How the worst moments in our lives make us who we are
Andrew Solomon

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12As a student of adversity,
Como um estudioso de adversidades,

00:16I've been struck over the years
eu tenho me admirado ao longo dos anos

00:17by how some people
com a maneira com que algumas pessoas

00:19with major challenges
com grandes dificuldades

00:21seem to draw strength from them,
parecem tirar delas sua força,

00:24and I've heard the popular wisdom
e já ouvi a sabedoria popular

00:26that that has to do with finding meaning.
que isso tem a ver com encontrar um significado.

00:28And for a long time,
E por muito tempo,

00:30I thought the meaning was out there,
eu achei que o significado estava lá,

00:32some great truth waiting to be found.
Uma grande verdade esperando para ser encontrada.

00:35But over time, I've come to feel
Mas com o tempo, eu cheguei a sentir

00:38that the truth is irrelevant.
que a verdade é irrelevante.

00:40We call it finding meaning,
Nós falamos de encontrar significado,

00:42but we might better call it forging meaning.
mas seria melhor falar sobre forjar significado.

00:46My last book was about how families
Meu último livro foi sobre como as famílias

00:48manage to deal with various kinds of challenging
lidam com diferentes tipos de filhos

00:51or unusual offspring,
desafiantes ou incomuns,

00:53and one of the mothers I interviewed,
e uma das mães que eu entrevistei,

00:56who had two children with multiple severe disabilities,
que tinha dois filhos com várias deficiências severas,

00:59said to me, "People always give us
disse para mim: "As pessoas sempre

01:01these little sayings like,
nos dizem coisas como,

01:03'God doesn't give you any more than you can handle,'
'Deus não nos dá mais do que podemos suportar',

01:07but children like ours
mas filhos como os nossos

01:09are not preordained as a gift.
não são predestinados a serem dádivas.

01:13They're a gift because that's what we have chosen."
São dádivas porque foi isso que escolhemos."

01:18We make those choices all our lives.
Nós fazemos essas escolhas a vida toda.

01:22When I was in second grade,
Quando eu estava na segunda série,

01:25Bobby Finkel had a birthday party
Bobby Finkel deu uma festa de aniversário

01:27and invited everyone in our class but me.
e convidou todos na turma menos eu.

01:32My mother assumed there had been some sort of error,
Minha mãe presumiu que havia algum engano.

01:34and she called Mrs. Finkel,
e ligou para a Sra. Finkel,

01:36who said that Bobby didn't like me
que disse que Bobby não gostava de mim

01:38and didn't want me at his party.
e não queria que eu fosse à sua festa.

01:41And that day, my mom took me to the zoo
E naquele dia, minha mãe me levou ao zoológico

01:44and out for a hot fudge sundae.
e nós tomamos um sundae com calda de chocolate.

01:47When I was in seventh grade,
Quando eu estava na sétima série,

01:49one of the kids on my school bus
uma das crianças no ônibus escolar

01:52nicknamed me "Percy"
me deu o apelido "Percy"

01:53as a shorthand for my demeanor,
por causa do meu comportamento,

01:56and sometimes, he and his cohort
e às vezes, ele e sua turma

01:59would chant that provocation
cantavam a provocação

02:01the entire school bus ride,
durante todo o trajeto do ônibus,

02:0345 minutes up, 45 minutes back,
45 minutos na ida, 45 minutos na volta,

02:07"Percy! Percy! Percy! Percy!"
"Percy! Percy! Percy! Percy!"

02:12When I was in eighth grade,
Quando eu estava na oitava série,

02:14our science teacher told us
nossa professora de Ciências nos disse

02:16that all male homosexuals
que todos os homens homossexuais

02:18develop fecal incontinence
desenvolvem incontinência fecal

02:20because of the trauma to their anal sphincter.
por causa do trauma em seu esfíncter anal.

02:24And I graduated high school
E eu me formei no colégio

02:26without ever going to the cafeteria,
sem nunca ter ido à cantina,

02:29where I would have sat with the girls
onde eu teria me sentado com as meninas

02:31and been laughed at for doing so,
e tirariam sarro de mim por isso,

02:33or sat with the boys
ou me teria me sentado com os meninos

02:35and been laughed at for being a boy
e tirariam sarro de mim por ser um menino

02:36who should be sitting with the girls.
que deveria sentar com as meninas.

