My Daughter, Malala
Ziauddin Yousafzai

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13In many patriarchal societies and tribal societies,
Em muitas sociedades patriarcais e tribais,

00:17fathers are usually known by their sons,
os pais são geralmente conhecidos por seus filhos,

00:22but I'm one of the few fathers
mas eu sou um dos poucos pais

00:25who is known by his daughter,
que é conhecido por sua filha,

00:27and I am proud of it.
e tenho orgulho disso.

00:29(Applause)
(Aplausos)

00:35Malala started her campaign for education
Malala começou sua campanha pela educação

00:38and stood for her rights in 2007,
e defendeu seus direitos em 2007,

00:41and when her efforts were honored in 2011,
e quando seus esforços foram homenageados em 2011,

00:46and she was given the national youth peace prize,
e ela recebeu o Prêmio Nacional da Paz da Juventude,

00:49and she became a very famous,
e ela se tornou uma jovem famosa

00:51very popular young girl of her country.
e muito popular no seu país.

00:55Before that, she was my daughter,
Antes disso, ela era minha filha,

00:58but now I am her father.
mas agora sou o pai dela.

01:02Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

01:04if we glance to human history,
se olharmos para a história da humanidade,

01:07the story of women
a história das mulheres

01:10is the story of injustice,
é uma história de injustiça,

01:13inequality,
desigualdade,

01:15violence and exploitation.
violência e exploração.

01:21You see,
Vejam bem,

01:23in patriarchal societies,
em sociedades patriarcais,

01:27right from the very beginning,
desde o início,

01:29when a girl is born,
quando uma menina nasce,

01:32her birth is not celebrated.
seu nascimento não é comemorado.

01:36She is not welcomed,
Ela não é bem-vinda,

01:39neither by father nor by mother.
nem pelo pai e nem pela mãe.

01:41The neighborhood comes
A vizinhança chega

01:43and commiserates with the mother,
e se lamenta junto à mãe,

01:46and nobody congratulates the father.
e ninguém parabeniza o pai.

01:51And a mother is very uncomfortable
E a mãe fica constrangida

01:55for having a girl child.
por ter uma menina.

01:59When she gives birth to the first girl child,
Quando ela dá à luz a primeira filha,

02:03first daughter, she is sad.
ela fica triste.

02:07When she gives birth to the second daughter,
Quando ela dá à luz a segunda filha,

02:10she is shocked,
ela fica chocada,

02:12and in the expectation of a son,
e, na expectativa de um filho,

02:16when she gives birth to a third daughter,
quando ela dá à luz uma terceira filha,

02:19she feels guilty like a criminal.
ela se sente culpada como uma criminosa.

02:24Not only the mother suffers,
Não é só a mãe que sofre,

02:27but the daughter, the newly born daughter,
mas a filha, a filha recém-nascida,

02:30when she grows old,
quando ela cresce,

02:32she suffers too.
ela também sofre.

02:34At the age of five,
Com cinco anos de idade,

02:36while she should be going to school,
enquanto ela deveria estar indo para a escola,

02:39she stays at home
ela fica em casa

02:41and her brothers are admitted in a school.
enquanto seus irmãos vão para a escola.

02:46Until the age of 12, somehow,
Até a idade de 12 anos, de certa forma,

02:48she has a good life.
ela tem uma boa vida.

02:51She can have fun.
Ela pode se divertir,

02:53She can play with her friends in the streets,
ela pode brincar com seus amigos na rua,

02:56and she can move around in the streets
e ela pode andar pelas ruas

02:58like a butterfly.
igual a uma borboleta.

03:01But when she enters her teens,
Mas quando ela entra na adolescência,

03:05when she becomes 13 years old,
quando ela chega aos 13 anos,

03:07she is forbidden to go out of her home
ela fica proibida de sair de casa

03:10without a male escort.
sem um acompanhante masculino.

03:14She is confined under the four walls of her home.
Ela fica confinada entre as quatro paredes de sua casa.

03:19She is no more a free individual.
Ela não é mais um indivíduo livre.

