00:12This is my great uncle,
Este é o meu tio-avô,
00:14my father's father's younger brother.
irmão mais novo do pai do meu pai.
00:17His name was Joe McKenna.
Seu nome era Joe McKenna.
00:25and a fireman in New York City.
e bombeiro em Nova Iorque.
00:32and so in 1938, on one of his days off,
e então, em 1938, em um de seus dias de folga,
00:35he elected to hang out at the firehouse.
ele optou por ir ao quartel.
00:46and one of the fire hose nozzles,
e um dos bocais de mangueiras,
00:48a giant, heavy piece of metal,
um pedaço de metal gigante, pesado,
00:51toppled off a shelf and hit him.
tombou de uma prateleira e o acertou.
00:55A few days later, his shoulder started to hurt.
Poucos dias depois, seu ombro começou a doer.
00:59Two days after that, he spiked a fever.
Dois dias depois disso, ele teve febre.
01:02The fever climbed and climbed.
A febre aumentou e aumentou.
01:05His wife was taking care of him,
Sua esposa estava cuidando dele,
01:11nothing he did mattered either.
ele também não conseguiu ajudar em nada.
01:26and though they probably didn't say it,
e, embora eles não devam ter dito isso,
01:28they would have known right away
de cara eles sabiam
01:30that there was nothing they could do.
que não havia nada que pudessem fazer.
01:36to cure infections didn't exist yet.
para curar infecções ainda não existiam.
01:43was three years in the future.
veio três anos depois.
01:52My great uncle was not lucky.
Meu tio-avô não teve sorte.
01:57dehydrated and delirious,
desidratado e delirante,
01:59sinking into a coma as his organs failed.
afundando em um coma, enquanto seus órgãos falhavam.
02:02His condition grew so desperate
Sua condição tornou-se tão desesperadora
02:13Nothing worked. He died.
Nada funcionou. Ele morreu.
02:17He was 30 years old.
Ele tinha 30 anos.
02:20If you look back through history,
Se você olhar para trás na história,
02:22most people died the way my great uncle died.
a maioria das pessoas morreu como ele.
02:36to develop them.
para desenvolvê-las.
02:38They died of injuries --
Eles morreram por ferimentos --
02:40being gored by an ox,
por serem chifrados por um touro,
02:42shot on a battlefield,
baleados em campo de batalha,
02:48and most of the time from infection,
e na maior parte do tempo por infecção,
02:51which finished what those injuries began.
que terminava o que aquelas lesões começaram.
02:56All of that changed when antibiotics arrived.
Tudo isso mudou quando os antibióticos chegaram.
03:04became something you recovered from in days.
tornaram-se algo de que você se recuperava em dias.
03:07It seemed like a miracle,
Parecia um milagre,
03:17And now, we are coming to an end of it.
E agora, estamos chegando ao final dela.
03:40In fact, they already are.
De fato, elas já estão matando.
03:47called antibiotic resistance.
chamado de resistência aos antibióticos.
03:50Briefly, it works like this.
Resumidamente, funciona assim.
04:01Other bacteria, to protect themselves,
Outras bactérias, para se proteger,
04:04evolve defenses against that chemical attack.
desenvolvem defesas contra aquele ataque químico.
04:07When we first made antibiotics,
Quando fizemos antibióticos pela primeira vez,
04:19Here is what happened next:
Eis o que aconteceu a seguir:
04:22Penicillin was distributed in 1943,
a penicilina foi distribuída em 1943,
04:30Vancomycin arrived in 1972,
A vancomicina chegou em 1972;
04:33vancomycin resistance in 1988.
a resistência à ela, em 1988.
04:37Imipenem in 1985,
O Imipenem, em 1985,
04:39and resistance to in 1998.
e a resistência a ele, em 1998.
04:50For 70 years, we played a game of leapfrog --
Por 70 anos, brincamos de cão e gato --
04:54our drug and their resistance,
nossa droga e a resistência à ela,
05:00and now the game is ending.
e agora o jogo está terminando.
05:11so there are infections moving across the world
Por isso, há infecções em todo o mundo
05:14for which, out of the more than 100 antibiotics
para as quais, dos mais de 100 antibióticos
05:18available on the market,
disponíveis no mercado,
05:20two drugs might work with side effects,
dois remédios podem funcionar, com efeitos colaterais,
05:23or one drug,
ou um remédio,
05:28This is what that looks like.