02:39I survived that childhood through a mix
Eu sobrevivi esta infância por uma mistura

02:42of avoidance and endurance.
de evasão e perseverança.

02:45What I didn't know then,
O que eu não sabia na época,

02:47and do know now,
e agora sei,

02:48is that avoidance and endurance
é que evasão e perseverança

02:51can be the entryway to forging meaning.
podem ser o início de forjar significado.

02:55After you've forged meaning,
Depois de forjar significado,

02:58you need to incorporate that meaning
você precisa incorporá-lo

03:00into a new identity.
a uma nova identidade.

03:02You need to take the traumas and make them part
Você precisa pegar os traumas e fazê-los parte

03:05of who you've come to be,
do que você se tornou,

03:08and you need to fold the worst events of your life
e precisa transformar os piores eventos da sua vida

03:10into a narrative of triumph,
em uma narrativa de triunfo,

03:13evincing a better self
evidenciando um eu melhor

03:14in response to things that hurt.
em resposta às coisas que machucam.

03:18One of the other mothers I interviewed
Uma das outras mães que entrevistei

03:20when I was working on my book
enquanto eu trabalhava no meu livro

03:22had been raped as an adolescent,
tinha sido estuprada na adolescência,

03:24and had a child following that rape,
e teve um filho em consequência deste estupro,

03:27which had thrown away her career plans
que destruiu seus planos de carreira

03:30and damaged all of her emotional relationships.
e danificou todos os seus relacionamentos emocionais.

03:34But when I met her, she was 50,
Mas quando eu a conheci, ela tinha 50 anos,

03:38and I said to her,
e eu lhe disse:

03:39"Do you often think about the man who raped you?"
"Você pensa muito no homem que te estuprou?"

03:41And she said, "I used to think about him with anger,
E ela disse: "Eu costumava pensar nele com raiva,

03:46but now only with pity."
mas agora somente com pena."

03:48And I thought she meant pity because he was
E eu pensei que ela dizia pena porque ele era

03:50so unevolved as to have done this terrible thing.
tão primitivo que havia feito essa coisa terrível.

03:54And I said, "Pity?"
E eu disse: "Pena?"

03:56And she said, "Yes,
E ela disse: "Sim,

03:57because he has a beautiful daughter
porque ele tem uma linda filha

04:00and two beautiful grandchildren
e dois lindos netos

04:02and he doesn't know that, and I do.
e sequer sabe disso, e eu sei.

04:06So as it turns out, I'm the lucky one."
Então, como se vê, eu que tenho sorte."

04:12Some of our struggles are things we're born to:
Algumas de nossas lutas nos são natas:

04:15our gender, our sexuality, our race, our disability.
nosso gênero, nossa sexualidade, nossa raça, nossa deficiência.

04:21And some are things that happen to us:
E algumas são coisas que nos acontecem:

04:23being a political prisoner, being a rape victim,
ser prisioneiro político, ser vítima de estupro,

04:27being a Katrina survivor.
ser sobrevivente do Katrina.

04:29Identity involves entering a community
Identidade envolve entrar numa comunidade

04:32to draw strength from that community,
para buscar força dessa comunidade,

04:35and to give strength there too.
e também para oferecer força a ela.

04:37It involves substituting "and" for "but" --
Envolve substituir "e" por "mas";

04:41not "I am here but I have cancer,"
não "Estou aqui, mas tenho câncer",

04:46but rather, "I have cancer and I am here."
mas sim: "Tenho câncer e estou aqui".

04:51When we're ashamed,
Quando temos vergonha,

04:53we can't tell our stories,
não conseguimos contar nossas histórias,

04:55and stories are the foundation of identity.
e histórias são o alicerce da identidade.

05:00Forge meaning, build identity,
Forje significado, construa identidade,

05:03forge meaning and build identity.
"Forje significado e construa identidade."

05:07That became my mantra.
Tornou-se meu mantra.

05:09Forging meaning is about changing yourself.
Forjar significado é sobre mudar a si mesmo.

05:13Building identity is about changing the world.
Construir identidade é sobre mudar o mundo.