03:25She becomes the so-called honor
E se torna a denominada honra

03:28of her father and of her brothers
de seu pai e de seus irmãos

03:30and of her family,
e de sua família,

03:33and if she transgresses
e se ela transgride

03:36the code of that so-called honor,
o código dessa denominada honra,

03:39she could even be killed.
ela pode até ser morta.

03:44And it is also interesting that this so-called
E também é interessante que

03:48code of honor,
esse código de honra,

03:49it does not only affect the life of a girl,
não afeta apenas a vida da menina,

03:53it also affects the life
mas também afeta a vida

03:55of the male members of the family.
dos homens da família.

04:00I know a family of seven sisters and one brother,
Conheço uma família com sete irmãs e um irmão,

04:06and that one brother,
e aquele irmão,

04:08he has migrated to the Gulf countries,
migrou para os países do Golfo,

04:12to earn a living for his seven sisters
para sustentar suas sete irmãs

04:14and parents,
e seus pais,

04:17because he thinks that it will be humiliating
porque ele achava que seria uma humilhação

04:23if his seven sisters learn a skill
se suas sete irmãs aprendessem uma profissão

04:25and they go out of the home
e saíssem de casa

04:28and earn some livelihood.
para ganhar o sustento.

04:32So this brother,
Então, esse irmão

04:33he sacrifices the joys of his life
sacrifica as alegrias de sua vida

04:37and the happiness of his sisters
e a felicidade de suas irmãs

04:40at the altar of so-called honor.
no altar desta suposta honra.

04:45And there is one more norm
E tem mais uma norma

04:46of the patriarchal societies
das sociedades patriarcais

04:49that is called obedience.
que é chamada obediência.

04:53A good girl is supposed to be
Uma boa menina deve ser

04:57very quiet, very humble
muito calada, muito humilde

05:02and very submissive.
e muito submissa.

05:06It is the criteria.
Estes são os critérios.

05:07The role model good girl should be very quiet.
A menina exemplar tem que ser muito quieta.

05:11She is supposed to be silent
Ela deve ficar calada

05:14and she is supposed to accept the decisions
e aceitar as decisões

05:17of her father and mother
de seu pai e sua mãe

05:19and the decisions of elders,
e as decisões dos mais velhos,

05:22even if she does not like them.
mesmo se ela não gosta.

05:25If she is married to a man she doesn't like
Se ela se casa com um homem de quem ela não gosta

05:28or if she is married to an old man,
ou se casa com um homem velho,

05:31she has to accept,
ela tem que aceitar,

05:32because she does not want to be dubbed
porque ela não quer ser chamada

05:35as disobedient.
de desobediente.

05:37If she is married very early,
Se ela casa muito nova,

05:39she has to accept.
ela tem que aceitar.

05:40Otherwise, she will be called disobedient.
Caso contrário, ela será chamada de desobediente.

05:44And what happens at the end?
E o que acontece no final?

05:47In the words of a poetess,
Como disse uma poetisa,

05:49she is wedded, bedded,
ela é desposada, usada na cama,

05:52and then she gives birth to more sons and daughters.
e então ela dá à luz mais filhos e filhas.

05:57And it is the irony of the situation
E a ironia da situação

06:00that this mother,
é que essa mãe

06:02she teaches the same lesson of obedience
ensina a mesma lição de obediência

06:05to her daughter
à sua filha

06:06and the same lesson of honor to her sons.
e a mesma lição de honra aos seus filhos.

06:11And this vicious cycle goes on, goes on.
E este ciclo vicioso continua sem fim.

06:17Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,

06:20this plight of millions of women
esta condição de milhões de mulheres

06:23could be changed
pode mudar,

06:26if we think differently,
se nós pensarmos de forma diferente,

06:28if women and men think differently,
se mulheres e homens pensarem de maneira diferente,

06:32if men and women in the tribal and patriarchal societies
se os homens e mulheres nas sociedades tribais e patriarcais

06:37in the developing countries,
nos países em desenvolvimento

06:39if they can break a few norms
puderem quebrar algumas das normas

06:42of family and society,
da família e da sociedade,

06:46if they can abolish the discriminatory laws
se eles puderem abolir as leis discriminatórias

06:52of the systems in their states,
dos sistemas em seus Estados,

06:54which go against the basic human rights
que vão contra os direitos humanos básicos

06:56of the women.
das mulheres.

