00:18Do you think they're a mother,
Você pensa que ela é uma mãe,
00:22or a victim of oppression?
ou uma vítima de opressão?
00:24Or do you think they're a cardiologist,
Ou você pensa que ela é uma cardiologista,
00:27or maybe your local politician?
ou talvez uma política local?
00:30Do you look me up and down,
Você me olha de cima a baixo,
00:32wondering how hot I must get
pensando se não morro de calor
00:38What if I wore my scarf like this?
E se eu usasse meu lenço assim?
00:49depends on the arrangement of this piece of cloth.
depende do jeito que uso essa peça de roupa.
00:59they choose, or not, to wrap their head in.
que elas escolhem ou não colocar na cabeça.
01:03This is about looking beyond your bias.
Trata-se de ver além do preconceito.
01:08What if I walked past you and later on
E se eu passasse por você e depois
01:17because it's true.
porque é verdade.
01:24because that's true, too.
porque isso também é verdade.
01:26Would it surprise you?
Isso te surpreenderia?
01:31Ladies and gentlemen, ultimately,
Senhoras e senhores, finalmente,
01:39or implicit prejudice.
ou preconceito implícito.
01:40And that results in the ridiculously detrimental
E isso resulta na ridícula falta de diversidade
01:43lack of diversity in our workforce,
em nossa força de trabalho,
01:45particularly in areas of influence.
especialmente em áreas de influência.
01:47Hello, Australian Federal Cabinet.
Alô, Gabinete Federal Australiano.
01:52Let me just set something out from the outset:
Deixem-me esclarecer uma coisa de cara:
02:02or ageist lurking within, waiting to get out.
ou um ageísta à espreita.
02:04That's not what I'm saying.
Não é isso que estou dizendo.
02:06We all have our biases.
Todos temos preconceitos.
02:11I'm not accusing anyone,
Eu não estou acusando ninguém,
02:13bias is not an accusation.
preconceito não é uma acusação.
02:17acknowledged and mitigated against.
reconhecido e remediado.
02:21Bias can be about race,
Preconceito pode ser racial,
02:22it can be about gender.
pode ser sobre gênero.
02:30what's different to our social norms.
o que é diferente das nossas normais sociais.
02:33The thing is, if we want to live in a world
A questão é que se queremos viver em um mundo
02:36where the circumstances of your birth
onde as circunstâncias de seu nascimento
02:39do not dictate your future
não ditem seu futuro
02:41and where equal opportunity is ubiquitous,
e onde oportunidades iguais sejam para todos,
02:44then each and every one of us has a role to play
então cada um de nós tem a responsabilidade
03:03up to only five percent were female.
apenas cerca de 5% eram mulheres.
03:09presumably better, presumably.
presumidamente melhor, presumidamente.
03:12But in 1952, The Boston Symphony Orchestra
Mas em 1952, a Orquestra Sinfônica de Boston
03:15started an experiment.
começou um experimento.
03:17They started blind auditions.
Começaram a fazer audições às cegas.
03:22Now funnily enough,
Foi engraçado,
03:24no immediate change was registered
pois nenhuma mudança imediata foi notada
03:29before they entered the room.
antes de entrarem na sala,
03:31because the clickity-clack of the heels
pois o toc-toc dos sapatos de salto
03:33against the hardwood floors
sobre o piso de madeira
03:35was enough to give the ladies away.
era o suficiente para reprovar as moças.
03:37Now get this,
Agora percebam isso,
03:39there results of the audition showed
os resultados das audições mostraram
03:41that there was a 50 percent increased chance
que aumentou em 50% a chance
03:44a woman would progress past the preliminary stage.
de uma mulher passar do estágio preliminar.
03:47And it almost tripled their chances of getting in.
E a chance de serem aceitas quase triplicou.
03:51What does that tell us?
O que isso nos diz?
03:56but there was the perception that they did.
mas havia a percepção de que eles tocavam.
04:06that a bias exists.
que há um preconceito.
04:07And look, we all do it.
E todos nós fazemos isso.
04:08Let me give you an example.
Deixa eu dar um exemplo.
04:14The father dies on impact
O pai morre na colisão
04:23"I can't operate."
"Não posso operá-lo."
04:27"The boy is my son."
''O garoto é meu filho.''
04:30How can that be?
Como isso é possível?
04:32Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
04:33the surgeon is his mother.
a cirurgiã é a mãe dele.
04:36Now hands up -- and it's okay --
Levante a mão -- sem problemas --
04:48and then look at ways that we can move past it
e assim buscar caminhos para superá-lo
04:51so that we can look at solutions.
e buscar soluções.
04:54Now one of the interesting things
Uma coisa interessante
05:00And this something that's often brought up.
E esse assunto costuma surgir.
05:02And of of the criticisms is this idea of merit.
E uma das críticas é em relação ao mérito.
