00:22have put 37 people who are madly in love
colocamos 37 pessoas que estavam amando loucamente
00:24into a functional MRI brain scanner.
para fazer ressônancia magnética de seus cérebros.
00:30and we're just starting our third experiment:
e estamos iniciando nosso terceiro experimento:
00:33studying people who report that they're still in love
estudar pessoas que afirmam ainda amar
00:35after 10 to 25 years of marriage.
depois de 10 a 25 anos de casamento.
00:38So, this is the short story of that research.
Bem, essa é uma breve história de nossa pesquisa.
00:47It was built by the grandest Sun King,
Que foi construído pelo grande Rei Sol,
00:49of the grandest city-state,
do maior estado autônomo,
00:55His name was Jasaw Chan K'awiil.
Seu nome era Jasaw Chan K'awiil.
00:59He stood over six feet tall.
Ele tinha mais de 1,80 metro.
01:01He lived into his 80s,
E viveu até seus 80 anos,
01:08And Mayan inscriptions proclaim
E as escrituras Maias proclamam
01:10that he was deeply in love with his wife.
que amava sua mulher profundamente.
01:19the sun rises behind his temple,
o sol surge atrás do templo dele,
01:34After 1,300 years, these two lovers
Após 1.300 anos, esses dois amantes
01:38still touch and kiss from their tomb.
ainda se tocam e se beijam em suas tumbas.
01:41Around the world, people love.
As pessoas amam em todo o mundo.
01:44They sing for love, they dance for love,
Elas cantam por amor, elas dançam por amor,
01:47they compose poems and stories about love.
compõem poemas e história sobre o amor.
01:50They tell myths and legends about love.
Contam mitos e lendas sobre amor.
01:52They pine for love, they live for love,
Elas definham por amor, elas vivem por amor,
01:56they kill for love, and they die for love.
Elas matam por amor, e morrem por amor.
01:58As Walt Whitman once said,
Como Walt Whitman disse uma vez,
02:00he said, "Oh, I would stake all for you."
"Oh, eu apostaria tudo em você."
02:11But love isn't always a happy experience.
Mas amor não é sempre um experiência feliz.
02:14In one study of college students,
Em um estudo de universitários,
02:16they asked a lot of questions about love,
eles fizeram muitas perguntas sobre amor,
02:18but the two that stood out to me the most were,
mas duas me chamaram mais atenção,
02:26And the second question was,
E a segunda pergunta foi,
02:36Almost nobody gets out of love alive.
Quase ninguém sai vivo do amor.
02:43I want to read for you
Eu quero ler para vocês
02:50but I don't think this one can be surpassed.
mas acho que esse é insuperável.
02:58to a missionary in 1896, and here it is.
a um missionário em 1896, aqui vai.
03:02I've never had the opportunity to say it before.
Nunca tive a oportunidade de recitá-lo antes.
03:17consumed by fire with my love for you.
consumido por fogo com meu amor por você,
03:21I remember what you said to me.
Eu lembro o que você disse para mim.
03:23I am thinking of your love for me.
Estou pensando sobre seu amor por mim,
03:25I am torn by your love for me.
Sou mutilada por seu amor por mim.
03:27Pain and more pain --
Dor e mais dor,
03:30where are you going with my love?
Onde você vai com meu amor?
03:31I am told you will go from here.
Me disseram que você vai embora.
03:34I am told you will leave me here.
Me disseram vai me deixar aqui.
03:35My body is numb with grief.
Meu corpo está anestesiado de pesares.
03:38Remember what I said, my love.
Lembre o que eu disse, meu amor.
03:40Goodbye, my love, goodbye."
Adeus, meu amor, adeus.
03:44Emily Dickinson once wrote,
Emily Dickson uma vez escreveu,
03:46"Parting is all we need to know of hell."
"Separação é tudo que precisamos conhecer do inferno."
03:50How many people have suffered
Quantas pessoa já sofreram
03:52in all the millions of years of human evolution?
em todos os milhões de anos de evolução humana?
03:56How many people around the world
Quantas pessoas em volta do mundo
03:58are dancing with elation at this very minute?
estão dançando euforicamente nesse instante?
04:09and study this madness.
e estudar sua loucura.
04:15has been widely publicized,
foi muito divulgado,
04:16so I'm only going to say a very little about it.
por isso vou falar muito pouco sobre isso.
04:23called the ventral tegmental area.
chamada de área tegmental ventral.
04:31and spray it to many brain regions.
e espalha dopamina para muitas regiões do cérebro.
04:40It's below your emotions.
Está abaixo de nossas emoções.
04:45associated with wanting, with motivation,
associada com querer, motivação,
04:48with focus and with craving.
Com foco e com desejo.
05:00at least you come down from cocaine.
pelo menos cocaína passa.
05:06You lose your sense of self.
Você perde a noção de si.
05:07You can't stop thinking about another human being.
