00:29the functions and structure of the human brain.
as funções e estrutura do cérebro humano
00:39you can hold in the palm of your hand,
você pode segurá-la na palma da mão
00:46It can contemplate the meaning of infinity
Pode contemplar o significado do infinito
01:05OK, so how do you study this mysterious organ?
OK, então como estudar este órgão misterioso?
01:08I mean, you have 100 billion nerve cells,
Quero dizer, você tem 100 bilhões de células nervosas,
01:19that we call human nature and human consciousness.
que chamamos natureza humana e consciência
01:22How does this happen?
Como isto ocorre?
01:26One approach, the one we use mainly,
Uma abordagem, a que usamos mais,
01:36What then happens is not an across-the-board reduction
O que acontece não é uma redução geral
01:40in all your mental capacities,
em todas as suas capacidades mentais,
01:42a sort of blunting of your cognitive ability.
um tipo de deficiência de sua habilidade cognitiva
01:48with other functions being preserved intact,
com outras funções sendo preservadas intactas,
01:50and this gives you some confidence in asserting
e isso dá confiança em dizer
01:56So you can then map function onto structure,
Então podemos mapear função sobre as estruturas
01:58and then find out what the circuitry's doing
e descobrir o que aquele circuito faz
02:01to generate that particular function.
para gerar aquela função
02:03So that's what we're trying to do.
Então é isto que estamos tentando fazer
02:05So let me give you a few striking examples of this.
Vou dar alguns exemplos fascinantes
02:16If you look at the first slide there,
Se você olhar para o primeiro slide
02:23the lobes that constitute the brain.
os lobos do cérebro
02:29you can't see it there --
você não pode vê-lo ali --
02:31is a little structure called the fusiform gyrus.
é uma estrutura chamada giro fusiforme
02:33And that's been called the face area in the brain,
E é chamada a área da face no cérebro
02:39You can still recognize them from their voice
Você ainda pode reconhecê-los pela voz
02:41and say, "Oh yeah, that's Joe,"
e dizer, ah é, é o Joe
02:46You can't even recognize yourself in the mirror.
Você sequer pode se reconhecer no espelho
02:51and you know it's a mirror,
e você sabe que é um espelho,
03:00But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
Mas há outra síndrome rara, que na verdade,
03:07This is called the Capgras delusion,
Esta é chamada delírio de Capgras,
03:12has had a head injury, comes out of coma,
que teve um lesão na cabeça, sai do coma,
03:15otherwise completely normal, he looks at his mother
aparentemente completamente normal
03:21but she's an impostor.
mas ela é uma impostora --
03:25Now, why does this happen?
Por que acontece isso?
03:32his delusion kicks in and says, it's not mother.
o delírio aparece e ele diz não é minha mãe
03:35Now, the most common interpretation of this,
A interpretação mais comum
03:37which you find in all the psychiatry textbooks,
que você encontra em textos psiquiátricos,
03:39is a Freudian view, and that is that this chap --
é a visão Freudiana, e diz que esse cara --
03:45but I'll just talk about guys.
mas irei falar só dos homens --
03:47When you're a little baby, a young baby,
quando você é um pequeno bebê,
03:50you had a strong sexual attraction to your mother.
você tinha uma atração sexual pela sua mãe
03:52This is the so-called Oedipus complex of Freud.
Este é o chamado complexo de édipo de Freud
03:54I'm not saying I believe this,
Não estou dizendo que acredito nisso,
03:56but this is the standard Freudian view.
mas é a visão tradicional Freudiana
04:09And then what happens is,
E então o que acontece é,
04:13allowing these latent sexual urges to emerge,
permitindo esses desejos latentes emergirem,
04:23And you say, "My God, if this is my mom,
E então você diz "Meu Deus, se esta é minha mãe,
04:25how come I'm being sexually turned on?
como posso estar excitado?
04:27She's some other woman. She's an impostor."
É alguma outra mulher. Ela é uma impostora"
04:54but it's some other dog." Right?
mas é algum outro cachorro" Certo?
