00:13What's the most important part of your health?
Qual é a parte mais importante da sua saúde?
00:16What do you think?
O que acham?
00:31What do you guys think?
O que vocês acham?
00:55What do you think?
O que acham?
01:01that would have been total sacrilege.
teria sido um completo sacrilégio.
01:03I mean, I spent 12 years training,
Quero dizer, eu passei 12 anos em treinamento,
01:37Maybe you were in the wrong relationship;
Talvez estivessem em um relacionamento errado;
01:40or you were in some hostile work environment
ou em um ambiente de trabalho hostil
01:42doing what you thought you should do;
fazendo o que achavam que deviam fazer;
01:54little physical symptoms?
pequenos sintomas físicos?
02:00'cause you're supposed to do what you're doing.
porque vocês deviam fazer o que estavam fazendo.
02:03And then the body totally decompensates.
E o corpo então fica descompensado.
02:08Yeah, I see a lot of noddings.
Sim, eu vejo alguns assentirem.
02:11Yeah, me too. Same thing happened to me.
Sim, eu também. Isso também aconteceu comigo.
02:18the body speaks to us in whispers.
ele sussurra para nós.
02:30We are suffering from an epidemic
Sofremos de uma epidemia
02:47they've lost their libido.
perderam sua libido.
02:50They suffer from a whole variety of aches and pains,
Sofrem uma variedade de dores,
02:57so they go to the doctor, 'cause something is wrong.
vão ao médico, porque algo está errado.
03:00And the doctor runs a whole battery of tests,
E o médico prescreve uma bateria de exames,
03:09Only the patient does not feel well.
Porém o paciente não se sente bem.
03:15because something is clearly wrong.
porque é óbvio que existe algo errado.
03:17And it is wrong, it's just not what she thinks.
E está errado, mas não é o que ele imagina.
03:26I was seeing 40 patients a day.
eu atendia 40 pacientes por dia.
03:39No, I'm not well, something's wrong.
Não, eu não estou bem, algo está errado.
04:03from the same epidemic my patients were.
da mesma epidemia que meus pacientes.
04:06By the time I was 33 years old,
Quando tinha 33 anos de idade,
04:09I was your typical physician.
eu era uma médica típica.
04:22so I could be happy one day in the future.
para poder ser feliz um dia no futuro.
04:27I was twice divorced by that point.
Até aquele momento, já havia me divorciado duas vezes.
04:30I had been diagnosed with high blood pressure.
Fui diagnosticada com hipertensão.
04:36and I had just been diagnosed
e tinha acabado de ser diagnosticada
04:57that I didn't even know who I was any more.
nem sabia mais quem eu era.
04:59I'd covered myself up with a whole series of masks.
Havia me coberto com uma série de máscaras.
05:08you know it all.
vocês sabem de tudo isso.
05:15mysterious -- starving, that wasn't me either.
misteriosa - faminta, aquilo tampouco era eu.
05:22And then I had gotten married a third time,
E então me casei pela terceira vez,
05:24you know, third time is a charm.
sabem, "a terceira é para casar".
05:28where I've got to get dinner on the table
em que tinha que por o jantar na mesa
05:33And then I got pregnant and all of sudden
E então engravidei e de repente
05:38You guys know the mummy mask.
Gente, vocês conhecem a máscara de mamãe.
05:39You're supposed to instantly inherit the gene
Você tem a obrigação de rapidamente herdar o gene
05:47That's where I was, wearing all those masks,
É assim que eu estava, usando todas essas máscaras,
05:50when my perfect storm hit.
quando uma tormenta perfeita me atingiu.
05:59and I gave birth to my daughter by C-section,
e dei a luz à minha filha por cesariana,
06:02my sixteen-year-old dog died,
meu cachorro de 16 anos morreu,
06:08from the antibiotic Zithromax,
do antibiótico Zitromax,
06:21who was the stay home for my newborn,
que estava em casa para meu recém-nascido,
07:13and hundreds of thousands of dollars
e centenas de milhares de dólares
07:19all the doctor stuff, right?
todas as coisas de médico, certo?
07:36And I quit my job and I had to sell my house
E larguei o emprego e tive que vender a casa
07:47(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
07:56I'm an OB/GYN!
Sou uma ginecologista!
08:08and that calling hadn't gone away.
e aquele chamado não tinha ido embora.
08:32to rediscover what I loved about medicine.
para redescobrir o que eu amava na Medicina.
08:39So I started by blaming everybody:
Então comecei a culpar todo mundo:
08:47it's the insurance company's fault.
era a culpa da companhia de seguro.
08:52we're so, so sub-specialized, you know?
somos tão, tão subespecializados, sabem?