05:17All of us with stigmatized identities
Todos nós com identidades estigmatizadas

05:19face this question daily:
enfrentamos essa questão diariamente:

05:21how much to accommodate society
quanto acomodamos a sociedade

05:24by constraining ourselves,
reprimindo-nos,

05:26and how much to break the limits
e quanto rompemos os limites

05:29of what constitutes a valid life?
do que constitui uma vida válida?

05:31Forging meaning and building identity
Forjar significado e construir identidade

05:35does not make what was wrong right.
não faz o certo do errado.

05:38It only makes what was wrong precious.
Só torna precioso o que era errado.

05:42In January of this year,
Em janeiro deste ano,

05:45I went to Myanmar to interview political prisoners,
eu fui a Myanmar para entrevistar prisioneiros políticos,

05:49and I was surprised to find them less bitter
e fiquei surpreso ao vê-los menos amargurados

05:51than I'd anticipated.
do que eu esperava.

05:53Most of them had knowingly committed
A maioria tinha cometido conscientemente

05:55the offenses that landed them in prison,
os crimes que os levaram à prisão,

05:58and they had walked in with their heads held high,
e chegaram com suas cabeças erguidas,

06:01and they walked out with their heads
e saíam com suas cabeças ainda erguidas

06:03still held high, many years later.
muitos anos depois.

06:07Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
Dr. Ma Thida, uma líder ativista dos direitos humanos

06:10who had nearly died in prison
que quase havia morrido na prisão

06:12and had spent many years in solitary confinement,
e passado muitos anos em confinamento solitário,

06:15told me she was grateful to her jailers
me disse que era grata a seus carcereiros

06:18for the time she had had to think,
pela primeira vez que ela tinha tido para pensar,

06:21for the wisdom she had gained,
pela sabedoria que havia adquirido,

06:23for the chance to hone her meditation skills.
pela chance de aprimorar sua habilidade de meditação.

06:27She had sought meaning
Ela tinha buscado significado

06:29and made her travail into a crucial identity.
E trasnformou sua labuta em uma identidade crucial.

06:33But if the people I met
Mas se as pessoas que eu encontrei

06:34were less bitter than I'd anticipated
eram menos amarguradas do que eu imaginava

06:37about being in prison,
por estarem na prisão,

06:38they were also less thrilled than I'd expected
também estavam menos entusiasmadas do que eu esperava

06:41about the reform process going on
a respeito do processo de reforma que acontecia

06:43in their country.
em seu país.

06:45Ma Thida said,
Ma Thida disse:

06:46"We Burmese are noted
"Nós birmaneses somos conhecidos

06:48for our tremendous grace under pressure,
por nossa incrível graça sob pressão,

06:51but we also have grievance under glamour,"
mas também temos mágoa sob o glamour",

06:56she said, "and the fact that there have been
ela disse: "e o fato de que houve

06:58these shifts and changes
essas trocas e mudanças

07:00doesn't erase the continuing problems
não apaga os problemas que persistem

07:02in our society
em nossa sociedade

07:03that we learned to see so well
que aprendemos a ver tão bem

07:06while we were in prison."
enquanto estávamos na prisão".

07:08And I understood her to be saying
E eu entendi que ela estava dizendo

07:10that concessions confer only a little humanity,
que concessões conferem apenas um pouco de humanidade,

07:13where full humanity is due,
onde humanidade completa é necessária,

07:16that crumbs are not the same
que migalhas não são a mesma coisa

07:18as a place at the table,
que um lugar à mesa,

07:20which is to say you can forge meaning
então você pode forjar significado

07:22and build identity and still be mad as hell.
e construir identidade e mesmo assim estar furioso.

07:29I've never been raped,
Eu nunca fui estuprado,

07:31and I've never been in anything remotely approaching
e nunca estive em nada nem remotamente parecido

07:34a Burmese prison,
com uma prisão birmanesa,

07:35but as a gay American,
mas como um americano gay,

07:37I've experienced prejudice and even hatred,
eu já sofri preconceito e até mesmo ódio,

07:41and I've forged meaning and I've built identity,
e eu forjei significado e construí identidade,

07:46which is a move I learned from people
que é uma atitude que aprendi de pessoas

07:48who had experienced far worse privation
que sofreram privação muito pior

07:51than I've ever known.
do que eu jamais passei.

