00:18they're not brothers. (Laughter)
eles não são irmãos.
00:20And they were a lot of fun.
E eram muito divertidos.
00:38The thing about their work
A questão sobre o trabalho deles
00:44and some of the others I'm going to show you.
e alguns dos outros trabalhos que eu vou mostrar.
01:11Is it because Charles and Ray made this film?
É porque Charles e Ray fizeram esse filme?
01:31Video: This is the land.
Video: Esta é a terra.
01:33It has many contrasts.
Ela possui muitos contrastes.
01:35It is rough and it is flat.
É dura e plana.
01:39In places it is cold.
Em alguns lugares é fria.
01:41In some it is hot.
Em outros é quente.
01:58Too much rain falls on some areas,
Chove muito em algumas áreas.
02:01and not enough on others.
E não o suficiente em outras.
02:05But people live on this land.
Mas pessoas habitam essa terra.
02:08And, as in Russia,
E, como na Rússia,
02:10they are drawn together into towns and cities.
elas são unidas em cidades e vilas.
02:14Here is something of the way they live.
Aqui está alguma coisa sobre o modo que eles vivem.
02:24And it was at the height of the Cold War.
E foi no auge da Guerra Fria.
02:26The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
O debate de Nixon-Krushchev
02:30And yet, how did it start?
E ainda assim, como isso começou?
02:32You know, commonality, the first line
Você sabe, compartilhamento, a primeira linha
02:34in Charles' narration was,
na narração de Charles foi,
02:36"The same stars that shine down on Russia
"As mesmas estrelas que brilham na Rússia
02:38shine down on the United States. From the sky,
brilham nos Estados Unidos. Do céu,
02:40our cities look much the same."
nossas cidades parecem as mesmas."
02:45And you can imagine, and the thing about it is,
E você pode imaginar, e a coisa sobre isso é,
02:50because the important thing was to get the gestalt
porque o importante era fazer a Gestalt
02:52of what the images were about.
do que as imagens representavam.
02:54So that was just a little snip.
Então aquilo era apenas um recorte.
02:56But the thing about Charles and Ray
Mas a coisa sobre Charles e Ray
02:58is that they were always modeling stuff.
era que eles estavam sempre modelando coisas.
03:00They were always trying things out.
Eles estavam sempre tentando coisas novas.
03:04I'm passionate about my work,
Sou apaixonado pelo meu trabalho.
03:06but on top of all that I'm passionate
Mas acima de tudo sou apaixonado
03:09about a holistic vision of design,
pela visão holística do design,
03:17I'm no exception.
Eu não sou exceção.
03:30And Charles just checking it out there.
E Charles só conferindo lá.
03:44was essentially that of a good host,
era essencialmente o de um bom anfitrião,
03:46anticipating the needs of the guest.
antecipando as necessidades do convidado.
03:55It's just the things you try out
São apenas tentativas
03:57to kind of make it work better.
para fazer funcionar melhor.
04:05It was that hands-on iterative process
Era o processo interativo mão na massa
04:07which is so much like vernacular design
que é tão parecido com o design vernacular
04:10and folk design in traditional cultures.
e o design popular em culturas tradicionais
04:21The other thing that's kind of cool is that
A outra coisa que é legal é que
04:26they actually mean style.
elas querem dizer estilo.
04:28And I'm really here to talk about design.
E eu estou aqui realmente pra falar sobre design.
04:30But you know the object is just a pivot.
Mas vocês sabem que o objeto é apenas um pivô.
04:32It's a pivot between a process and a system.
É um pivô entre o processo e um sistema.
04:35And this is a little film I made
E esse é um pequeno filme que eu fiz
04:39about the making of the Eames lounge chair.
sobre a manufatura da Lounge Chair dos Eames.
04:41The design process for Charles and Ray
O processo do design para Charles e Ray
04:45never ended in manufacturing.
nunca acabava na manufatura.
04:57It's not enough to create one.
Não é suficiente criar uma.
05:01So I've always liked this prototype picture.
Por isso eu sempre gostei dessa figura protótipo.
05:05You try things out.
Você faz tentativas.
05:07This is a relatively famous chair.
Essa é uma cadeira relativamente famosa.
05:17This is something called a splint.
Isso se chama tala.
05:21work for the military, or for the soldiers,
para o exército, ou para os soldados.
05:29And they'd been working on furniture before.
E eles estiveram trabalhando em mobiliário antes.
05:34which was incredibly important to them.
que foi incrivelmente importante pra eles.