09:02that was causing their issues.
que estava causando seus problemas.
09:16Nobody's looking at the whole picture.
Ninguém vê o quadro completo.
09:28I really got to listen to my patients,
Podia escutar meus pacientes,
09:30we didn't accept managed care medical insurance,
não aceitávamos seguro de assistência médica,
09:33so it was really so much better.
então era bem melhor.
09:43If you had other physical symptoms --
Se você tivesse outros sintomas físicos -
09:45but it was still this allopathic model,
mas ainda se seguia o modelo alopático,
09:48where the answer was outside of you,
onde a resposta está fora de você,
09:49and I had to give you something that you could take.
e eu tinha que dar algo para você tomar.
10:00and alternative health care providers,
cuidados de saúde complementares e alternativos,
10:09and raw foods, and that was great.
e comida crua, e era bem legal.
10:11But I kept bumping up against the same thing:
Mas continuava a me chocar com a mesma coisa:
10:14patients would get better from one symptom
pacientes melhoravam um sintoma
10:17and if we didn't treat the root cause
e se não tratávamos a causa raiz
10:22they just wound up getting a new symptom.
eles terminavam apresentando um novo sintoma.
10:28and I started down this path of trying to figure out
e comecei a tentar entender
10:31what really makes a body healthy,
o que faz um corpo saudável,
10:34and what really makes us sick.
e o que nos faz doente.
10:46I'm going to find the answer.
vou encontrar a resposta".
10:52What I found blew my frigging mind,
O que descobri, me deixou de cabelo em pé,
11:04It matters that you exercise, it matters that you eat well,
É importante exercitar, comer bem,
11:06it matters that you see the doctor.
ir ao médico.
11:16having a healthy professional life,
ter uma vida profissional saudável,
11:22expressing yourself creatively,
expressar-se criativamente,
11:27being spiritually connected,
estar conectado espiritualmente,
11:35having a healthy sex life,
ter uma vida sexual saudável,
11:40being healthy financially,
ser financeiramente saudável,
11:44living in a healthy environment,
viver em um ambiente saudável,
11:50being mentally healthy,
ser mentalmente saudável,
11:57also matter, all the things that nurture the body.
também é importante, tudo que nutre o corpo.
12:01The data on this is unbelievable.
As informações sobre isso são inacreditáveis.
12:13the sociological literature.
e na de sociologia.
12:20it's coming out of Harvard and Yale and Johns Hopkins.
são de Harvard, Yale e Johns Hopkins.
12:30I have this patient, she's a raw vegan,
Tenho este paciente, ela é vegana,
13:10you're spiritually disconnected,
está espiritualmente desconectada,
13:16who molested you as a child.
que abusou de você quando era criança.
13:29It's caring for the mind, caring for the heart,
É cuidar da mente, do coração,
13:34caring for the soul,
da alma,
13:50that always knows what's right for you.
que sempre sabe o que é certo para você.
13:59It comes to you and whispers; it's your intuition;
Ela sussurra a você; é a sua intuição;
14:06the part that writes you love letters.
a parte que escreve cartas de amor para você.
14:09And that is the biggest healer you can tap into,
E é o maior curador que você pode ter,
14:26I based it on the cairn.
Foi baseado em uma pilha de pedras.
14:34I'm an artist, so it appeals to me visually.
Sou uma artista, e isto me atrai visualmente.
14:44And the stone that's most precarious is the one on top.
E a pedra mais precária é a do topo.
14:47That's the body, that's where I think of the body.
Este é o corpo, isto é o que imagino dele.
14:49The body is the stone on top.
O corpo é a pedra do topo.
14:57the body is the first to start whispering,
o corpo é o primeiro a começar a sussurrar,
15:13And this is what my next book is about.
E é isto de que trata meu próximo livro.
15:32by what I call the healing bubble.
pelo que chamo de bolha de cura.
15:34This is love and gratitude and pleasure.
É o amor, gratidão e prazer.
15:37And science proves that all of those things
E a ciência prova que todas essas coisas
16:11How can you be more transparent?
Como podem ser mais transparentes?
16:24about the power of vulnerability --
sobre o poder de vulnerabilidade -
16:27I feel a lot of nodding heads, I love it --
vejo alguns assentirem, gosto disso -
16:34being vulnerable, being transparent.
ser vulnerável, ser transparente.
16:51we heal from the inside out
curamos de dentro para fora
17:06that's the jump-start of the self-healing process.
que é o começo do processo de autocura.
17:41I dare you.
Eu os desafio.
17:44It just might make your body right for miracles.
Poderia fazer milagres a seu corpo.