00:13In many patriarchal societies and tribal societies,
Em muitas sociedades patriarcais e tribais,
00:17fathers are usually known by their sons,
os pais são geralmente conhecidos por seus filhos,
00:22but I'm one of the few fathers
mas eu sou um dos poucos pais
00:25who is known by his daughter,
que é conhecido por sua filha,
00:27and I am proud of it.
e tenho orgulho disso.
00:35Malala started her campaign for education
Malala começou sua campanha pela educação
00:38and stood for her rights in 2007,
e defendeu seus direitos em 2007,
00:41and when her efforts were honored in 2011,
e quando seus esforços foram homenageados em 2011,
00:49and she became a very famous,
e ela se tornou uma jovem famosa
00:51very popular young girl of her country.
e muito popular no seu país.
00:55Before that, she was my daughter,
Antes disso, ela era minha filha,
00:58but now I am her father.
mas agora sou o pai dela.
01:02Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
01:04if we glance to human history,
se olharmos para a história da humanidade,
01:07the story of women
a história das mulheres
01:10is the story of injustice,
é uma história de injustiça,
01:15violence and exploitation.
violência e exploração.
01:23in patriarchal societies,
em sociedades patriarcais,
01:27right from the very beginning,
desde o início,
01:29when a girl is born,
quando uma menina nasce,
01:32her birth is not celebrated.
seu nascimento não é comemorado.
01:36She is not welcomed,
Ela não é bem-vinda,
01:39neither by father nor by mother.
nem pelo pai e nem pela mãe.
01:41The neighborhood comes
A vizinhança chega
01:43and commiserates with the mother,
e se lamenta junto à mãe,
01:46and nobody congratulates the father.
e ninguém parabeniza o pai.
01:51And a mother is very uncomfortable
E a mãe fica constrangida
01:55for having a girl child.
por ter uma menina.
01:59When she gives birth to the first girl child,
Quando ela dá à luz a primeira filha,
02:03first daughter, she is sad.
ela fica triste.
02:07When she gives birth to the second daughter,
Quando ela dá à luz a segunda filha,
02:10she is shocked,
ela fica chocada,
02:12and in the expectation of a son,
e, na expectativa de um filho,
02:16when she gives birth to a third daughter,
quando ela dá à luz uma terceira filha,
02:19she feels guilty like a criminal.
ela se sente culpada como uma criminosa.
02:24Not only the mother suffers,
Não é só a mãe que sofre,
02:27but the daughter, the newly born daughter,
mas a filha, a filha recém-nascida,
02:30when she grows old,
quando ela cresce,
02:32she suffers too.
ela também sofre.
02:34At the age of five,
Com cinco anos de idade,
02:36while she should be going to school,
enquanto ela deveria estar indo para a escola,
02:39she stays at home
ela fica em casa
02:41and her brothers are admitted in a school.
enquanto seus irmãos vão para a escola.
02:46Until the age of 12, somehow,
Até a idade de 12 anos, de certa forma,
02:48she has a good life.
ela tem uma boa vida.
02:51She can have fun.
Ela pode se divertir,
02:53She can play with her friends in the streets,
ela pode brincar com seus amigos na rua,
02:56and she can move around in the streets
e ela pode andar pelas ruas
02:58like a butterfly.
igual a uma borboleta.
03:01But when she enters her teens,
Mas quando ela entra na adolescência,
03:05when she becomes 13 years old,
quando ela chega aos 13 anos,
03:07she is forbidden to go out of her home
ela fica proibida de sair de casa
03:10without a male escort.
sem um acompanhante masculino.
03:19She is no more a free individual.
Ela não é mais um indivíduo livre.
03:25She becomes the so-called honor
E se torna a denominada honra
03:28of her father and of her brothers
de seu pai e de seus irmãos
03:30and of her family,
e de sua família,
03:33and if she transgresses
e se ela transgride
03:36the code of that so-called honor,
o código dessa denominada honra,
03:39she could even be killed.
ela pode até ser morta.
03:44And it is also interesting that this so-called
E também é interessante que
03:48code of honor,
esse código de honra,
03:49it does not only affect the life of a girl,
não afeta apenas a vida da menina,
03:53it also affects the life
mas também afeta a vida
03:55of the male members of the family.
dos homens da família.
04:00I know a family of seven sisters and one brother,
Conheço uma família com sete irmãs e um irmão,
04:06and that one brother,
e aquele irmão,
04:08he has migrated to the Gulf countries,
migrou para os países do Golfo,
04:12to earn a living for his seven sisters
para sustentar suas sete irmãs
04:17because he thinks that it will be humiliating
porque ele achava que seria uma humilhação
04:23if his seven sisters learn a skill
se suas sete irmãs aprendessem uma profissão
04:25and they go out of the home
e saíssem de casa
04:28and earn some livelihood.
para ganhar o sustento.