07:53In my own adolescence,
Em minha adolescência,

07:55I went to extreme lengths to try to be straight.
fiz tentativas extremas para tentar ser hétero.

07:58I enrolled myself in something called
Eu me inscrevi em algo chamado

08:00sexual surrogacy therapy,
terapia de assistência sexual,

08:03in which people I was encouraged to call doctors
onde pessoas as quais eu deveria chamar de médicos

08:06prescribed what I was encouraged to call exercises
prescreviam o que eu deveria chamar de exercícios

08:10with women I was encouraged to call surrogates,
com mulheres que eu deveria chamar de assistentes,

08:14who were not exactly prostitutes
que não eram exatamente prostitutas

08:16but who were also not exactly anything else.
mas que também não eram exatamente nada diferente.

08:19(Laughter)
(Risos)

08:24My particular favorite
A minha favorita

08:26was a blonde woman from the Deep South
era uma loira do sul norte-americano

08:28who eventually admitted to me
que um dia confessou para mim

08:30that she was really a necrophiliac
que ela era mesmo uma necrófila

08:32and had taken this job after she got in trouble
e havia começado esse emprego depois de se encrencar

08:35down at the morgue.
no necrotério.

08:37(Laughter)
(Risos)

08:43These experiences eventually allowed me to have
Essas experiências enfim me permitiram ter

08:46some happy physical relationships with women,
algumas relações físicas felizes com mulheres,

08:49for which I'm grateful,
pelas quais sou grato,

08:50but I was at war with myself,
mas eu estava em guerra comigo mesmo,

08:53and I dug terrible wounds into my own psyche.
e causei ferimentos terríveis em minha própria psique.

08:58We don't seek the painful experiences
Nós não buscamos as experiência dolorosas

09:01that hew our identities,
que tolham nossas identidades,

09:04but we seek our identities
mas buscamos nossas identidades

09:05in the wake of painful experiences.
ao final de experiências dolorosas.

09:09We cannot bear a pointless torment,
Não podemos suportar um tormento sem sentido,

09:12but we can endure great pain
mas conseguimos suportar uma enorme dor

09:14if we believe that it's purposeful.
se acreditarmos que ela tem um propósito.

09:17Ease makes less of an impression on us
A facilidade nos causa uma menor impressão

09:20than struggle.
do que a luta.

09:21We could have been ourselves without our delights,
Poderíamos ser nós mesmos sem nossas alegrias,

09:24but not without the misfortunes
mas não sem nossos infortúnios

09:26that drive our search for meaning.
que guiam nossa busca por significado.

09:29"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
"Por isso sinto prazer nas injúrias"

09:32St. Paul wrote in Second Corinthians,
disse São Paulo na segunda epístola aos Coríntios

09:35"for when I am weak, then I am strong."
"porqque quando estou fraco, então sou forte."

09:39In 1988, I went to Moscow
Em 1988, eu fui a Moscou

09:42to interview artists of the Soviet underground,
para entrevistar artistas do underground soviético,

09:45and I expected their work to be
e eu esperava que o trabalho deles fosse

09:47dissident and political.
dissidente e político.

09:50But the radicalism in their work actually lay
Mas o radicalismo em seu trabalho na verdade estava

09:53in reinserting humanity into a society
em reinserir humanidade em uma sociedade

09:56that was annihilating humanity itself,
que estava aniquilando a própria humanidade,

09:58as, in some senses, Russian society
como, de certo modo, a sociedade russa

10:01is now doing again.
está fazendo agora de novo.

10:02One of the artists I met said to me,
Uma dos artistas que encontrei me disse:

10:05"We were in training to be not artists but angels."
"Estávamos treinando para ser não artistas, mas anjos."

10:09In 1991, I went back to see the artists
Em 1991, eu voltei para ver os artistas

10:13I'd been writing about,
sobre os quais eu tinha escrito,

10:14and I was with them during the putsch
e eu estava com eles durante o golpe

10:16that ended the Soviet Union,
que acabou com a União Soviética,

10:18and they were among the chief organizers
e eles estavam entre os principais organizadores

10:20of the resistance to that putsch.
da resistência àquele golpe.

10:23And on the third day of the putsch,
E no terceiro dia do golpe,

10:27one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
um deles sugeriu que andássemos até praça Smolenskaya.

