00:13The world makes you something that you're not,
O mundo faz com que você seja algo que não é,
00:18but you know inside what you are,
mas você sabe no fundo o que você é,
00:20and that question burns in your heart:
e essa questão arde em seu coração:
00:23How will you become that?
como você vai se tornar aquilo?
00:26I may be somewhat unique in this,
Talvez eu seja um tanto única nisso,
00:29but I am not alone,
mas não estou sozinha,
00:31not alone at all.
absolutamente não.
00:34So when I became a fashion model,
Então, quando me tornei modelo,
00:36I felt that I'd finally achieved the dream
Eu senti como se finalmente tivesse alcançado o sonho
00:38that I'd always wanted since I was a young child.
que eu sempre quis desde criancinha.
00:45my inner self.
o meu eu interno.
00:52when I look at this picture,
quando olho para esta imagem,
00:57you've made it,
você conseguiu,
00:58you have arrived.
você chegou lá".
01:01But this past October,
Mas em outubro,
01:04I realized that I'm only just beginning.
eu percebi que só estou começando.
01:13by our religion,
pela nossa religião,
01:14by our society,
pela nossa sociedade,
01:16our moment in history,
nosso momento na história,
01:19even our own bodies.
até mesmo nosso próprio corpo.
01:21Some people have the courage to break free,
Algumas pessoas têm a coragem de se libertar,
01:24not to accept the limitations imposed by
de não aceitar as limitações impostas
01:26the color of their skin
pela cor de sua pele
01:28or by the beliefs of those that surround them.
ou pelas crenças daqueles que as rodeiam.
01:32Those people are always the threat
Essas pessoas sempre são uma ameaça
01:34to the status quo,
ao status quo,
01:35to what is considered acceptable.
ao que é considerado aceitável.
01:39In my case, for the last nine years,
No meu caso, nos últimos nove anos,
01:45some of my neighbors,
alguns dos meus vizinhos,
01:47some of my friends, colleagues, even my agent,
alguns dos meus amigos, colegas e até meu agente
01:50did not know about my history.
não sabiam da minha história.
01:52I think, in mystery, this is called the reveal.
Acho que, no mistério, isso se chama revelação.
01:56Here is mine.
Aqui vai a minha.
02:00I was assigned boy at birth
Eu fui definida como menino ao nascer
02:03based on the appearance of my genitalia.
com base na aparência do meu órgão sexual.
02:06I remember when I was five years old
Lembro-me de quando eu tinha cinco anos,
02:08in the Philippines walking around our house,
nas Filipinas, andando pela nossa casa.
02:10I would always wear this t-shirt on my head.
Eu sempre usava essa camiseta na minha cabeça.
02:13And my mom asked me,
E minha mãe perguntou:
02:18I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
Eu disse: "Mãe, esse é meu cabelo. Sou uma menina."
02:23I knew then how to self-identify.
Eu já sabia como me autoidentificar.
02:27Gender has always been considered a fact,
O gênero sempre foi considerado um fato,
02:34but we now know it's actually more fluid,
mas agora sabemos que é, na verdade, mais fluido
02:37complex and mysterious.
complexo e misterioso.
02:41Because of my success, I never had the courage
Por causa do meu sucesso, eu nunca tive coragem
02:44to share my story,
de compartilhar minha história,
02:46not because I thought what I am is wrong,
não porque eu achasse que é errado o que sou,
02:52who wish to break free.
que querem se libertar.
02:57I am so grateful because I am a woman.
eu agradeço por ser uma mulher.
03:01I have a mom and dad and family
Eu tenho uma mãe, um pai e uma família
03:04who accepted me for who I am.
que me aceitaram como eu sou.
03:07Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.
03:12There's a long tradition in Asian culture
Há uma antiga tradição na cultura asiática
03:14that celebrates the fluid mystery of gender.
que celebra o mistério fluido do gênero.
03:18There is a Buddhist goddess of compassion.
Há uma deusa budista da compaixão.
03:21There is a Hindu goddess, hijra goddess.
Há uma deusa hindu, a deusa hijra.
03:25So when I was eight years old,
Então quando eu tinha oito anos,
03:27I was at a fiesta in the Philippines celebrating
eu estava numa fiesta nas Filipinas comemorando
03:30these mysteries.
esses mistérios.