04:32So this brother,
Então, esse irmão
04:33he sacrifices the joys of his life
sacrifica as alegrias de sua vida
04:37and the happiness of his sisters
e a felicidade de suas irmãs
04:40at the altar of so-called honor.
no altar desta suposta honra.
04:45And there is one more norm
E tem mais uma norma
04:46of the patriarchal societies
das sociedades patriarcais
04:49that is called obedience.
que é chamada obediência.
04:53A good girl is supposed to be
Uma boa menina deve ser
04:57very quiet, very humble
muito calada, muito humilde
05:02and very submissive.
e muito submissa.
05:06It is the criteria.
Estes são os critérios.
05:07The role model good girl should be very quiet.
A menina exemplar tem que ser muito quieta.
05:11She is supposed to be silent
Ela deve ficar calada
05:14and she is supposed to accept the decisions
e aceitar as decisões
05:17of her father and mother
de seu pai e sua mãe
05:19and the decisions of elders,
e as decisões dos mais velhos,
05:22even if she does not like them.
mesmo se ela não gosta.
05:25If she is married to a man she doesn't like
Se ela se casa com um homem de quem ela não gosta
05:28or if she is married to an old man,
ou se casa com um homem velho,
05:31she has to accept,
ela tem que aceitar,
05:32because she does not want to be dubbed
porque ela não quer ser chamada
05:35as disobedient.
de desobediente.
05:37If she is married very early,
Se ela casa muito nova,
05:39she has to accept.
ela tem que aceitar.
05:40Otherwise, she will be called disobedient.
Caso contrário, ela será chamada de desobediente.
05:44And what happens at the end?
E o que acontece no final?
05:47In the words of a poetess,
Como disse uma poetisa,
05:49she is wedded, bedded,
ela é desposada, usada na cama,
05:52and then she gives birth to more sons and daughters.
e então ela dá à luz mais filhos e filhas.
05:57And it is the irony of the situation
E a ironia da situação
06:00that this mother,
é que essa mãe
06:02she teaches the same lesson of obedience
ensina a mesma lição de obediência
06:05to her daughter
à sua filha
06:06and the same lesson of honor to her sons.
e a mesma lição de honra aos seus filhos.
06:11And this vicious cycle goes on, goes on.
E este ciclo vicioso continua sem fim.
06:17Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
06:20this plight of millions of women
esta condição de milhões de mulheres
06:23could be changed
pode mudar,
06:26if we think differently,
se nós pensarmos de forma diferente,
06:28if women and men think differently,
se mulheres e homens pensarem de maneira diferente,
06:37in the developing countries,
nos países em desenvolvimento
06:39if they can break a few norms
puderem quebrar algumas das normas
06:42of family and society,
da família e da sociedade,
06:46if they can abolish the discriminatory laws
se eles puderem abolir as leis discriminatórias
06:52of the systems in their states,
dos sistemas em seus Estados,
06:54which go against the basic human rights
que vão contra os direitos humanos básicos
06:56of the women.
das mulheres.
07:00Dear brothers and sisters, when Malala was born,
Queridos irmãos e irmãs, quando Malala nasceu,
07:05and for the first time,
pela primeira vez,
07:08believe me,
acreditem em mim,
07:14but when I went and I looked into her eyes,
mas quando eu olhei nos seus olhos,
07:20I got extremely honored.
eu fiquei extremamente honrado.
07:24And long before she was born,
E muito antes de ela nascer,
07:26I thought about her name,
eu pensei sobre o nome dela,
07:29and I was fascinated with a heroic
e fiquei fascinado com uma legendária
07:32legendary freedom fighter in Afghanistan.
e heroica defensora da liberdade do Afeganistão.
07:36Her name was Malalai of Maiwand,
Seu nome era Malalai de Maiwand,
07:41and I named my daughter after her.
e escolhi o nome de minha filha em homenagem a ela.
07:45A few days after Malala was born,
Alguns dias depois que Malala nasceu,
07:48my daughter was born,
que minha filha nasceu,
07:50my cousin came --
meu primo veio
07:52and it was a coincidence --
e foi uma coincidência,
07:54he came to my home
ele veio à minha casa
07:56and he brought a family tree,
e trouxe uma árvore genealógica,
07:59a family tree of the Yousafzai family,
uma árvore genealógica da família Yousafzai,
08:03and when I looked at the family tree,
e quando eu vi a árvore genealógica
08:05it traced back to 300 years of our ancestors.
ela remontava a 300 anos de nossos antepassados.