Você não consegue pensar em outro ser humano.
05:11Somebody is camping in your head.
Alguém está morando na sua cabeça.
05:13As an eighth-century Japanese poet said,
Como um poeta japonês do século oitavo disse,
05:16"My longing had no time when it ceases."
"Meu desejo não tinha tempo quando acabava."
05:19Wild is love.
Amor é selvagem.
05:30are looking at the data of the people
estamos analizando os dados das pessoas
05:36It was very difficult actually,
Na verdade foi difícil,
05:38putting these people in the machine,
por essas pessoas na máquina,
05:39because they were in such bad shape.
porque elas estavam pessímas.
05:47We found activity in the brain region,
Encontramos atividade na região do cérebro,
05:50in exactly the same brain region
exatamente na mesma região do cérebro
05:52associated with intense romantic love.
associada com amor romântico intenso.
05:54What a bad deal.
Péssimo negócio.
05:56You know, when you've been dumped,
Você sabe, quando você leva um fora,
06:00and then go on with your life --
e continuar com sua vida,
06:01but no, you just love them harder.
mas não, você simplesmente o ama ainda mais.
06:04As the poet Terence, the Roman poet once said,
Como o poeta romano Terence disse uma vez,
06:11And indeed, we now know why.
E de fato, agora sabemos por que.
06:17That brain system -- the reward system
Aquele sistema no cérebro, o sistema de recompensas
06:27In this case, life's greatest prize:
Neste caso, o grande prêmio da vida:
06:29an appropriate mating partner.
um parceiro reprodutor adequado.
06:41and you're in this machine,
você sabe,
06:42and you're calculating, you know, what went wrong.
e está calculando o que deu errado.
06:46How, you know, what have I lost?
Como, digamos, o que eu perdi?
06:51It comes from a David Mamet play,
Vem da peça do David Mamet,
06:55and there's two con artists in the play,
e há duas trapaceiras nessa peça,
06:56and the woman is conning the man,
e a mulher está enganando o homem,
06:59and the man looks at the woman and says,
e o homem olha para a mulher e diz,
07:06And indeed, it's this part of the brain,
E realmente, é essa parte do cérebro,
07:11as you're measuring your gains and losses.
enquanto você pesa seus ganhos e perdas.
07:13It's also the brain region that becomes active
É a mesma região do cérebro que fica ativa
07:16when you're willing to take enormous risks
quando você está disposto a correr grandes riscos
07:18for huge gains and huge losses.
por ganhos ou perdas enormes.
07:29No wonder people suffer around the world,
Não é de se assustar que as pessoas sofram pelo mundo
07:33and we have so many crimes of passion.
e ocorram tantos crimes passionais.
07:36When you've been rejected in love,
Quando você tiver sido rejeitado por amor
07:55to win life's greatest prize.
para ganhar o maior prêmio da vida.
07:59So, what have I learned from this experiment
Então, o que aprendi desse experimento
08:02that I would like to tell the world?
que eu gostaria de contar ao mundo?
08:04Foremost, I have come to think
Primeiramente, eu cheguei a conclusão
08:11looking for a whole range of partners.
por uma gama diferente de parceiros.
08:30over 2,000 years ago.
há mais de 2.000 anos atrás.
08:36It is a need. It is an urge.
É uma necessidade. É uma urgência.
08:39It is a homeostatic imbalance.
É um desequilíbrio homeostático.
09:02you crave them, you distort reality,
Você a deseja, você distorce a realidade,
09:14withdrawals; and last, relapse.
abstinência, e por último, recaída.
09:22And she was driving along in her car the other day,
E ela estava dirigindo outro dia,
09:25and suddenly she heard a song on the car radio
quando de repente ela ouviu uma canção no rádio
09:27that reminded her of this man.
que a fez lembrar desse homem.
09:32but she had to pull over
teve de encostar o carro
09:34from the side of the road and cry.
e começou a chorar parada na estrada.
09:41to see if they can understand, that indeed,
para ver se eles podem entender, que na verdade,
09:52There's not an animal on this planet
Não há um animal nesse planeta
10:11but I've looked in a hundred species,
mas procurei em uma centena de espécies.
10:17As a matter of fact ethologists know this.
Diga-se de passagem antropologistas sabem disso.
10:28And indeed, there are now three academic articles
E claro, há três artigos acadêmicos
10:31in which they've looked at this attraction,
nos quais eles pesquisaram essa atração,
10:34which may only last for a second,
que pode durar somente um segundo,
10:36but it's a definite attraction,
mas sem dúvida é uma atração,
10:50And I think that this is really the origin
E acho que isso é realmente a origem
10:52of what you and I call "love at first sight."
do que chamamos de "amor a primeira vista."
10:54People have often asked me whether
As pessoas sempre me perguntam
10:59what I know about love has spoiled it for me.
se o que eu sei sobre amor me atrapalha a amar.
11:02And I just simply say, "Hardly."
