00:15As a boy,
Quando era garoto,
00:17I loved cars.
eu adorava automóveis.
00:19When I turned 18,
Quando fiz 18 anos,
00:21I lost my best friend to a car accident.
perdi meu melhor amigo num acidente de automóvel.
00:27And then I decided I'd dedicate my life
E nesse momento decidi que dedicaria minha vida
00:30to saving one million people
a salvar um milhão de pessoas
00:40I saw the concept first
Vi esse conceito pela primeira vez
00:42in the DARPA Grand Challenges
nos Grandes Desafios da DARPA
00:44where the U.S. government issued a prize
nos quais o governo dos EUA oferece um prêmio
00:49And even though a hundred teams were there,
E mesmo com cem times participando,
00:52these cars went nowhere.
esses carros não foram a lugar algum.
00:58We built the hardware and the software.
Construímos o hardware e o software.
01:01We made it learn from us,
Fizemos que ele aprendesse conosco,
01:03and we set it free in the desert.
e então nós o soltamos no deserto.
01:06And the unimaginable happened:
E o inimaginável aconteceu:
01:08it became the first car
ele foi o primeiro carro
01:10to ever return from a DARPA Grand Challenge,
que jamais retornou de um Grande Desafio DARPA --
01:12winning Stanford 2 million dollars.
ganhando 2 milhões de dólares para Stanford.
01:17Yet I still hadn't saved a single life.
Mesmo assim eu ainda não tinha salvado uma única vida.
01:20Since, our work has focused
Desde essa ocasião, nosso trabalho se concentrou
01:23on building driving cars
em construir carros auto-guiados
01:25that can drive anywhere by themselves --
que podem rodar em qualquer lugar por si mesmos --
01:28any street in California.
em qualquer rua da Califórnia.
01:30We've driven 140,000 miles.
Rodamos com eles 225.000 Km.
01:33Our cars have sensors
Nossos carros possuem sensores
01:36by which they magically can see
com os quais eles magicamente podem ver
01:39everything around them
tudo ao redor deles
01:41and make decisions
e tomar decisões
01:43about every aspect of driving.
sobre todos os aspectos da direção.
01:46It's the perfect driving mechanism.
É a máquina de dirigir perfeita.
01:49We've driven in cities,
Rodamos por cidades,
01:51like in San Francisco here.
como aqui, em São Francisco.
01:57We've encountered joggers,
Encontramos corredores,
01:59busy highways, toll booths,
estradas congestionadas, postos de pedágio,
02:02and this is without a person in the loop;
e isso sem uma pessoa na malha de controle;
02:04the car just drives itself.
o carro simplesmente dirige por si.
02:09people didn't even notice.
as pessoas sequer notavam.
02:12Mountain roads,
Estradas de montanha,
02:14day and night,
dia e noite,
02:17and even crooked Lombard Street
e até na tortuosa Rua Lombard
02:20in San Francisco.
em São Francisco.
02:25Sometimes our cars get so crazy,
Às vezes nossos carros ficam tão doidos,
02:28they even do little stunts.
que até fazem pequenas proezas.
02:32(Video) Man: Oh, my God.
(Vídeo) Homem: Oh, meu Deus.
02:38Second Man: It's driving itself.
Segundo Homem: Isso está dirigindo sozinho.
02:47Do you know that driving accidents
Vocês sabem que acidentes automobilísticos
02:53And do you realize that almost all of those
E vocês estão cientes que quase todos eles
02:56are due to human error
são causados por erros humanos
02:59and not machine error,
e não por erros de máquinas,
03:01and can therefore be prevented by machines?
e poderiam, portanto, ser evitados por máquinas?
03:05Do you realize
Vocês estão cientes
03:10by a factor of two or three
por um fator de dois ou três
03:13if we didn't rely on human precision
se não dependessemos da precisão humana
03:15on staying in the lane --
para ficar em uma faixa --
03:17improve body position
melhorar o posicionamento das carrocerias
03:21on a little bit narrower lanes,
em faixas um pouco mais estreitas,
03:28Do you realize that you, TED users,
Você percebem que vocês, usuários do TED,
03:31spend an average
gastam em média
03:33of 52 minutes per day
52 minutos por dia
03:37wasting your time
desperdiçando seu tempo
03:39on your daily commute?
no caminho diário para o trabalho?
03:42You could regain this time.
Vocês poderiam recuperar esse tempo.
03:44This is four billion hours
São quatro bilhões de horas
03:46wasted in this country alone.
desperdiçadas só neste país.
03:56and I'm really looking forward to a time
e realmente deposito minhas esperanças num tempo
03:58when generations after us look back at us
em que as gerações futuras irão olhar para nós