07:00Dear brothers and sisters, when Malala was born,
Queridos irmãos e irmãs, quando Malala nasceu,

07:05and for the first time,
pela primeira vez,

07:08believe me,
acreditem em mim,

07:09I don't like newborn children, to be honest,
eu não gosto de crianças recém-nascidas, para ser honesto,

07:14but when I went and I looked into her eyes,
mas quando eu olhei nos seus olhos,

07:18believe me,
acreditem,

07:20I got extremely honored.
eu fiquei extremamente honrado.

07:24And long before she was born,
E muito antes de ela nascer,

07:26I thought about her name,
eu pensei sobre o nome dela,

07:29and I was fascinated with a heroic
e fiquei fascinado com uma legendária

07:32legendary freedom fighter in Afghanistan.
e heroica defensora da liberdade do Afeganistão.

07:36Her name was Malalai of Maiwand,
Seu nome era Malalai de Maiwand,

07:41and I named my daughter after her.
e escolhi o nome de minha filha em homenagem a ela.

07:45A few days after Malala was born,
Alguns dias depois que Malala nasceu,

07:48my daughter was born,
que minha filha nasceu,

07:50my cousin came --
meu primo veio

07:52and it was a coincidence --
e foi uma coincidência,

07:54he came to my home
ele veio à minha casa

07:56and he brought a family tree,
e trouxe uma árvore genealógica,

07:59a family tree of the Yousafzai family,
uma árvore genealógica da família Yousafzai,

08:03and when I looked at the family tree,
e quando eu vi a árvore genealógica

08:05it traced back to 300 years of our ancestors.
ela remontava a 300 anos de nossos antepassados.

08:11But when I looked, all were men,
Mas quando eu olhei, todos eram homens,

08:16and I picked my pen,
e eu peguei minha caneta,

08:18drew a line from my name,
desenhei uma linha do meu nome,

08:20and wrote, "Malala."
e escrevi "Malala."

08:25And when she grow old,
E quando ela cresceu,

08:28when she was four and a half years old,
quando ela estava com quatro anos e meio,

08:31I admitted her in my school.
eu a inscrevi na minha escola.

08:35You will be asking, then, why should I mention about
Vocês devem estar perguntando porque estou falando

08:38the admission of a girl in a school?
sobre uma menina indo para uma escola.

08:40Yes, I must mention it.
Sim, preciso falar sobre isso.

08:42It may be taken for granted in Canada,
Isso pode ser coisa normal no Canadá,

08:46in America, in many developed countries,
nos Estados Unidos e em muitos países desenvolvidos,

08:49but in poor countries,
mas em países pobres,

08:52in patriarchal societies, in tribal societies,
em sociedades patriarcais e tribais,

08:55it's a big event for the life of girl.
é um grande evento na vida de uma menina.

08:59Enrollment in a school means
Ser matriculada numa escola significa

09:03recognition of her identity and her name.
o reconhecimento de sua identidade e de seu nome.

09:08Admission in a school means
Ser aceita numa escola significa

09:10that she has entered the world of dreams
que ela entrou no mundo dos sonhos

09:14and aspirations
e aspirações

09:15where she can explore her potentials
onde ela pode explorar seus potenciais

09:19for her future life.
para seu futuro.

09:22I have five sisters,
Tenho cinco irmãs,

09:24and none of them could go to school,
e nenhuma delas podia frequentar uma escola,

09:28and you will be astonished,
e vocês ficarão espantados,

09:29two weeks before,
pois duas semanas atrás,

09:33when I was filling out the Canadian visa form,
quando estava preenchendo o formulário para visto canadense,

09:38and I was filling out the family part of the form,
e eu estava preenchendo a parte referente à família,

09:42I could not recall
eu não conseguia lembrar

09:44the surnames of some of my sisters.
os sobrenomes de algumas das minhas irmãs.

09:48And the reason was
E a razão para isso foi

09:50that I have never, never seen the names
que eu nunca tinha visto os nomes das minhas irmãs

09:53of my sisters written on any document.
escritos em qualquer documento.

09:59That was the reason that
Esta é a razão porque

10:02I valued my daughter.
eu valorizo a minha filha.