10:30And we went there,
E lá nós fomos,

10:31and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
e colocamo-nos à frente de uma das barricadas,

10:34and a little while later,
e um pouco depois,

10:36a column of tanks rolled up,
uma fileira de tanques surgiu,

10:38and the soldier on the front tank said,
e o soldado no tanque à frente disse:

10:40"We have unconditional orders
"Temos ordens incondicionais

10:43to destroy this barricade.
de destruir essa barricada.

10:44If you get out of the way,
Se saírem do caminho,

10:46we don't need to hurt you,
não temos que machucá-los,

10:47but if you won't move, we'll have no choice
mas se não saírem, não teremos escolha

10:49but to run you down."
a não ser atropelá-los."

10:51And the artists I was with said,
E os artistas que estavam comigo disseram,

10:53"Give us just a minute.
"Dê-nos só um minuto.

10:54Give us just a minute to tell you why we're here."
Dê-nos só um minuto para lhe dizer por que estamos aqui."

10:59And the soldier folded his arms,
E o soldado cruzou os braços,

11:01and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
e o artista começou um panegírico jeffersoniano à democracia

11:05such as those of us who live
de tamanha qualidade que aqueles entre nós que vivem

11:07in a Jeffersonian democracy
em uma democracia jeffersoniana

11:09would be hard-pressed to present.
teriam dificuldade em apresentar.

11:12And they went on and on,
E eles insistiram longamente,

11:14and the soldier watched,
e o soldado assistia,

11:16and then he sat there for a full minute
e então ficou sentado lá por um minuto inteiro

11:18after they were finished
depois de eles terem terminado

11:19and looked at us so bedraggled in the rain,
e olhou-nos cheio de lama da chuva,

11:22and said, "What you have said is true,
e disse: "O que você disse é verdade,

11:26and we must bow to the will of the people.
e temos que nos curvar ao desejo do povo.

11:29If you'll clear enough space for us to turn around,
se nos derem espaço para nos virarmos,

11:32we'll go back the way we came."
vamos voltar por onde viemos."

11:34And that's what they did.
E foi isso que fizeram.

11:37Sometimes, forging meaning
Às vezes, forjar significado

11:39can give you the vocabulary you need
pode fornecer o vocabulário necessário

11:41to fight for your ultimate freedom.
para lutar pela sua liberdade suprema.

11:45Russia awakened me to the lemonade notion
A Rússia me despertou para a idéia "limonada"

11:48that oppression breeds the power to oppose it,
de que a opressão cultiva o poder para opô-la,

11:50and I gradually understood that as the cornerstone
e eu gradualmente a entendi como a pedra fundamental

11:54of identity.
da identidade.

11:55It took identity to rescue me from sadness.
Foi necessária identidade para me resgatar da tristeza.

12:00The gay rights movement posits a world
O movimento dos direitos gays propõe um mundo

12:02in which my aberrances are a victory.
no qual minhas aberrações são vitórias.

12:05Identity politics always works on two fronts:
A política da identidade sempre trabalha em duas frentes:

12:09to give pride to people who have a given condition
dar orgulho às pessoas com uma certa condição

12:12or characteristic,
ou característica,

12:13and to cause the outside world
e fazer com que o mundo externo

12:15to treat such people more gently and more kindly.
trate essas pessoas mais gentilmente.

12:18Those are two totally separate enterprises,
Essas são duas empreitadas diferentes,

12:22but progress in each sphere
mas o progresso em cada esfera

12:24reverberates in the other.
ecoa na outra.

12:26Identity politics can be narcissistic.
A política da identidade pode ser narcisista.

12:30People extol a difference only because it's theirs.
As pessoas exaltam uma diferença só porque é delas.

12:33People narrow the world and function
As pessoas limitam o mundo e agem

12:35in discrete groups without empathy for one another.
em grupos discretos sem empatia mútua.

12:38But properly understood
Mas bem compreendida

12:41and wisely practiced,
e sabiamente praticada,

12:43identity politics should expand
a política da identidade deve expandir

12:45our idea of what it is to be human.
nossa ideia do que é ser humano.

12:47Identity itself
A identidade em si

12:49should be not a smug label
não deveria ser um rótulo presunçoso

12:52or a gold medal
ou uma medalha de ouro

12:54but a revolution.
mas uma revolução.

