00:12As a student of adversity,
Como um estudioso de adversidades,
00:16I've been struck over the years
eu tenho me admirado ao longo dos anos
00:17by how some people
com a maneira com que algumas pessoas
00:19with major challenges
com grandes dificuldades
00:21seem to draw strength from them,
parecem tirar delas sua força,
00:24and I've heard the popular wisdom
e já ouvi a sabedoria popular
00:26that that has to do with finding meaning.
que isso tem a ver com encontrar um significado.
00:28And for a long time,
E por muito tempo,
00:30I thought the meaning was out there,
eu achei que o significado estava lá,
00:32some great truth waiting to be found.
Uma grande verdade esperando para ser encontrada.
00:35But over time, I've come to feel
Mas com o tempo, eu cheguei a sentir
00:38that the truth is irrelevant.
que a verdade é irrelevante.
00:40We call it finding meaning,
Nós falamos de encontrar significado,
00:42but we might better call it forging meaning.
mas seria melhor falar sobre forjar significado.
00:46My last book was about how families
Meu último livro foi sobre como as famílias
00:48manage to deal with various kinds of challenging
lidam com diferentes tipos de filhos
00:51or unusual offspring,
desafiantes ou incomuns,
00:53and one of the mothers I interviewed,
e uma das mães que eu entrevistei,
00:59said to me, "People always give us
disse para mim: "As pessoas sempre
01:01these little sayings like,
nos dizem coisas como,
01:07but children like ours
mas filhos como os nossos
01:09are not preordained as a gift.
não são predestinados a serem dádivas.
01:13They're a gift because that's what we have chosen."
São dádivas porque foi isso que escolhemos."
01:18We make those choices all our lives.
Nós fazemos essas escolhas a vida toda.
01:22When I was in second grade,
Quando eu estava na segunda série,
01:25Bobby Finkel had a birthday party
Bobby Finkel deu uma festa de aniversário
01:27and invited everyone in our class but me.
e convidou todos na turma menos eu.
01:32My mother assumed there had been some sort of error,
Minha mãe presumiu que havia algum engano.
01:34and she called Mrs. Finkel,
e ligou para a Sra. Finkel,
01:36who said that Bobby didn't like me
que disse que Bobby não gostava de mim
01:38and didn't want me at his party.
e não queria que eu fosse à sua festa.
01:41And that day, my mom took me to the zoo
E naquele dia, minha mãe me levou ao zoológico
01:44and out for a hot fudge sundae.
e nós tomamos um sundae com calda de chocolate.
01:47When I was in seventh grade,
Quando eu estava na sétima série,
01:49one of the kids on my school bus
uma das crianças no ônibus escolar
01:52nicknamed me "Percy"
me deu o apelido "Percy"
01:53as a shorthand for my demeanor,
por causa do meu comportamento,
01:56and sometimes, he and his cohort
e às vezes, ele e sua turma
01:59would chant that provocation
cantavam a provocação
02:01the entire school bus ride,
durante todo o trajeto do ônibus,
02:0345 minutes up, 45 minutes back,
45 minutos na ida, 45 minutos na volta,
02:07"Percy! Percy! Percy! Percy!"
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12When I was in eighth grade,
Quando eu estava na oitava série,
02:14our science teacher told us
nossa professora de Ciências nos disse
02:16that all male homosexuals
que todos os homens homossexuais
02:18develop fecal incontinence
desenvolvem incontinência fecal
02:20because of the trauma to their anal sphincter.
por causa do trauma em seu esfíncter anal.
02:24And I graduated high school
E eu me formei no colégio
02:26without ever going to the cafeteria,
sem nunca ter ido à cantina,
02:29where I would have sat with the girls
onde eu teria me sentado com as meninas
02:31and been laughed at for doing so,
e tirariam sarro de mim por isso,
02:33or sat with the boys
ou me teria me sentado com os meninos
02:35and been laughed at for being a boy
e tirariam sarro de mim por ser um menino
02:36who should be sitting with the girls.
que deveria sentar com as meninas.
02:39I survived that childhood through a mix
Eu sobrevivi esta infância por uma mistura
02:42of avoidance and endurance.
de evasão e perseverança.
02:45What I didn't know then,
O que eu não sabia na época,
02:47and do know now,
e agora sei,
02:48is that avoidance and endurance
é que evasão e perseverança
02:51can be the entryway to forging meaning.
podem ser o início de forjar significado.
02:55After you've forged meaning,
Depois de forjar significado,
02:58you need to incorporate that meaning
você precisa incorporá-lo
03:00into a new identity.
a uma nova identidade.