10:06What my father could not give to my sisters
O que meu pai não pôde dar às minhas irmãs,

10:10and to his daughters,
e às suas filhas,

10:12I thought I must change it.
eu queria mudar isso.

10:16I used to appreciate the intelligence
Eu costumava apreciar a inteligência

10:19and the brilliance of my daughter.
e a astúcia da minha filha.

10:23I encouraged her to sit with me
Eu a incentiva a sentar comigo

10:25when my friends used to come.
quando meus amigos vinham.

10:27I encouraged her to go with me to different meetings.
Eu a incentiva a ir comigo a diversas reuniões.

10:32And all these good values,
E todos estes bons valores

10:33I tried to inculcate in her personality.
eu tentei integrar em sua personalidade.

10:37And this was not only she, only Malala.
E não foi somente para Malala.

10:40I imparted all these good values
Transmiti todos esses valores

10:43to my school, girl students and boy students as well.
na minha escola, para as alunas e também para os alunos.

10:48I used education for emancipation.
Usei a educação para a emancipação.

10:52I taught my girls,
Eu ensinei minhas alunas,

10:54I taught my girl students,
Eu ensinei minhas alunas,

10:56to unlearn the lesson of obedience.
a desaprenderem a lição da obediência.

11:01I taught my boy students
Eu ensinei meus alunos

11:04to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
a desaprenderem a lição da denominada pseudo-honra.

11:13Dear brothers and sisters,
Queridos irmãos e irmãs,

11:17we were striving for more rights for women,
estávamos lutando por mais direitos para as mulheres,

11:22and we were struggling to have more,
e estávamos lutando por mais,

11:25more and more space for the women in society.
mais e mais espaço para as mulheres na sociedade.

11:30But we came across a new phenomenon.
Mas nos deparamos com um novo fenômeno

11:33It was lethal to human rights
que foi letal para os direitos humanos

11:35and particularly to women's rights.
e especialmente para os direitos das mulheres.

11:39It was called Talibanization.
Foi denominado "talibanização".

11:43It means a complete negation
Isso significa uma total negação

11:47of women's participation
da participação das mulheres

11:49in all political, economical and social activities.
em todas as atividades políticas, econômicas e sociais.

11:56Hundreds of schools were lost.
Centenas de escolas foram destruídas.

11:59Girls were prohibited from going to school.
Meninas foram proibidas de ir à escola.

12:05Women were forced to wear veils
Mulheres eram obrigadas a usar véus

12:09and they were stopped from going to the markets.
e eram impedidas de ir aos mercados.

12:13Musicians were silenced,
Músicos eram silenciados,

12:15girls were flogged
meninas eram chicoteadas

12:17and singers were killed.
e cantoras assassinadas.

12:21Millions were suffering,
Milhões estavam sofrendo,

12:22but few spoke,
mas poucos falaram,

12:26and it was the most scary thing
e era a coisa mais assustadora

12:28when you have all around such people
quando você tem pessoas assim em volta,

12:34who kill and who flog,
que matam e chicoteiam,

12:36and you speak for your rights.
e você defende seus direitos.

12:37It's really the most scary thing.
É realmente a coisa mais assustadora.

12:42At the age of 10,
Aos dez anos,

12:43Malala stood, and she stood for the right
Malala defendeu seu direito

12:48of education.
à educação.

12:50She wrote a diary for the BBC blog,
Ela escrevia um diário para o blog da BBC,

12:55she volunteered herself
e se oferecia

12:57for the New York Times documentaries,
para os documentários do New York Times,

13:01and she spoke from every platform she could.
e ela discursava em toda plataforma que podia.

13:05And her voice was the most powerful voice.
E sua voz era a voz mais poderosa,

13:10It spread like a crescendo all around the world.
que se espalhou cada vez mais pelo mundo.

13:16And that was the reason the Taliban
E essa foi a razão pela qual o Taliban

13:18could not tolerate her campaign,
não podia tolerar sua campanha,

13:22and on October 9 2012,
e em 9 de outubro de 2012,

13:25she was shot in the head at point blank range.
ela levou um tiro à queima-roupa na cabeça,

13:31It was a doomsday for my family and for me.
Foi o fim do mundo para minha família e para mim.