08:11But when I looked, all were men,
Mas quando eu olhei, todos eram homens,
08:16and I picked my pen,
e eu peguei minha caneta,
08:18drew a line from my name,
desenhei uma linha do meu nome,
08:20and wrote, "Malala."
e escrevi "Malala."
08:25And when she grow old,
E quando ela cresceu,
08:28when she was four and a half years old,
quando ela estava com quatro anos e meio,
08:31I admitted her in my school.
eu a inscrevi na minha escola.
08:38the admission of a girl in a school?
sobre uma menina indo para uma escola.
08:40Yes, I must mention it.
Sim, preciso falar sobre isso.
08:42It may be taken for granted in Canada,
Isso pode ser coisa normal no Canadá,
08:46in America, in many developed countries,
nos Estados Unidos e em muitos países desenvolvidos,
08:49but in poor countries,
mas em países pobres,
08:52in patriarchal societies, in tribal societies,
em sociedades patriarcais e tribais,
08:55it's a big event for the life of girl.
é um grande evento na vida de uma menina.
08:59Enrollment in a school means
Ser matriculada numa escola significa
09:03recognition of her identity and her name.
o reconhecimento de sua identidade e de seu nome.
09:08Admission in a school means
Ser aceita numa escola significa
09:10that she has entered the world of dreams
que ela entrou no mundo dos sonhos
09:14and aspirations
e aspirações
09:15where she can explore her potentials
onde ela pode explorar seus potenciais
09:19for her future life.
para seu futuro.
09:22I have five sisters,
Tenho cinco irmãs,
09:24and none of them could go to school,
e nenhuma delas podia frequentar uma escola,
09:28and you will be astonished,
e vocês ficarão espantados,
09:29two weeks before,
pois duas semanas atrás,
09:42I could not recall
eu não conseguia lembrar
09:44the surnames of some of my sisters.
os sobrenomes de algumas das minhas irmãs.
09:48And the reason was
E a razão para isso foi
09:50that I have never, never seen the names
que eu nunca tinha visto os nomes das minhas irmãs
09:53of my sisters written on any document.
escritos em qualquer documento.
09:59That was the reason that
Esta é a razão porque
10:02I valued my daughter.
eu valorizo a minha filha.
10:06What my father could not give to my sisters
O que meu pai não pôde dar às minhas irmãs,
10:10and to his daughters,
e às suas filhas,
10:12I thought I must change it.
eu queria mudar isso.
10:16I used to appreciate the intelligence
Eu costumava apreciar a inteligência
10:19and the brilliance of my daughter.
e a astúcia da minha filha.
10:23I encouraged her to sit with me
Eu a incentiva a sentar comigo
10:25when my friends used to come.
quando meus amigos vinham.
10:32And all these good values,
E todos estes bons valores
10:33I tried to inculcate in her personality.
eu tentei integrar em sua personalidade.
10:37And this was not only she, only Malala.
E não foi somente para Malala.
10:40I imparted all these good values
Transmiti todos esses valores
10:48I used education for emancipation.
Usei a educação para a emancipação.
10:52I taught my girls,
Eu ensinei minhas alunas,
10:54I taught my girl students,
Eu ensinei minhas alunas,
10:56to unlearn the lesson of obedience.
a desaprenderem a lição da obediência.
11:01I taught my boy students
Eu ensinei meus alunos
11:13Dear brothers and sisters,
Queridos irmãos e irmãs,
11:22and we were struggling to have more,
e estávamos lutando por mais,
11:25more and more space for the women in society.
mais e mais espaço para as mulheres na sociedade.
11:30But we came across a new phenomenon.
Mas nos deparamos com um novo fenômeno
11:33It was lethal to human rights
que foi letal para os direitos humanos
11:35and particularly to women's rights.
e especialmente para os direitos das mulheres.
11:39It was called Talibanization.
Foi denominado "talibanização".
11:43It means a complete negation
Isso significa uma total negação
11:47of women's participation
da participação das mulheres
11:56Hundreds of schools were lost.
Centenas de escolas foram destruídas.
11:59Girls were prohibited from going to school.
Meninas foram proibidas de ir à escola.
12:05Women were forced to wear veils
Mulheres eram obrigadas a usar véus
12:09and they were stopped from going to the markets.
e eram impedidas de ir aos mercados.
12:13Musicians were silenced,
Músicos eram silenciados,
12:15girls were flogged
meninas eram chicoteadas
12:17and singers were killed.
e cantoras assassinadas.
12:21Millions were suffering,
Milhões estavam sofrendo,
12:22but few spoke,
mas poucos falaram,
12:26and it was the most scary thing
e era a coisa mais assustadora
12:28when you have all around such people
quando você tem pessoas assim em volta,
12:34who kill and who flog,
que matam e chicoteiam,
12:36and you speak for your rights.
e você defende seus direitos.