12:56I would have had an easier life if I were straight,
Eu teria tido uma vida mais fácil se fosse hétero,

13:00but I would not be me,
mas eu não seria eu mesmo,

13:02and I now like being myself better
e agora gosto mais de ser eu mesmo

13:04than the idea of being someone else,
do que da ideia de ser outra pessoa,

13:06someone who, to be honest,
alguém que, honestamente,

13:08I have neither the option of being
não tenho nem a opção de ser

13:10nor the ability fully to imagine.
nem a habilidade de imaginar completamente.

13:13But if you banish the dragons,
Mas se banirmos os dragões,

13:15you banish the heroes,
banimos os heróis,

13:17and we become attached
e ficamos presos

13:19to the heroic strain in our own lives.
à tensão heroica em nossas vidas.

13:22I've sometimes wondered
Às vezes eu imagino

13:23whether I could have ceased to hate that part of myself
se eu poderia ter parado de odiar aquela parte de mim mesmo

13:26without gay pride's technicolor fiesta,
sem essa festa do orgulho gay em technicolor

13:29of which this speech is one manifestation.
da qual esse discurso é uma manifestação.

13:33I used to think I would know myself to be mature
Eu constumava achar que saberia que estava maduro

13:36when I could simply be gay without emphasis,
quando pudesse simplesmente ser gay sem ênfase,

13:39but the self-loathing of that period left a void,
mas a autodepreciação daquela época deixou um vazio,

13:43and celebration needs to fill and overflow it,
e a celebração precisa preenchê-lo e transbordá-lo,

13:46and even if I repay my private debt of melancholy,
e mesmo se eu quitar meu débito particular de melancolia,

13:50there's still an outer world of homophobia
ainda há um mundo externo de homofobia

13:53that it will take decades to address.
que vai levar décadas para ser resolvido.

13:56Someday, being gay will be a simple fact,
Um dia, ser gay será um simples fato,

13:59free of party hats and blame,
livre de chapéus de festa e culpa,

14:02but not yet.
mas ainda não.

14:03A friend of mine who thought gay pride
Um amigo que achava que o orgulho gay

14:06was getting very carried away with itself,
estava se exaltando demais,

14:08once suggested that we organize
sugeriu uma vez que organizássemos

14:10Gay Humility Week.
a Semana da Humildade Gay

14:12(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

14:18It's a great idea,
É uma ótima ideia,

14:20but its time has not yet come.
mas ainda não chegou a hora.

14:23(Laughter)
(Risos)

14:25And neutrality, which seems to lie
E a neutralidade que parece estar

14:27halfway between despair and celebration,
entre o desespero e a celebração,

14:30is actually the endgame.
é, na verdade, a disputa final.

14:33In 29 states in the U.S.,
Em 29 estados nos Estados Unidos,

14:35I could legally be fired or denied housing
poderiam legalmente me demitir ou me negar imóveis

14:39for being gay.
por eu ser gay.

14:41In Russia, the anti-propaganda law
Na Rússia a lei contra a propaganda

14:43has led to people being beaten in the streets.
levou pessoas a serem espancadas nas ruas.

14:46Twenty-seven African countries
27 países africanos

14:48have passed laws against sodomy,
aprovaram leis contra a sodomia,

14:51and in Nigeria, gay people can legally
e na Nigéria, gays podem ser legalmente

14:54be stoned to death,
apedrejados até a morte

14:55and lynchings have become common.
e linchamentos se tornaram comuns.

14:58In Saudi Arabia recently, two men
Na Arábia Saudita recentemente, dois homens

15:01who had been caught in carnal acts,
que foram pegos em atos carnais,

15:03were sentenced to 7,000 lashes each,
foram sentenciados a 7 mil chibatadas cada um,

15:07and are now permanently disabled as a result.
e agora estão permanentemente deficientes como resultado.

15:11So who can forge meaning
Então quem pode forjar significado

15:13and build identity?
e construir identidade?

15:15Gay rights are not primarily marriage rights,
Direitos gays não são principalmente direitos matrimoniais,

15:19and for the millions who live in unaccepting places
e para os milhões que vivem em lugares inaceitáveis

15:22with no resources,
sem qualquer recurso,

15:24dignity remains elusive.
a dignidade continua sendo fugidia.