04:56Now, you try using the Freudian explanation there.
Tente usar a explicação Freudiana aqui
05:06Now, what's really going on?
Então, o que realmente ocorre?
05:08So, to explain this curious disorder,
Para explicar esta desordem curiosa,
05:17go to the visual areas in the brain.
vão até as áreas visuais do cérebro
05:30There are neurons there that are sensitive to faces.
Há neurônios ali que são sensíveis a faces
05:32You can call it the face area of the brain, right?
Você pode chamá-la área da face, lembra?
05:35I talked about that earlier.
Falei sobre isso antes
05:41But from that area, the message cascades
Mas dessa área a mensagem segue
05:47the emotional core of the brain,
o centro emocional do cérebro,
05:49and that structure, called the amygdala,
e esta estrutura, a amígdala,
05:53Is it prey? Is it predator? Is it mate?
É presa? É predador? É parceiro?
06:03or a shoe, or something like that? OK?
ou um sapato, ou algo assim? OK?
06:05Which you can completely ignore.
Isso você poderia ignorar
06:13Your heart starts beating faster.
Seu coração acelera
06:18create from muscular exertion.
com atividade muscular
06:34And I'll get to that in a minute.
E chegarei nisso em um minuto
06:44however, and it's processed in the fusiform gyrus,
então é processado pelo giro fusiforme
06:47and you recognize it as a pea plant, or a table,
e você reconhece como uma planta, uma mesa,
06:50or your mother, for that matter, OK?
ou sua mãe OK?
06:52And then the message cascades into the amygdala,
E então a mensagem vai pra amígdala,
06:55and then goes down the autonomic nervous system.
e depois pro sistema nervoso autônomo
07:05So because the fusiform is intact,
Então como o fusiforme está intacto,
07:07the chap can still recognize his mother,
ele pode reconhecer sua mãe,
07:10and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
e diz "Ah é, se parece com minha mãe"
07:19Or terror, as the case may be? Right?
Ou pânico, pode ser?
07:28This can't be my mother.
não pode ser minha mãe
07:32How do you test this?
Como você testa isso?
07:36and measure your galvanic skin response,
e mede a resposta galvânica da pele,
07:39and show pictures on the screen,
e mostra fotos na tela,
07:57You don't even have to be Jewish.
Nem precisa ser Judeu
08:09and measure his galvanic skin response.
e mede a reposta galvânica da pele
08:16but when you show him a picture of his mother,
mas quando você mostra uma foto da mãe dele,
08:18the galvanic skin response is flat.
a resposta galvânica é zero
08:20There's no emotional reaction to his mother,
Não há resposta emocional
08:33but the wire from vision to emotions is cut
mas o fio da visão pras emoções foi cortado
08:46and say that the standard Freudian view is wrong,
e dizemos que a visão Freudiana está errada,
08:54By the way, if this patient then goes,
Por acaso, se este paciente então
09:05There's no delusion through the phone.
Não há delírio no telefone
09:09You look just like my mother." OK?
"Você parece igual a minha mãe"
09:11The reason is there's a separate pathway
A razão é que há uma via separada
09:17and that's not been cut by the accident.
e que não foi cortada no acidente
09:31Is it nature, genes, or is it nurture?
É natureza, genes, ou ambiente?
09:34And we approach this problem
E estudamos esta questão
09:40And you all know what a phantom limb is.
E vocês sabem o que são membros fantasmas
09:47it's now a serious problem --
agora é um problema sério --
09:53and that's called a phantom arm or a phantom leg.
e isto é chamado braço ou perna fantasma
09:58Believe it or not, even with internal viscera.
Acredite ou não, até com vísceras internas
10:10at the appropriate time of the month.
na época apropriada do mês
10:12And in fact, one student asked me the other day,
E uma estudante me perguntou outro dia,
10:14"Do they get phantom PMS?"
Elas têm TPM fantasma?