12:37It's really the most scary thing.
É realmente a coisa mais assustadora.
12:42At the age of 10,
Aos dez anos,
12:43Malala stood, and she stood for the right
Malala defendeu seu direito
12:50She wrote a diary for the BBC blog,
Ela escrevia um diário para o blog da BBC,
12:55she volunteered herself
e se oferecia
12:57for the New York Times documentaries,
para os documentários do New York Times,
13:01and she spoke from every platform she could.
e ela discursava em toda plataforma que podia.
13:05And her voice was the most powerful voice.
E sua voz era a voz mais poderosa,
13:10It spread like a crescendo all around the world.
que se espalhou cada vez mais pelo mundo.
13:16And that was the reason the Taliban
E essa foi a razão pela qual o Taliban
13:18could not tolerate her campaign,
não podia tolerar sua campanha,
13:22and on October 9 2012,
e em 9 de outubro de 2012,
13:25she was shot in the head at point blank range.
ela levou um tiro à queima-roupa na cabeça,
13:31It was a doomsday for my family and for me.
Foi o fim do mundo para minha família e para mim.
13:35The world turned into a big black hole.
O mundo se transformou em um grande buraco negro.
13:41While my daughter was
Enquanto minha filha estava
13:43on the verge of life and death,
entre a vida e a morte,
13:46I whispered into the ears of my wife,
eu sussurrei no ouvido da minha esposa:
13:50"Should I be blamed for what happened
"Será que sou culpado pelo que aconteceu
13:53to my daughter and your daughter?"
com a nossa filha?"
13:57And she abruptly told me,
E imediatamente ela me disse:
13:59"Please don't blame yourself.
"Por favor, não se culpe.
14:02You stood for the right cause.
Você lutou pela causa justa.
14:05You put your life at stake
Você colocou sua vida em jogo
14:07for the cause of truth,
pela causa da verdade,
14:08for the cause of peace,
pela causa da paz,
14:10and for the cause of education,
e pela causa da educação,
14:12and your daughter in inspired from you
e sua filha se inspirou em você
14:14and she joined you.
e se juntou a você.
14:16You both were on the right path
Vocês dois estavam no caminho certo
14:18and God will protect her."
e Deus irá protegê-la."
14:21These few words meant a lot to me,
Aquelas poucas palavras significaram muito para mim,
14:24and I didn't ask this question again.
e nunca mais fiz esta pergunta.
14:28When Malala was in the hospital,
Quando Malala estava no hospital,
14:33and she was going through the severe pains
sofrendo dores terríveis
14:36and she had had severe headaches
e fortes dores de cabeça,
14:38because her facial nerve was cut down,
porque seu nervo facial estava rompido,
14:42I used to see a dark shadow
eu via uma sombra escura
14:44spreading on the face of my wife.
se espalhando pelo rosto da minha esposa.
14:50But my daughter never complained.
Mas minha filha nunca reclamava.
14:56She used to tell us,
Ela nos dizia:
14:58"I'm fine with my crooked smile
"Estou bem com meu sorriso torto
15:00and with my numbness in my face.
e a dormência no meu rosto.
15:02I'll be okay. Please don't worry."
Vou ficar bem. Por favor, não se preocupem."
15:05She was a solace for us,
Ela era o nosso consolo,
15:07and she consoled us.
e ela nos tranquilizava.
15:12Dear brothers and sisters,
Queridos irmãos e irmãs,
15:16we learned from her how to be resilient
aprendemos com ela como ser resiliente
15:18in the most difficult times,
nos momentos mais difíceis.
15:22and I'm glad to share with you
E fico feliz em compartilhar com vocês
15:25that despite being an icon
que, apesar de ser um ícone
15:31for the rights of children and women,
dos direitos das crianças e das mulheres,
15:33she is like any 16-year old girl.
ela é como qualquer menina de 16 anos.
15:39She cries when her homework is incomplete.
Ela chora quando não termina seu dever de casa.
15:44She quarrels with her brothers,
Ela briga com seus irmãos,
15:46and I am very happy for that.
e fico muito feliz por isso.
15:50People ask me,
As pessoas me perguntam
15:52what special is in my mentorship
o que há de especial na minha orientação
15:56which has made Malala so bold
que deixou Malala tão corajosa,
15:58and so courageous and so vocal and poised?
destemida e segura.
16:03I tell them, don't ask me what I did.
E eu digo: "Não me perguntem o que eu fiz.
16:09Ask me what I did not do.
Perguntem-me o que eu não fiz.
16:13I did not clip her wings, and that's all.
Eu não cortei suas asas, foi só isso".
16:18Thank you very much.
Muito obrigado.
16:26Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
Obrigado. Muito obrigado. (Aplausos)