03:32I was in front of the stage,
Eu estava em frente ao palco,
03:34and I remember, out comes this beautiful woman
e me lembro de uma bela mulher surgindo
03:37right in front of me,
bem na minha frente,
03:39and I remember that moment something hit me:
e eu me lembro, foi ali que percebi:
03:41That is the kind of woman I would like to be.
"É esse tipo de mulher que eu quero ser".
03:45So when I was 15 years old,
Então, quando eu tinha 15 anos,
03:47still dressing as a boy,
ainda me vestindo como menino,
03:49I met this woman named T.L.
conheci uma mulher chamada T. L.
03:55That night she asked me,
Naquela noite ela me perguntou:
03:59She convinced me that if I joined
Ela me convenceu de que, se eu me inscrevesse,
04:01that she would take care of the registration fee
ela cuidaria das taxas de inscrição
04:05and the garments,
e dos trajes.
04:06and that night,
E, naquela noite,
04:08I won best in swimsuit
eu venci na roupa de banho
04:11and best in long gown
e venci no vestido longo
04:12and placed second runner up
e fui vice-campeã
04:14among 40-plus candidates.
entre mais de 40 candidatas.
04:17That moment changed my life.
Aquele momento mudou minha vida.
04:20All of a sudden, I was introduced
De repente, eu tinha sido apresentada
04:22to the world of beauty pageants.
ao mundo dos concursos de beleza.
04:27is a pageant queen for transgender women,
é rainha de concurso para mulheres transexuais,
04:29but I'll take it.
mas eu assumo.
04:32So from 15 to 17 years old, I joined
Dos 15 aos 17 anos, eu participei
04:34the most prestigious pageant
desde o concurso mais prestigiado
04:45and when it rains --
e quando chovia...
04:46it rains a lot in the Philippines --
Chove muito nas Filipinas.
04:49the organizers would have to move it
Os organizadores tinham que mudar o local
04:51inside someone's house.
para dentro da casa de alguém.
04:55I also experienced the goodness of strangers,
Também vivenciei a bondade dos estranhos,
04:57especially when we would travel
especialmente quando viajávamos
04:58in remote provinces in the Philippines.
nas províncias remotas nas Filipinas.
05:01But most importantly, I met
Mas o mais importante foi que conheci
05:03some of my best friends in that community.
alguns dos meus melhores amigos nessa comunidade.
05:08my mom, who had moved to San Francisco,
minha mãe, que tinha se mudado para São Francisco,
05:18I resisted it.
Eu resisti.
05:19I told my mom, "Mom, I'm having fun.
Disse a minha mãe: "Mãe, estou me divertindo.
05:21I'm here with my friends,
Estou aqui com meus amigos,
05:31you could change your name and gender marker?"
você poderia mudar seu nome e seu gênero?"
05:35That was all I needed to hear.
Aquilo era tudo que eu precisava ouvir.
05:38My mom also told me to put two E's
Minha mãe também me disse
05:39in the spelling of my name.
para colocar dois E's no meu nome.
05:42She also came with me when I had my surgery
Ela também estava lá quando fiz minha cirurgia
05:44in Thailand at 19 years old.
na Tailândia, com 19 anos.
05:50they perform some of the most prestigious,
eles realizam algumas das cirurgias
05:54safe and sophisticated surgery.
mais prestigiadas, seguras e sofisticadas.
05:58At that time in the United States,
Naquela época, nos Estados Unidos,
06:00you needed to have surgery
era preciso fazer a cirurgia
06:01before you could change your name and gender marker.
antes de poder mudar seu nome e gênero.
06:04So in 2001, I moved to San Francisco,
Então, em 2001, eu me mudei para São Francisco,
06:13with the name Geena
com o nome Geena
06:15and gender marker F.
e gênero feminino.
06:17That was a powerful moment.
Aquele foi um momento poderoso.
06:20For some people,
Para algumas pessoas,
06:22their I.D. is their license to drive
seu documento é sua licença para dirigir
06:24or even to get a drink,
ou mesmo para comprar uma bebida,
06:26but for me, that was my license to live,
mas para mim, era minha licença para viver,
06:30to feel dignified.
sentir-me digna.
06:32All of a sudden, my fears were minimized.
De repente, meus medos foram minimizados.
06:35I felt that I could conquer my dream
Eu sentia que podia conquistar meu sonho
06:37and move to New York and be a model.
e mudar-me para Nova Iorque e ser modelo.
06:41Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.
06:45I think of this woman named Islan Nettles.
Lembro-me desta mulher, chamada Ayla Nettles.