05:09I want to be picked because I have merit,
eu quero ser escolhida porque tenho mérito,
05:11because I'm the best person for the job.
porque eu sou a melhor pessoa para o trabalho.
05:16that I work with and that I know.
com quem trabalho e conheço.
05:18And yeah, I get it, I've been there.
E sim, eu entendo, já vivi isso.
05:20But, if the merit idea was true,
Mas, se a ideia de mérito fosse verdadeira,
05:35be less likely to be offered the job,
menos propensas a conseguir o emprego,
05:37and be paid less than Johns.
e serem pior remuneradas do que "Joãos"?
05:42The unconscious bias is there,
O preconceito inconsciente está lá,
05:46And, you know, it's interesting,
E, sabem, é interessante,
05:47there's some research that talks about
há pesquisas que falam
05:52And in organizations -- and this is kind of ironic --
E nas empresas -- e isso é meio irônico--
05:58in terms of who they hire,
em termos de contratação,
06:10you kinda think you know what's up.
pensam que sabem o que está acontecendo.
06:14Can you imagine me running one of these?
Conseguem me imaginar dirigindo um desses?
06:17Can you imagine me walking in and being like,
Podem me imaginar lá, falando:
06:20"Hey boys, this is what's up. This is how it's done."
"Ei meninos, é isso. É assim que se faz."
06:23Well, I'm glad you can.
Fico contente que consigam.
06:43Actually, in places like Malaysia,
Em lugares como a Malásia,
06:47There are that many of them.
Há tantas delas.
06:48But, it is entertaining.
Mas é divertido.
06:49I remember, I was telling one of the guys,
Lembro que dizia a um dos rapazes,
06:57with all that gear you've got on,
com toda essa roupa,
06:59and I don't know any women-only beaches."
e não conheço nenhuma praia só para mulheres."
07:02And then, the guy came up with a brilliant idea,
E então o cara teve uma ideia brilhante,
07:04he was like, "I know, you run that organization
disse: sei que você chefia essa organização
07:06Youth Without Borders, right?
Jovens Sem Fronteiras, certo?
07:13You can call it Youth Without Boardshorts."
Pode chamá-la de "Jovens de shorts Sem Fronteira".
07:17And I was like, "Thanks, guys."
E eu disse: obrigada, rapazes.
07:19And I remember another bloke telling me that
E lembro de outro colega que me disse
07:22I should eat all the yogurt I could
que eu deveria comer muito iogurte
07:29But, the problem is, it's kind of true
O problema é que isso até é verdade
07:35particularly in places of influence.
especialmente em cargos de influência.
07:41where they sent out 4,000 identical applications
onde enviaram 4 mil formulários idênticos
07:45to entry level jobs, essentially.
para cargos de nível inicial, basicamente.
07:57If you were Middle Eastern -- Abdel-Magied --
Se fosse do Oriente Médio... Abdel-Magied...
08:00you had to send out 64 percent,
teria que enviar 64%,
08:02and if you're Italian, you're pretty lucky,
e se fosse italiano, seria um sortudo,
08:04you only have to send out 12 percent more.
teria que enviar apenas mais 12%.
08:10In Google, they put out some diversity results
No Google, eles colocam resultados da diversidade
08:19all that kind of thing.
todos esses.
08:23and they've acknowledged it,
e eles reconhecem,
08:24but I'm not really sure what they're doing about it.
mas não sei o que estão fazendo a respeito.
08:27The thing is, it doesn't trickle up.
O fato é que não há efeito "trickle up".
08:29In a study done by Green Park,
Em um estudo feito pela Green Park,
08:31who are a British senior exec supplier,
que é uma fornecedora inglesa de executivos sêniores,
08:39don't have a nonwhite leader at their board level,
têm um líder branco ao nível do Conselho,
08:42executive or non-executive.
executivo ou não executivo.
08:43And two out of every three don't have an executive
E duas em cada três, não tem um executivo
08:47who's from a minority.
oriundo de alguma minoria.
08:52are non-executive board directors.
não são diretores do Conselho.
08:54So their influence isn't that great.
Portanto, eles não são muito influentes.
08:57I've told you a bunch of terrible things.
Eu contei coisas terríveis para vocês.
09:03Well, fortunately,
Bem, felizmente,
09:05we've identified that there's a problem.
identificamos que há um problema.
09:13But you might be sitting there thinking,
Mas talvez vocês estejam pensando,
09:15"I ain't brown. What's that got to do with me?"
"Não sou negro. O que tenho a ver com isso?"
09:20Let me offer you a solution.
Vou oferecer uma solução a vocês.
09:22And as I've said before,
E como já disse antes,
09:23we live in a world where we're looking for an ideal.
vivemos em um mundo onde buscamos um ideal.