05:47I'm trying to show you too much,
Estou tentando mostrar coisas demais.
05:51This is a house that Charles and Ray designed.
Essa é uma casa que Charles e Ray projetaram.
05:53My sister is chasing someone else. It's not me.
Minha irmã está perseguindo alguém. Não sou eu.
06:04Now look at that plastic chair.
Agora olhe pra cadeira de plástico.
06:07The house is 1949.
A casa é de 1949.
06:09The chair is done in 1949.
A cadeira é feita em 1949.
06:12Charles and Ray,
Charles e Ray,
06:16they didn't obsess about style for it's own sake.
não eram obcecados por estilo por si só.
06:24They focused on the need.
Eles focaram na necessidade.
06:26They tried to solve the design problem.
Eles tentavam resolver o problema de design.
06:33It's kind of a brutal quote.
É uma citação meio impactante.
06:35This is the earlier design of that house.
Esse é o antigo projeto da casa.
06:39of a house -- architecture, very expensive medium.
da casa. Arquitetura, mídia muito cara.
06:42Here's a film we've been hearing things about.
Aqui está um filme que vem sendo comentado.
06:45The "Powers of Ten" is a film they made.
O "Powers of 10" é um filme que eles fizeram.
06:48If we watch the next clip,
Se nós virmos o próximo clip,
06:54The familiar one on the lower right.
O da família na direita embaixo.
06:58The Eames' film Tops, lower left.
O filme dos Eames Tops na esquerda embaixo.
07:07These form part of a grouping system
Essas formam parte de um sistema agrupado
07:09much as the stars do.
da mesma forma que as estrelas.
07:14they appear like the stars from Earth.
elas aparecem como as estrelas vistas da terra.
07:25I want to give you one example.
Eu quero dar um exemplo.
07:34So here is the tiny creature.
Então aqui está a criaturinha.
07:53Design was not something other.
Design não era uma coisa à parte.
07:55It was part of the business of life in general.
Era parte da vida em geral.
07:57It was part of the quality of life.
Era parte da qualidade de vida.
07:59And here is some family pictures.
E aqui estão algumas fotos de família.
08:04But anyway, (Laughter)
Mas de qualquer forma, (Risos)
08:09So we're going to watch another film.
Então vamos ver outro filme.
08:11This is a film, the one called Toys.
Esse é um filme, o que se chama Toys.
08:22Lower right is a solar do-nothing toy.
Na direita embaixo é um brinquedo solar que não faz nada.
08:25Lower left is Day-of-the-Dead toys.
Embaixo na esquerda são os brinquedos do Dia dos Mortos.
08:47is totally the same
é exatamente a mesma coisa
08:49as the honest use of materials in the plywood.
que o uso honesto de materiais no compensado.
08:56And now I'm going to test you.
E agora eu vou testar vocês.
09:01So can you read it?
Vocês conseguem ler?
09:08Audience: Saw many trains.
Audience: Vi muitos trens.
09:17Also, what is he doing? Row, rowed.
Também, o que ele está fazendo? Rema, remou.
09:24Dawn, very good.
Alvorada, muito bom.
09:27Also rode on one. I ...
Também andei em um. Eu...
09:29Audience: You had, I hope you had --
Platéia: Você teve, espero que você tenha tido --
09:33in the late, in the mid-1930's,
no fim, na metade dos anos 30,
09:35then you'd know that was a Great Dane.
então você saberia que aquele era um Dogue Alemão.
09:37So, I hope you had a
Espero que vocês tenham
09:39Audience: Nice time, time --
Platéia: se divertido --
09:45Citizen Kane, rose --
Cidadão Kane, rosa --
09:47Audience: Rosebud.
Platéia: Rosebud.
09:49ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
ED: Sem bud. "D"' está certo. No Buddy's --
09:52Audience: Party. Love.
Platéia: Festa. Amor.
09:54ED: Okay, good.
ED: OK, bom.
09:56So, "I saw many trains and also rode on one.
Então, "Eu vi muitos trens e também pilotei um.
10:00So you guys did pretty good, cool.
Vocês foram muito bem, incrível.
10:08And it's all part of the, you know,
E é tudo parte do, sabe,
10:12These are some images from a project of mine
Essas são algumas imagens de um projeto meu
10:15that's called Kymaerica.
que se chama Kymaerica.
10:17It's sort of an alternative universe.
É um tipo de universo alternativo.
10:19It's kind of a reinterpretation of the landscape.
É como a reinterpretação de uma paisagem.