06:48She's from New York, she's a young woman
Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem,
06:50who was courageously living her truth,
que corajosamente vivia sua verdade,
06:53but hatred ended her life.
mas o ódio acabou com sua vida.
06:56For most of my community,
Para a maioria da minha comunidade,
06:58this is the reality in which we live.
é essa a realidade em que vivemos.
07:01Our suicide rate is nine times higher
Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior
07:04than that of the general population.
do que a da população em geral.
07:06Every November 20,
Todo ano, no dia 20 de novembro,
07:08we have a global vigil
nós temos uma vigília global
07:10for Transgender Day of Remembrance.
para Comemoração do Dia do Transexual.
07:14I'm here at this stage
Estou aqui no palco
07:18and stood up for injustice.
e não abaixaram a cabeça à injustiça
07:20This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.
07:26Today, this very moment,
Hoje, neste exato momento,
07:28is my real coming out.
é minha verdadeira revelação.
07:31I could no longer live my truth
Não podia mais viver minha verdade
07:34for and by myself.
para e por mim mesma.
07:37I want to do my best to help others
Quero dar o meu máximo para ajudar os outros
07:39live their truth without shame and terror.
a viverem suas verdades sem vergonha e terror.
07:44I am here, exposed,
Estou aqui, exposta,
07:48so that one day there will never be a need
para que um dia não haja mais necessidade
07:51for a November 20 vigil.
de uma vigília no dia 20 de novembro.
08:01Will you?
Vocês vão aceitar?
08:03Thank you very much.
Muito obrigada.
08:08Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)
08:14Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
Kathryn Schulz: Geena, uma pergunta rápida.
08:16I'm wondering what you would say,
o que você diria,
08:18especially to parents,
especialmente aos pais,
08:20but in a more broad way, to friends,
mas de maneira mais ampla, aos amigos,
08:22to family, to anyone who finds themselves
à família, a qualquer um que conheça
08:24encountering a child or a person
uma criança ou uma pessoa
08:26who is struggling with and uncomfortable with
que está desconfortável
08:28a gender that's being assigned them,
com o gênero que lhes foi atribuído?
08:30what might you say
O que você diria
08:32to the family members of that person
aos membros da família dessa pessoa,
08:34to help them become good and caring and kind
para ajudá-los a serem bons membros da família
08:36family members to them?
e carinhosos e gentis com eles?
08:40The support system, with my mom especially,
O sistema de apoio, especialmente com minha mãe,
08:43and my family, that in itself
e minha família, isso por si só
08:45is just so powerful.
é tão poderoso.
08:47I remember every time I would coach
Lembro que toda vez que eu preparava
08:49young trans women, I would mentor them,
jovens moças transexuais, eu as orientava,
08:52and sometimes when they would call me
e às vezes quando elas me ligavam
08:54and tell me that their parents can't accept it,
e diziam que seus pais não aceitavam,
08:56I would pick up that phone call and tell my mom,
eu pegava o telefone e dizia a minha mãe:
08:58"Mom, can you call this woman?"
"Mãe, pode falar com ela?"
09:00And sometimes it works, sometimes it doesn't, so -
Às vezes funciona, às vezes não, então...
09:03But it's just, gender identity
Mas a identidade de gênero
09:07is in the core of our being, right?
está no centro de nosso ser, certo?
09:09I mean, we're all assigned gender at birth,
Todos nós recebemos um gênero ao nascer.
09:13so what I'm trying to do
O que estou tentando fazer
09:15is to have this conversation that
é ter essa conversa de que
09:20and there should be a space
e deveria haver um espaço
09:22that would allow people to self-identify,
que deixasse que as pessoas se autoidentificassem,
09:25and that's a conversation that we should have
e essa é uma conversa que deveríamos ter
09:27with parents, with colleagues.
com pais, com colegas.
09:30The transgender movement,
O movimento transexual
09:31it's at the very beginning,
está bem no começo,
09:34to compare to how the gay movement started.
em comparação com o início do movimento gay.
09:37There's still a lot of work that needs to be done.
Ainda há muito trabalho a ser feito.
09:39There should be an understanding.
Deveria haver um entendimento.
09:41There should be a space of curiosity
Deveria haver um espaço de curiosidade
09:43and asking questions,
e de perguntas,
09:45and I hope all of you guys will be my allies.
e espero que todos vocês sejam meus aliados.
09:48KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: Obrigada. Foi encantador. GR: Obrigada.