15:26I am lucky to have forged meaning
Eu tenho sorte por ter forjado significado

15:29and built identity,
e construído identidade,

15:31but that's still a rare privilege,
Mas isso ainda é um privilégio raro,

15:34and gay people deserve more collectively
e os homossexuais merecem mais, coletivamente,

15:37than the crumbs of justice.
do que as migalhas da justiça.

15:40And yet, every step forward
E ainda assim, cada passo à frente

15:43is so sweet.
é tão doce.

15:45In 2007, six years after we met,
Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos,

15:49my partner and I decided
meu parceiro e eu decidimos

15:51to get married.
nos casar.

15:53Meeting John had been the discovery
Conhecer John havia sido a descoberta

15:55of great happiness
de grande felicidade

15:57and also the elimination of great unhappiness,
e também a eliminação de grande infelicidade,

16:00and sometimes, I was so occupied
e às vezes eu estava tão focado

16:02with the disappearance of all that pain
no desaparecimento de toda aquela dor

16:05that I forgot about the joy,
que eu esquecia da alegria,

16:07which was at first the less remarkable part of it to me.
que no início era a parte menos surpreendente para mim.

16:11Marrying was a way to declare our love
O casamento era uma maneira de declarar nosso amor

16:14as more a presence than an absence.
mais como uma presença do que como uma ausência.

16:18Marriage soon led us to children,
O casamento logo nos levou aos filhos,

16:20and that meant new meanings
e isso significou novos significados

16:22and new identities, ours and theirs.
e novas identidades, nossas e deles.

16:26I want my children to be happy,
Eu quero que meus filhos sejam felizes,

16:29and I love them most achingly when they are sad.
e amo-os mais dolorosamente quando estão tristes.

16:33As a gay father, I can teach them
Como um pai gay, posso ensiná-los

16:35to own what is wrong in their lives,
a dominar o que estiver errado em suas vidas,

16:38but I believe that if I succeed
mas acredito que se eu tiver sucesso

16:40in sheltering them from adversity,
em protegê-los das adversidades,

16:42I will have failed as a parent.
eu terei fracassado como pai.

16:45A Buddhist scholar I know once explained to me
Um sábio budista uma vez me explicou

16:48that Westerners mistakenly think
que os ocidentais acham erroneamente

16:50that nirvana is what arrives
que o nirvana é o que se alcança

16:52when all your woe is behind you
quando todas as suas angústias ficam para trás

16:55and you have only bliss to look forward to.
e você só tem alegrias a esperar pela frente.

16:58But he said that would not be nirvana,
Mas ele disse que isso não seria o nirvana,

17:01because your bliss in the present
porque sua felicidade no presente

17:02would always be shadowed by the joy from the past.
sempre seria obscurecida pela alegria do passado.

17:06Nirvana, he said, is what you arrive at
O nirvana, disse ele, é o que se alcança

17:09when you have only bliss to look forward to
quando só há alegrias a esperar pela frente

17:11and find in what looked like sorrows
e encontra-se naquilo que parecia aflição

17:14the seedlings of your joy.
a semente da alegria.

17:17And I sometimes wonder
E, às vezes, eu me pergunto

17:18whether I could have found such fulfillment
se eu poderia ter encontrado tal realização

17:21in marriage and children
no casamento e nos filhos

17:22if they'd come more readily,
se tivessem vindo mais prontamente,

17:24if I'd been straight in my youth or were young now,
se eu tivesse sido hétero na juventude ou fosse jovem agora,

17:28in either of which cases this might be easier.
se em algum desses casos teria sido mais fácil.

17:32Perhaps I could.
Talvez eu pudesse.

17:33Perhaps all the complex imagining I've done
Talvez todo o pensamento complexo que eu tive

17:36could have been applied to other topics.
poderia ter sido aplicado a outros tópicos.

17:38But if seeking meaning
Mas se buscar significado

17:39matters more than finding meaning,
é mais importante do que encontrar significado,

17:41the question is not whether I'd be happier
a questão não é se eu seria mais feliz

17:45for having been bullied,
por ter sofrido bullying,

17:46but whether assigning meaning
mas sim se atribuir significado

17:48to those experiences
a essas experiências

17:50has made me a better father.
me tornou um pai melhor.