10:21OK, now the next question is,
Então a próxima pergunta é,
10:27One of the things we've found was,
Uma das coisas que descobrimos foi,
10:29about half the patients with phantom limbs
metade dos pacientes com membros fantasmas
10:31claim that they can move the phantom.
dizem que podem mover o fantasma
10:33It'll pat his brother on the shoulder,
Podem dar batidinhas no ombro do irmão
10:37These are very compelling, vivid sensations.
Sensações muito vívidas e convincentes
10:40The patient's not delusional.
Não é um delírio
10:42He knows that the arm is not there,
Ele sabe que o braço não está lá
11:00Now, why would a phantom limb be paralyzed?
Mas por que um membro fantasma estaria paralisado?
11:03It sounds like an oxymoron.
Parece um paradoxo
11:08these people with the paralyzed phantom limbs,
nas pessoas com membros fantasmas paralisados,
11:17was cut, by say, a motorcycle accident.
tinha sido cortado, digamos, em um acidente de moto
11:22in a sling for a few months or a year, and then,
por alguns meses ou um ano, e então,
11:29the surgeon amputates the arm,
o cirurgião amputou o braço,
11:35And this is a serious clinical problem.
E este é um problema clínico sério
11:37Patients become depressed.
Pacientes ficam depressivos
11:39Some of them are driven to suicide, OK?
Alguns tentam suicídio, OK?
11:41So, how do you treat this syndrome?
Como tratar essa síndrome?
11:49and the nerves supplying the arm had been cut,
e o dano no nervo,
11:52and the actual arm had been paralyzed,
e a paralisia do braço real
12:05Why does this happen?
Por quê isso acontece?
12:07When the arm was intact, but paralyzed,
Quando o braço estava intacto, mas paralizado,
12:12but it's getting visual feedback saying, "No."
mas recebe um retorno visual dizendo "Não"
12:14Move. No. Move. No. Move. No.
Mexa. Não. Mexa. Não. Mexa. Não.
12:21and we call this learned paralysis, OK?
e chamamos isso paralisia aprendida OK?
12:28that the mere command to move the arm
de que o mero comando para mover o cérebro
12:31creates a sensation of a paralyzed arm.
cria uma sensação de braço paralisado
12:33And then, when you've amputated the arm,
e então, quando você amputa o braço,
12:39and into your phantom, OK?
e para o seu fantasma, OK?
12:42Now, how do you help these patients?
Como ajudar esses pacientes?
12:44How do you unlearn the learned paralysis,
Como desaprender a paralisia aprendida
12:50of the phantom arm?
do braço fantasma?
13:04How do you do that? Well, virtual reality.
Como fazer isso? Realidade virtual
13:06But that costs millions of dollars.
Mas isto custa milhões de dólares
13:08So, I hit on a way of doing this for three dollars,
Então tive uma idéia de três dólares
13:11but don't tell my funding agencies.
mas não digam para meus financiadores
13:24He had his arm amputated 10 years ago.
Ele tinha o braço amputado há dez anos
13:36It was a paralyzed phantom arm.
Era um braço fantasma paralisado
13:42which I call a mirror box, right?
que chamo de caixa-espelho certo?
13:45And the patient puts his phantom left arm,
E ele coloca seu braço esquerdo fantasma
13:50and the normal hand on the right side of the mirror,
e a mão normal do lado direito do espelho,
13:52and makes the same posture, the clenched posture,
e faz a mesma postura, a postura do espasmo,
13:56and looks inside the mirror. And what does he experience?
e olha no espelho, e o que vivencia?
13:59He looks at the phantom being resurrected,
Ele vê o fantasma renascer,
14:06and it looks like this phantom has been resurrected.
e parece que o fantasma foi ressucitado
14:08"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
"Agora", eu disse,"balance o fantasma --
14:19That's obvious, but the astonishing thing is,
É óbvio, mas a coisa impressionante é que,
14:24and the pain, the clenching spasm, is relieved."
e a dor, o espasmo, aliviou"
14:26And remember, my first patient who came in --
E lembre-se, meu primeiro paciente que veio --
14:30-- thank you. (Applause)
Obrigado. (aplausos)
14:42But he's not stupid. He knows it's not real.
