urban marathons,
Parem de focar nas maratonas urbanas,
13:52which, if you do four hours, you suck.
que se vocês fazem em quatro horas, vocês são horríveis.
13:55If you do 3:59:59, you're awesome,
Se fazem em 3.59.59, são ótimos
13:57because you qualified for another race.
porque qualificaram-se para outra corrida.
14:02and, I would say, nakedness,
e, eu diria, estarmos nus
14:05that has made the Tarahumara
que fez os Tarahumaras
14:10So what's the benefit? So what?
Então qual é o benefício?
14:15But maybe there's another benefit there as well.
Mas talvez tenha outro benefício também.
14:18Without getting a little too extreme about this,
Sem querer ir um pouco longe demais,
14:21imagine a world
imaginem um mundo
14:23where everybody could go out their door
onde todos pudessem sair de suas casas
14:25and engage in the kind of exercise
e praticar um tipo de exercício
14:30more healthy,
mais saudáveis,
14:32burn off stress --
acabar com o estresse -
14:38Maybe there's something between what we are today
Talvez tenha algo entre o que somos hoje
14:41and what the Tarahumara have always been.
e o que os Tarahumaras sempre foram.
14:49but maybe there's somewhere in between.
mas talvez tenha algo entre as duas coisas.
14:51And if we find that thing,
E se acharmos essa coisa,
14:53maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
talvez tenha um grande Prêmio Nobel esperando.
14:56Because if somebody could find a way
Pois se alguém conseguir achar uma maneira
14:59to restore that natural ability
de restaurar a habilidade natural
15:03up until the 1970s or so,
que todos nós aproveitamos até os anos 70,
15:05the benefits, social and physical
os benefícios, sociais e físicos
15:07and political and mental,
e políticos e mentais,
15:10could be astounding.
seria surpreendente.
15:18And what they have found uniformly is
E o que eles encontraram uniformemente é que
15:23you get rid of the injuries and the ailments.
você se livra das lesões e dos males.
15:25And what you find is something
E o que você encontra é algo
15:27the Tarahumara have known for a very long time,
que os Tarhumaras já sabem há muito tempo,
15:29that this can be a whole lot of fun.
que isso pode ser muito divertido.
15:31I've experienced it personally myself.
Eu mesmo experimentei.
15:36and my running ailments have gone away too.
e minhas lesões de corrida também desapareceram.