17:52I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
Eu costumo encontrar o êxtase escondido nas alegrias comuns

17:56because I did not expect those joys
porque eu não esperava que essas alegrias

17:58to be ordinary to me.
fossem comuns para mim.

18:00I know many heterosexuals who have
Eu conheço vários heterossexuais que têm

18:02equally happy marriages and families,
casamentos e famílias igualmente felizes,

18:05but gay marriage is so breathtakingly fresh,
mas o casamento gay é tão impressionantemente recente,

18:07and gay families so exhilaratingly new,
e famílias gays são tão excitantemente novas

18:11and I found meaning in that surprise.
e eu encontrei significado nessa surpresa.

18:15In October, it was my 50th birthday,
Em outubro, eu completei 50 anos,

18:18and my family organized a party for me,
e minha família organizou uma festa para mim,

18:22and in the middle of it,
e no meio da festa,

18:23my son said to my husband
meu filho disse a meu marido

18:25that he wanted to make a speech,
que ele queria dar um discurso,

18:26and John said,
e John disse:

18:27"George, you can't make a speech. You're four."
"George, você não pode dar um discurso, você tem quatro anos."

18:32(Laughter)
(Risos)

18:33"Only Grandpa and Uncle David and I
"Só o vovô, o tio David e eu

18:36are going to make speeches tonight."
vamos dar um discurso hoje."

18:38But George insisted and insisted,
Mas George insistiu e insistiu,

18:41and finally, John took him up to the microphone,
e finalmente John levou-o até o microfone,

18:44and George said very loudly,
e George disse em alto e bom som:

18:47"Ladies and gentlemen,
"Senhoras e senhores,

18:49may I have your attention please."
um minuto da sua atenção, por favor."

18:52And everyone turned around, startled.
E todos se viraram, supresos.

18:54And George said,
E George disse:

18:57"I'm glad it's Daddy's birthday.
"Estou feliz por ser aniversário do papai.

18:59I'm glad we all get cake.
Estou feliz porque vamos ter bolo.

19:02And daddy, if you were little,
E papai, se você fosse pequeno,

19:05I'd be your friend."
Eu seria seu amigo."

19:09And I thought - Thank you.
E eu pensei: Obrigado.

19:12I thought that I was indebted
Eu achei que tinha uma dívida

19:14even to Bobby Finkel,
até mesmo com Bobby Finkel,

19:16because all those earlier experiences
porque todas aquelas experiências do passado

19:19were what had propelled me to this moment,
foram o que me impulsionaram até este momento,

19:21and I was finally unconditionally grateful
e finalmente eu estava incondicionalmente agradecido

19:24for a life I'd once have done anything to change.
por uma vida que um dia eu teria feito tudo para mudar.

19:28The gay activist Harvey Milk
O ativista gay Harvey Milk

19:30was once asked by a younger gay man
foi questionado por um gay mais jovem

19:32what he could do to help the movement,
o que ele poderia fazer para ajudar o movimento,

19:34and Harvey Milk said,
e Harvey Milk disse:

19:36"Go out and tell someone."
"Vá e conte a alguém."

19:38There's always somebody who wants to confiscate
Sempre há alguém querendo confiscar

19:41our humanity,
nossa humanidade,

19:42and there are always stories that restore it.
e sempre há histórias que a restauram.

19:45If we live out loud,
Se nós vivermos em voz alta,

19:47we can trounce the hatred
nós podemos vencer o ódio

19:48and expand everyone's lives.
e expandir a vida de todos.

19:52Forge meaning. Build identity.
Forje significado. Construa identidade.

19:56Forge meaning.
Forje significado.

19:58Build identity.
Construa identidade.

20:00And then invite the world
E depois convide o mundo

20:02to share your joy.
para compartilhar sua alegria.

20:04Thank you.
Obrigado

20:07(Applause)
(Aplausos)

20:09Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

20:12Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

20:16Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

Tags:
Writer Andrew Solomon has spent his career telling stories of the hardships of others. Now he turns inward, bringing us into a childhood of struggle, while also spinning tales of the courageous people he's met in the years since. In a moving, heartfelt and at times downright funny talk, Solomon gives a powerful call to action to forge meaning from our biggest struggles.


Comentários  


How the worst moments in our lives make us who we are - Andrew Solomon