10:32Video: Kymaerica with waterfalls,
Video: Kymaerica com cachoeiras,
10:37tumbling through our --
caindo sobre nossos --
10:46Video: Your word is N. Carolina.
Video: Sua palavra é N. Carolina.
10:48Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
Menina: Y-I-N-D-I-A-N-A.
10:55because in the Kymaerican story
Porque na história de Kymaerica
11:00So you can actually visit and have this three-dimensional
Então você pode visitar e ter essa
11:02fictional experience there.
experiência ficional em 3D ali.
11:04And the town has really embraced it.
E a cidade realmente acolheu.
11:11as inevitable. And it's not.
como inevitável. E não é.
11:17And we could have been born 100,000 years ago.
E nós poderíamos ter nascido 100,000 anos atrás.
11:21They have trading cards
Eles tem cartões de troca.
11:23and all sorts of cool things.
E todo tipo de coisas incríveis.
11:31A guy named Nobu Naga,
Um cara chamado Nobu Naga,
11:33the so-called Japanese Columbus.
o assim chamado Colombo Japonês.
11:35But now I'm going to return you to the real world.
Mas agora vocês vão voltar para o mundo real.
11:40which is the first film that Charles ever made.
Que é o primeiro filme que Charles fez.
11:42So let's watch that. Nobody's ever seen it.
Então vamos assistir. Ninguém nunca viu.
11:53And he made it for the 1939 faculty exhibition.
E ele fez para a exposição interna de 1939.
11:57Silent. We don't have a track for it yet.
Mudo. Ainda não temos uma trilha para ele.
12:08And you try something out.
E você tenta alguma coisa.
12:10But here is what's really great.
Mas aqui está o que é genial.
12:18he was doing this film.
ele estava fazendo esse filme.
12:22of design, was with them from the beginning.
do design, estava com eles desde o começo.
12:26Now we're going to do some movies."
Agora vamos fazer alguns filmes."
12:34it's not about just doing one thing.
não é sobre fazer apenas uma coisa.
12:41between design, business and the world.
entre design, negócios e o mundo.
12:44So we're going to do the last clip.
Então vamos para o último clip.
12:48So this is Charles' voice.
Essa é a voz do Charles.
12:57they eat off of a banana leaf.
eles comem em uma folha de bananeira.
13:00And those a little bit up the scale
E aqueles um pouco acima na escala
13:08And a little bit higher, why they have a glaze
E um pouco mais acima, eles têm um esmalte
13:11on a thing they call a thali.
numa coisa que eles chamam de thali.
13:14If you're up the scale a little bit more,
Se você está mais acima ainda na escala,
13:16why, a brass thali.
um thali de latão
13:22There are things like silver-plated thalis.
Existem coisas como thalis banhados com prata.
13:25And there is solid silver thalis.
E existem thalis de prata maciça.
13:27And I suppose some nut has had a
E eu suponho que algum doido tenha tido um
13:30gold thali that he's eaten off of.
thali de ouro.
13:32But you can go beyond that.
Mas você pode ir mais além.
13:34And the guys that have not only means,
E os caras que tem não apenas os meios,
13:39but a certain amount of knowledge and understanding,
mas uma certa sabedoria e entendimento,
13:49And I think that in these times
E eu acho que nessas horas
13:53when we fall back and regroup,
quando nós voltamos e reagrupamos,
13:55that somehow or other,
que de uma forma ou de outra,
13:59the banana leaf parable
a parábola da folha de bananeira
14:01sort of got to get working there,
acabou funcionando ali.
14:03because I'm not prepared to say
Porque eu não estou preparado pra dizer
14:06that the banana leaf that one eats off of
que a folha de bananeira que serve de prato pra alguém
14:09is the same as the other eats off of.
é o mesma que serve os outros.
14:14But it is that process that has happened within the man
Mas é o processo que acontece no homem,
14:18that changes the banana leaf.
que muda a folha de bananeira.
14:23Because that's part of where we've got to get to.
Porque é parte de onde nós temos que chegar.
14:25And I also want to share this one.
E eu também quero dividir essa.
14:30And I really think that's where we are.
E eu realmente acho que é onde estamos.
14:38And part of why this stuff is important
E parte do porque essa coisa é importante
14:41and all the things that we do are important,
e todas as coisas que fazemos são importantes
14:43is that these are the ideas we need.
é que essas são as idéias que precisamos.
14:48That's what we all need to do.
Isso é o que todos nós precisamos fazer.
14:56pretty key problems.
problemas chave.
14:58I really thank you for your time.
Eu agradeço pelo tempo de vocês.