09:27And if we want to create a world
E se quisermos criar um mundo
09:31we all have to be part of the solution.
precisamos todos fazer parte da solução.
09:36offered some sort of a solution.
ofereceu uma solução.
09:42the one thing that they had in common,
o que elas tinham em comum,
09:44was the fact that they had good mentors.
era o fato de terem bons orientadores.
09:46So mentoring, we've all kind of heard that before,
Portanto, já ouvimos isso sobre a orientação,
09:49it's in the vernacular.
está no vernáculo.
09:52Here's another challenge for you.
Aqui está outro desafio para vocês.
09:59Think about it.
Pensem nisso.
10:04who looks like us,
parecido conosco,
10:04we have shared experiences.
com quem vivemos experiências.
10:06If I see a Muslim chick who's got a bit of attitude,
Se vejo uma muçulmana que tem opiniões,
10:09I'm like, "What's up? We can hang out."
eu digo: "E aí? vamos sair juntas."
10:14you play the same sports,
pratica o mesmo esporte,
10:27someone who doesn't come from the same background as you,
alguém de uma origem diferente da sua,
10:30whatever that background is,
seja qual for a origem,
10:35to the damn hallway.
nem chegar à porta de entrada.
10:41People are not born with equal opportunity.
Não nascemos com oportunidades iguais.
10:46I was born brown, I was born female,
Nasci com pele morena, nasci mulher,
10:52for reasons I can't control.
por motivos que eu não posso controlar.
11:00I was born with amazing parents,
Eu nasci com pais incríveis,
11:01I was given an education
recebi educação
11:03and had the blessing of migrating to Australia.
e tive a bênção de imigrar para a Austrália.
11:11A mentor who said to me,
Um orientador que me disse:
11:13"Hey, your story's interesting.
"Sua história é interessante.
11:17A mentor who said,
Um outro disse:
11:22but come on anyway."
mas venha assim mesmo."
11:23And here I am, talking to you.
E cá estou, falando com vocês.
11:25And I'm not the only one.
E não sou a única.
11:26There's all sorts of people in my communities
Há todo o tipo de gente em minhas comunidades
11:28that I see have been helped out by mentors.
que vejo sendo ajudada por seus orientadores.
11:31A young Muslim man in Sydney
Um jovem muçulmano em Sydney
11:32who ended up using his mentor's help
que acabou usando a ajuda do seu mentor
11:35to start up a poetry slam in Bankstown
para começar uma competição de poesia em Bankstown
11:39and now it's a huge thing.
e agora é um grande acontecimento.
11:44Or a lady here in Brisbane,
Ou uma moça de Brisbane,
11:45an Afghan lady who's a refugee,
uma refugiada afegã,
11:50her mentors helped her become a doctor
seus mentores a ajudaram a ser médica
11:55She's an inspiration.
Ela é uma inspiração.
12:02This is so not smooth.
Isso não é tão fácil.
12:08But I'm also the woman in the rig clothes,
Mas também sou a mulher no uniforme de plataforma,
12:18in one of those other versions of who I am?
em alguma dessas outras versões minhas?
12:20Because I'm that same person.
Porque eu sou a mesma pessoa.
12:30because structural change takes time,
porque a mudança estrutural leva tempo,
12:32and I don't have that level of patience.
e eu não tenho esse nível de paciência.
12:36So if we're going to create a change,
Então se vamos criar uma mudança,
12:38if we're going to create a world
se vamos criar um mundo
12:40where we all have those kinds of opportunities,
onde todos temos esses tipos de oportunidades,
12:42then choose to open doors for people.
então escolha abrir portas para pessoas.
12:48but we are all part of this system
mas somos todos parte do sistema
12:50and we can all be part of that solution.
e podemos todos ser parte da solução.
12:54go to the places you wouldn't usually go.
vá a lugares que não costuma ir.
12:56If you enroll in private high school tutoring,
Se você é orientador em escola particular,
12:58go to your local state school
vá à escola pública local
13:03Or perhaps you work at an office.
Ou se você trabalha num escritório,
13:08'cause that was me --
porque essa fui eu...
13:09and open doors for them,
e abra as portas para ela,
13:13but show them the opportunities
mas mostre a eles as oportunidades
13:15because opening up your world
porque abrir o seu mundo
13:18will make you realize that you have access to doors
fará você perceber que tem acesso a portas
13:20that they didn't even know existed
que eles não sabiam existir,
13:22and you didn't even know they didn't have.
e você nem sabia que eles não tinham acesso.
13:25Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
13:31especially due to unconscious bias.
devido ao preconceito inconsciente.
13:37I know you've been given a lot of challenges today,
Sei que vocês foram muito desafiados hoje,
13:44because diversity is magic.
porque a diversidade é mágica.
13:51because I bet you,
porque aposto
13:53they're probably wrong.
que elas provavelmente estão erradas.