O cenário é o seguinte.
05:34identified a single case
identificou um único caso
05:36in a hospital in North Carolina
em um hospital na Carolina do Norte,
05:42Today, that infection, known as KPC,
Hoje, aquela infecção conhecida como KPC,
05:47has spread to every state but three,
se espalhou para todos os estados, menos três,
05:49and to South America, Europe
e para a América do Sul, Europa
05:52and the Middle East.
e Oriente Médio.
05:54In 2008, doctors in Sweden
Em 2008, médicos na Suécia
05:59resistant to all but one drug that time.
resistentes a todos, menos a um remédio naquela época.
06:03The gene that creates that resistance,
O gene que cria esta resistência,
06:12Europe and Canada, and the United States.
Europa, Canadá e os Estados Unidos.
06:17It would be natural to hope
Seria natural esperar
06:19that these infections are extraordinary cases,
que estas infecções fossem casos extraordinários,
06:25in the United States and Europe,
nos Estados Unidos e na Europa,
06:2750,000 people a year
50 mil pessoas por ano
06:34A project chartered by the British government
Um projeto bancado pelo governo britânico
06:50That is a lot of deaths,
Isso é um monte de mortes,
07:00in intensive care units
em unidades de terapia intensiva
07:06people whose infections are remote from us,
pessoas cujas infecções estão distantes de nós,
07:09in situations we can't identify with.
em situações com que não nos identificamos.
07:14What you didn't think about, none of us do,
O que você não pensou, nenhum de nós pensou,
07:23If we lost antibiotics,
Se perdêssemos os antibióticos,
07:25here's what else we'd lose:
eis o que também perderíamos:
07:32cancer patients, AIDS patients,
pacientes de câncer, AIDS,
07:35transplant recipients, premature babies.
receptores de transplantes, bebês prematuros.
07:44stents for stroke, pumps for diabetes,
"stents" para o AVC, bombas para a diabetes,
07:48dialysis, joint replacements.
diálise, substituição de articulações.
07:58one out of ever six would die.
uma em cada seis pessoas morreria.
08:02Next, we'd probably lose surgery.
Nós provavelmente perderíamos a cirurgia.
08:05Many operations are preceded
Muitas operações são precedidas
08:08by prophylactic doses of antibiotics.
de doses profiláticas de antibióticos.
08:11Without that protection,
Sem essa proteção,
08:17So no heart operations,
Então, nada de operações cardíacas,
08:19no prostate biopsies,
nada de biópsias da próstata,
08:22no Cesarean sections.
nada de cesarianas.
08:34Skin infections led to amputations.
Infecções de pele levam a amputações.
08:37Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
Dar à luz já matou, nos hospitais mais limpos,
08:40almost one woman out of every 100.
quase uma mulher em cada 100.
08:43Pneumonia took three children out of every 10.
A pneumonia matou três crianças em cada 10.
08:49More than anything else,
Mais que qualquer coisa,
09:01would you ride a motorcycle,
você dirigiria uma motocicleta?
09:04bomb down a ski slope,
Desceria numa pista de esqui?
09:10let your kid slide into home plate?
Deixaria seu filho jogar futebol?
09:18a British policeman named Albert Alexander,
um policial britânico chamado Albert Alexander,
09:26and doctors had to take out an eye,
e os médicos tiveram que tirar-lhe um olho,
09:29was infected by doing something very simple.
foi infectado ao fazer algo muito simples.
09:44right now is 700,000 deaths a year
em 700 mil mortes por ano,
10:02How did we get to this point
Como chegamos a esse ponto
10:04where what we have to look forward to
onde o que temos que visualizar
10:06is those terrifying numbers?
são esses números terríveis?
10:22We did this by squandering antibiotics
Fizemos isso ao desperdiçarmos os antibióticos
10:26with a heedlessness that now seems shocking.
com uma negligência que agora parece chocante.
10:39In the United States, 50 percent
Nos Estados Unidos, 50% dos antibióticos administrados
10:42of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
em hospitais são desnecessários.
10:56And that's just in healthcare.
E isso é só na área da saúde.
11:04not to cure illnesses,
não para curar doenças,
11:06but to fatten them up and to protect them against
mas para engordá-los e protegê-los
11:13In the United States, possibly 80 percent
Nos Estados Unidos, possivelmente 80%
11:27in water, in dust,
e vão para a água, a poeira,
11:29in the meat the animals become.
para a carne que os animais se tornam.