E eu só falo, que nada.
11:07and then when you sit down and eat that cake,
e quando se senta e come aquele bolo,
11:10you can still feel that joy.
você ainda vai adorar.
11:12And certainly, I make all the same mistakes
E certamente também faço os mesmos erros
11:14that everybody else does too,
que todos fazem,
11:16but it's really deepened my understanding
mas isso aprofundou realmente meu entendimento
11:20and compassion, really, for all human life.
e compaixão, mesmo, pela vida humana.
11:31And in fact, sometimes I feel a little sorry
e de fato algumas vezes eu sinto um pouco de pena
11:34for the chicken on my dinner plate,
pelo frango em meu prato,
11:41Our newest experiment has been hatched
Nosso mais novo experimento saiu do ovo
11:46by my colleague, Art Aron --
através de meu colega Art Aron,
11:55We've put five people in so far,
Já colocamos cinco pessoas até agora,
12:02The brain areas
As áreas do cérebro
12:06associated with intense romantic love
associadas com o amor romântico intenso
12:08still become active, 25 years later.
ainda está ativo, 25 anos depois.
12:12There are still many questions to be answered
Ainda há muitas perguntas a serem respondidas
12:15and asked about romantic love.
e perguntadas sobre amor romântico.
12:26I never would have even thought to think of this,
Eu nunca teria nem pensado em pensar nisso,
12:29but Match.com, the Internet-dating site,
mas Match.com, o site de encontros,
12:31came to me three years ago and asked me that question.
veio 3 anos atrás e me fez essa pergunta.
12:33And I said, I don't know.
E eu disse, não sei.
12:38but I don't know why you fall in love with one person
mas não sei porque você ama uma pessoa
12:40rather than another.
e não a outra.
12:41And so, I've spent the last three years on this.
E então, passei os últimos 3 anos nisso.
12:49And we tend to fall in love with somebody
E tendemos a amar alguém
12:50from the same socioeconomic background,
do mesmo nível sócio-econômico,
12:53the same general level of intelligence,
o mesmo nível de inteligência,
12:54the same general level of good looks,
o mesmo nível de aparência,
12:56the same religious values.
os mesmos valores religiosos.
13:01And that's about it, that's all they know.
E isso é tudo, é tudo que eles sabem.
13:06fit together to make a good relationship.
se encaixam para fazer um bom relacionamento.
13:09So, it began to occur to me
Então, me ocorreu
13:11that maybe your biology pulls you
que talvez nossa biologia nos puxasse
13:13towards some people rather than another.
para uma pessoa ao invés de outra.
13:32And on this dating site that I have created,
E nesse site de namoro que criei,
13:43and I'm watching who chooses who to love.
e estou observando quem escolhe quem para amar.
13:56I'm putting the data together now,
Estou organiznado os dados agora,
14:00but I think I will come closer to understanding
mas acho que chegarei mais perto de entender
14:03why it is you can walk into a room
porque será que quando você entra em uma sala
14:06and everybody is from your background,
e todos têm o mesmo nível seu,
14:08your same general level of intelligence,
o seu mesmo nível de inteligência,
14:10your same general level of good looks,
o seu mesmo nível de aparência,
14:11and you don't feel pulled towards all of them.
e você não se sente atraído por todas elas.
14:14I think there's biology to that.
Acho que existe biologia nisso.
14:16I think we're going to end up, in the next few years,
Acho que em alguns anos chegaremos
14:30Faulkner once said, "The past is not dead,
Faulkner disse uma vez, "O passado não está morto,
14:33it's not even the past."
não está nem no passado."
14:34Indeed, we carry a lot of luggage
É claro, nós carregamos muita bagagem
14:37from our yesteryear in the human brain.
de nossos anos passado em nosso cérebro humano.
14:40And so, there's one thing
E há uma coisa
14:48and this reminds me of it.
e isso me faz lembrar isso.
14:50These are two women.
Essas são duas mulheres.
14:54Women get intimacy from face-to-face talking.
Mulheres ficam íntimas conversando cara-a-cara.
14:56We swivel towards each other,
Nós nos conectamos uma com a outra,
15:02This is intimacy to women.
Isso é intimidade para mulheres.
15:04I think it comes from millions of years
Acho que evoluiu de milhões de anos
15:05of holding that baby in front of your face,
segurando bebês na frente de nossos rostos,
15:10Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
Homens ficam íntimos lado a lado.
15:20I think it comes from millions of years
Acho que é resultado de milhões de anos
15:22of standing behind that -- sitting behind the bush,
de se esconder atrás de um arbusto,
15:25looking straight ahead,
e ficar olhando para frente,
15:32they sat side by side with friends.
eles sentavam lado a lado com amigos.
15:35So my final statement is: love is in us.
Então minha palavra final é: o amor está em nós.
15:39It's deeply embedded in the brain.
Está profundamente arraigado em nossos cérebros.