Mas ele não é estúpido. Sabe que não é real
14:44He knows it's a mirror reflection,
Ele sabe que é um reflexo,
14:46but it's a vivid sensory experience.
mas é uma sensação vívida
14:53I said, "Move your normal hand."
Disse, "Mova sua mão normal"
14:57And my pain is being relieved." OK?
E a dor some também"
15:00And then I said, "Close your eyes."
E então disse "Feche os olhos"
15:01He closes his eyes.
Ele fechou
15:03"And move your normal hand."
"Mova sua mão normal"
15:04"Oh, nothing. It's clenched again."
Oh, nada -- está paralisado de novo"
15:05"OK, open your eyes."
"OK, abra seus olhos"
15:07"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
"Meu Deus, meu Deus, se mexe de novo!"
15:08So, he was like a kid in a candy store.
Então era como uma criança numa loja de doces
15:15and the critical role of visual input,
e o papel crucial do estímulo visual
15:17but I'm not going to get a Nobel Prize
mas não vou ganhar um Prêmio Nobel
15:19for getting somebody to move his phantom limb.
por fazer alguém mover seu fantasma
15:36there may be a learned component to this,
pode haver um componente aprendido
15:41So, I said, "Look, Derek" --
Então eu disse, "Veja Derek --
15:50Maybe, after a period of practice,
Talvez, depois de um período de prática,
15:54and start moving your paralyzed arm,
e começar a mover o braço paralisado
15:56and then, relieve yourself of pain."
e se libertar da dor"
15:58So he said OK, and he took it home.
Ele disse OK e levou para casa
16:07I said, "What?"
Eu disse "O que?"
16:08He said, "It's gone."
Ele disse "Se foi"
16:10I said, "What's gone?"
Eu disse "O que se foi?"
16:11I thought maybe the mirror box was gone.
Pensei que a caixa já era
16:17It's disappeared."
Desapareceu"
16:19And I said -- I got worried, I said, my God,
E eu disse - fiquei preocupado, meu Deus
16:21I mean I've changed this guy's body image,
Eu mudei a imagem corporal deste rapaz,
16:23what about human subjects, ethics and all of that?
e sobre ética, pesquisas com humanos etc?
16:26And I said, "Derek, does this bother you?"
E perguntei "Derek, isso te incomoda?"
16:31and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
e portanto não há dor, sem espasmos,
16:41and your box doesn't reach."
e sua caixa não alcança"
16:50He thought I was some kind of magician.
Ele pensou que eu era um tipo de mágico
16:52Now, why does this happen?
Agora por que isso ocorre?
16:59On the other hand, there's no proprioception,
Mas por outro lado, não há percepção adequada,
17:05And your motor command saying there is an arm,
E seu comando motor dizendo que há braço
17:10there is no phantom, there is no arm, right?
não há fantasma, não há braço, certo?
17:23So, that's the bonus.
Então este é o bônus
17:27by other groups in Helsinki,
por outros grupos em Helsinki
17:37nothing you can do about it.
nada que você possa fazer
17:47This has also gone through clinical trials,
Isto também está em testes clínicos
17:49helping lots and lots of patients.
ajudando muitos pacientes
18:02He was a cousin of Charles Darwin.
Um primo de Charles Darwin
18:10every time they see a number, it's colored.
toda vez que vêem um número, é colorido
18:13Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
Cinco é azul, sete amarelo, oito verde água
18:17nine is indigo, OK?
nove é azul escuro
18:22Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
Ou dó #. As vezes notas musicais evocam cores
18:25C sharp is blue, F sharp is green,
Dó # é azul, Fá # é verde,
18:28another tone might be yellow, right?
Outra nota pode ser amarelo
18:31Why does this happen?
Por que?
18:35a mingling of the senses.
Uma mistura dos sentidos
18:37In us, all the senses are distinct.