11:32Aquaculture depends on antibiotics too,
A aquicultura também depende de antibióticos,
11:35particularly in Asia,
especialmente na Ásia,
11:37and fruit growing relies on antibiotics
a fruticultura baseia-se em antibióticos
12:01there is no knowing where it will spread.
não há como saber onde ela vai se espalhar.
12:05This was predictable.
Isto era previsível.
12:07In fact, it was predicted
De fato, foi previsto
12:27is morally responsible for the death of a man
é moralmente responsável pela morte de um homem
12:30who succumbs to infection
que sucumbe à infecção
12:33with a pencillin-resistant organism."
com um organismo resistente à penicilina".
12:40Can we avert it?
Podemos evitá-lo?
12:43There are companies working on novel antibiotics,
Há empresas trabalhando em novos antibióticos,
12:47things the superbugs have never seen before.
coisas que as superbactérias nunca viram antes.
12:51We need those new drugs badly,
Precisamos muito dessas novas drogas,
12:53and we need incentives:
e precisamos de incentivos:
12:56discovery grants, extended patents,
subvenções de descoberta, patentes prolongadas,
13:05But that probably won't be enough.
Mas isso provavelmente não será suficiente.
13:08Here's why: Evolution always wins.
Eis o porquê: a evolução sempre vence.
13:21Every time we use an antibiotic,
Cada vez que usamos um antibiótico,
13:24we give the bacteria billions of chances
damos às bactérias bilhões de chances
13:27to crack the codes
para quebrar os códigos
13:29of the defenses we've constructed.
das defesas que construímos.
13:32There has never yet been a drug
Nunca houve um remédio
13:34they could not defeat.
do qual elas não conseguissem se defender.
13:37This is asymmetric warfare,
Esta é uma guerra assimétrica,
13:40but we can change the outcome.
mas podemos mudar o resultado.
13:52how antibiotics are being used.
como os antibióticos estão sendo usados.
14:08We could build surveillance systems
Poderíamos construir sistemas de vigilância
14:15Those are the tech solutions.
Essas são as soluções técnicas.
14:18They probably aren't enough either,
Mas elas provavelmente não são suficientes,
14:20unless we help.
a menos que ajudemos.
14:27Antibiotic resistance is a habit.
A resistência aos antibióticos é um hábito.
14:30We all know how hard it is to change a habit.
Todos sabemos como é difícil mudar um hábito.
14:33But as a society, we've done that in the past.
Mas, como sociedade, nós fizemos isso no passado.
14:38People used to toss litter into the streets,
As pessoas costumavam jogar lixo nas ruas,
14:41used to not wear seatbelts,
não usavam cinto de segurança,
14:43used to smoke inside public buildings.
costumavam fumar no interior dos edifícios públicos.
14:48We don't do those things anymore.
Nós não fazemos mais essas coisas.
14:51We don't trash the environment
Nós não entulhamos o ambiente,
14:53or court devastating accidents
ou arriscamos acidentes devastadores,
14:56or expose others to the possibility of cancer,
ou expomos os outros à possibilidade de câncer
14:59because we decided those things were expensive,
porque decidimos que essas coisas eram caras,
15:03destructive, not in our best interest.
destrutivas, não vantajosas.
15:07We changed social norms.
Nós mudamos as normas sociais.
15:17I know that the scale of antibiotic resistance
Sei que a escala de resistência a antibióticos
15:19seems overwhelming,
parece esmagadora,
15:27or read the label on a box of crackers
ou leu o rótulo de uma caixa de biscoitos
15:35you already know what it feels like
você já sabe como é
16:02before we're sure what caused it.
antes de termos certeza da causa.
16:05We could ask every restaurant,
Poderíamos perguntar a cada restaurante,
16:09every supermarket,
a cada supermercado,
16:10where their meat comes from.
de onde a carne deles vem.
16:12We could promise each other
Poderíamos prometer uns aos outros
16:14never again to buy chicken or shrimp or fruit
nunca mais comprar frango, ou camarão ou frutas
16:18raised with routine antibiotic use,
criados com a rotina de antibióticos,
16:21and if we did those things,
e, se fizéssemos essas coisas,
16:29But we have to do it soon.
Mas temos que fazer isso logo.
16:44We won't get 70 years
Nós não teremos 70 anos
16:46to find our way back out again.
para encontrar o nosso caminho de volta.