13:35The world turned into a big black hole.
O mundo se transformou em um grande buraco negro.

13:41While my daughter was
Enquanto minha filha estava

13:43on the verge of life and death,
entre a vida e a morte,

13:46I whispered into the ears of my wife,
eu sussurrei no ouvido da minha esposa:

13:50"Should I be blamed for what happened
"Será que sou culpado pelo que aconteceu

13:53to my daughter and your daughter?"
com a nossa filha?"

13:57And she abruptly told me,
E imediatamente ela me disse:

13:59"Please don't blame yourself.
"Por favor, não se culpe.

14:02You stood for the right cause.
Você lutou pela causa justa.

14:05You put your life at stake
Você colocou sua vida em jogo

14:07for the cause of truth,
pela causa da verdade,

14:08for the cause of peace,
pela causa da paz,

14:10and for the cause of education,
e pela causa da educação,

14:12and your daughter in inspired from you
e sua filha se inspirou em você

14:14and she joined you.
e se juntou a você.

14:16You both were on the right path
Vocês dois estavam no caminho certo

14:18and God will protect her."
e Deus irá protegê-la."

14:21These few words meant a lot to me,
Aquelas poucas palavras significaram muito para mim,

14:24and I didn't ask this question again.
e nunca mais fiz esta pergunta.

14:28When Malala was in the hospital,
Quando Malala estava no hospital,

14:33and she was going through the severe pains
sofrendo dores terríveis

14:36and she had had severe headaches
e fortes dores de cabeça,

14:38because her facial nerve was cut down,
porque seu nervo facial estava rompido,

14:42I used to see a dark shadow
eu via uma sombra escura

14:44spreading on the face of my wife.
se espalhando pelo rosto da minha esposa.

14:50But my daughter never complained.
Mas minha filha nunca reclamava.

14:56She used to tell us,
Ela nos dizia:

14:58"I'm fine with my crooked smile
"Estou bem com meu sorriso torto

15:00and with my numbness in my face.
e a dormência no meu rosto.

15:02I'll be okay. Please don't worry."
Vou ficar bem. Por favor, não se preocupem."

15:05She was a solace for us,
Ela era o nosso consolo,

15:07and she consoled us.
e ela nos tranquilizava.

15:12Dear brothers and sisters,
Queridos irmãos e irmãs,

15:16we learned from her how to be resilient
aprendemos com ela como ser resiliente

15:18in the most difficult times,
nos momentos mais difíceis.

15:22and I'm glad to share with you
E fico feliz em compartilhar com vocês

15:25that despite being an icon
que, apesar de ser um ícone

15:31for the rights of children and women,
dos direitos das crianças e das mulheres,

15:33she is like any 16-year old girl.
ela é como qualquer menina de 16 anos.

15:39She cries when her homework is incomplete.
Ela chora quando não termina seu dever de casa.

15:44She quarrels with her brothers,
Ela briga com seus irmãos,

15:46and I am very happy for that.
e fico muito feliz por isso.

15:50People ask me,
As pessoas me perguntam

15:52what special is in my mentorship
o que há de especial na minha orientação

15:56which has made Malala so bold
que deixou Malala tão corajosa,

15:58and so courageous and so vocal and poised?
destemida e segura.

16:03I tell them, don't ask me what I did.
E eu digo: "Não me perguntem o que eu fiz.

16:09Ask me what I did not do.
Perguntem-me o que eu não fiz.

16:13I did not clip her wings, and that's all.
Eu não cortei suas asas, foi só isso".

16:18Thank you very much.
Muito obrigado.

16:21(Applause)
(Aplausos)

16:26Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
Obrigado. Muito obrigado. (Aplausos)

Tags:
Pakistani educator Ziauddin Yousafzai reminds the world of a simple truth that many don't want to hear: Women and men deserve equal opportunities for education, autonomy, an independent identity. He tells stories from his own life and the life of his daughter, Malala, who was shot by the Taliban in 2012 simply for daring to go to school. "Why is my daughter so strong?" Yousafzai asks. "Because I didn't clip her wings."


Comentários  


My Daughter, Malala - Ziauddin Yousafzai