Em todos nós, os sentidos são distintos
18:39These people muddle up their senses.
Estas pessoas misturam os sentidos
18:41Why does this happen?
Por quê?
18:44Synesthesia runs in families,
Sinestesia ocorre com frequência em famílias
19:04Why would that be?
Por que será?
19:05I'm going to answer that question.
Vou responder esta pergunta
19:07It's never been answered before.
Nunca foi respondida antes
19:09OK, what is synesthesia? What causes it?
então, o que é sinestesia? Qual a causa?
19:10Well, there are many theories.
Há muitas teorias
19:11One theory is they're just crazy.
Uma teoria é simplesmente de que são loucos
19:20Now, there may be some truth to this,
Bom, pode haver alguma verdade sobre isso
19:25OK. Now, the third theory is that --
OK, então a terceira teoria é que --
19:41between color and numbers in the brain.
entre cores e números no cérebro
19:47and that's why you get synesthesia.
e por isso tem sinestesia
19:49Now remember -- why does this happen?
mas lembre -- porque isto ocorre?
19:53Remember I said it runs in families?
Lembra que ocorre em famílias?
19:55That gives you the clue.
Essa é a dica
19:57And that is, there is an abnormal gene,
Há um gene anormal
20:02In all of us, it turns out
Em todos nós, acontece que
20:04we are born with everything wired to everything else.
nascemos com tudo conectado a todo o resto
20:11and these are trimmed down to create
e estas conexões são podadas para criar
20:16So, if there's a gene causing this trimming
Então se há um gene que causa essa poda
20:18and if that gene mutates,
e esse gene sofre mutação
20:29So far, so good.
Até aqui tudo bem
20:33so everything is cross-connected?
e tudo fique com conexões cruzadas?
20:40the ability to engage in metaphorical thinking,
a habilidade de pensamento metafórico,
20:43linking seemingly unrelated ideas,
ligando idéias aparentemente relacionadas,
20:45such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
como por ex. "é o leste, e Julieta é o sol"
20:48Well, you don't say, Juliet is the sun,
Bem, você não diz que Julieta é o sol --
20:50does that mean she's a glowing ball of fire?
isso significa que ela é uma bola de fogo?
20:55Normal people say, she's warm like the sun,
pessoas normal diriam que ela é quente como o sol,
20:58she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
radiante como o sol,
21:00Instantly, you've found the links.
Instantaneamente você vẽ o elo
21:08then it's going to create a greater propensity
então haverá uma propensão maior
21:11towards metaphorical thinking and creativity
para pensamento metafórico e criatividade
21:14in people with synesthesia.
em pessoas com sinestesia
21:19among poets, artists and novelists.
entre poetas, artistas e romancistas
21:21OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
OK, é uma visão bem frenológica da sinestesia
21:37A is A, B is B, C is C.
A é A, B é B, C é C,
21:40Different shapes for different phonemes, right?
formas diferentes, fonemas diferentes, certo?
21:43Here, you've got Martian alphabet.
Aqui temos um alfabeto marciano
21:45One of them is Kiki, one of them is Buba.
Um é Kiki, outro é Buba
21:47Which one is Kiki and which one is Buba?
Quem é Kiki, quem é Buba?
21:51Well, it's one or two mutants.
Bom, temos um ou dois mutantes
21:56Ninety-nine percent of you.
99%
22:20is your brain is engaging in a primitive --
o seu cérebro se põe a um primitivo --
22:22it's just -- it looks like a silly illusion,
é apenas -- parece uma ilusão boba
22:36It's a primitive form of abstraction,
É uma forma primitva de abstração,
22:43because when that's damaged,
porque quando este é danificado,
22:54what does that mean?"
"O que significa?"
22:58You have to measure its specific gravity, OK?"
Você tem que medir a gravidade específica, certo?
23:04So, this area is about eight times the size in higher --
Esta área é oito vezes maior em tamanho
23:23like abstraction, metaphor and creativity.
como abstração, metáforas e criatividade