03:02You need to take the traumas and make them part
Você precisa pegar os traumas e fazê-los parte
03:05of who you've come to be,
do que você se tornou,
03:10into a narrative of triumph,
em uma narrativa de triunfo,
03:13evincing a better self
evidenciando um eu melhor
03:14in response to things that hurt.
em resposta às coisas que machucam.
03:18One of the other mothers I interviewed
Uma das outras mães que entrevistei
03:20when I was working on my book
enquanto eu trabalhava no meu livro
03:22had been raped as an adolescent,
tinha sido estuprada na adolescência,
03:24and had a child following that rape,
e teve um filho em consequência deste estupro,
03:27which had thrown away her career plans
que destruiu seus planos de carreira
03:34But when I met her, she was 50,
Mas quando eu a conheci, ela tinha 50 anos,
03:38and I said to her,
e eu lhe disse:
03:39"Do you often think about the man who raped you?"
"Você pensa muito no homem que te estuprou?"
03:46but now only with pity."
mas agora somente com pena."
03:48And I thought she meant pity because he was
E eu pensei que ela dizia pena porque ele era
03:54And I said, "Pity?"
E eu disse: "Pena?"
03:56And she said, "Yes,
E ela disse: "Sim,
03:57because he has a beautiful daughter
porque ele tem uma linda filha
04:00and two beautiful grandchildren
e dois lindos netos
04:02and he doesn't know that, and I do.
e sequer sabe disso, e eu sei.
04:06So as it turns out, I'm the lucky one."
Então, como se vê, eu que tenho sorte."
04:12Some of our struggles are things we're born to:
Algumas de nossas lutas nos são natas:
04:21And some are things that happen to us:
E algumas são coisas que nos acontecem:
04:27being a Katrina survivor.
ser sobrevivente do Katrina.
04:29Identity involves entering a community
Identidade envolve entrar numa comunidade
04:32to draw strength from that community,
para buscar força dessa comunidade,
04:35and to give strength there too.
e também para oferecer força a ela.
04:37It involves substituting "and" for "but" --
Envolve substituir "e" por "mas";
04:41not "I am here but I have cancer,"
não "Estou aqui, mas tenho câncer",
04:46but rather, "I have cancer and I am here."
mas sim: "Tenho câncer e estou aqui".
04:51When we're ashamed,
Quando temos vergonha,
04:53we can't tell our stories,
não conseguimos contar nossas histórias,
04:55and stories are the foundation of identity.
e histórias são o alicerce da identidade.
05:00Forge meaning, build identity,
Forje significado, construa identidade,
05:03forge meaning and build identity.
"Forje significado e construa identidade."
05:07That became my mantra.
Tornou-se meu mantra.
05:09Forging meaning is about changing yourself.
Forjar significado é sobre mudar a si mesmo.
05:13Building identity is about changing the world.
Construir identidade é sobre mudar o mundo.
05:17All of us with stigmatized identities
Todos nós com identidades estigmatizadas
05:19face this question daily:
enfrentamos essa questão diariamente:
05:21how much to accommodate society
quanto acomodamos a sociedade
05:24by constraining ourselves,
reprimindo-nos,
05:26and how much to break the limits
e quanto rompemos os limites
05:29of what constitutes a valid life?
do que constitui uma vida válida?
05:31Forging meaning and building identity
Forjar significado e construir identidade
05:35does not make what was wrong right.
não faz o certo do errado.
05:38It only makes what was wrong precious.
Só torna precioso o que era errado.
05:42In January of this year,
Em janeiro deste ano,
05:49and I was surprised to find them less bitter
e fiquei surpreso ao vê-los menos amargurados
05:51than I'd anticipated.
do que eu esperava.
05:53Most of them had knowingly committed
A maioria tinha cometido conscientemente
05:55the offenses that landed them in prison,
os crimes que os levaram à prisão,
05:58and they had walked in with their heads held high,
e chegaram com suas cabeças erguidas,
06:01and they walked out with their heads
e saíam com suas cabeças ainda erguidas
06:03still held high, many years later.
muitos anos depois.
06:10who had nearly died in prison
que quase havia morrido na prisão
06:15told me she was grateful to her jailers
me disse que era grata a seus carcereiros
06:18for the time she had had to think,
pela primeira vez que ela tinha tido para pensar,
06:21for the wisdom she had gained,
pela sabedoria que havia adquirido,
06:27She had sought meaning
Ela tinha buscado significado
06:33But if the people I met
Mas se as pessoas que eu encontrei
06:34were less bitter than I'd anticipated
eram menos amarguradas do que eu imaginava
06:37about being in prison,
por estarem na prisão,
06:41about the reform process going on
a respeito do processo de reforma que acontecia
06:43in their country.
em seu país.
06:45Ma Thida said,
Ma Thida disse:
06:46"We Burmese are noted
"Nós birmaneses somos conhecidos
06:48for our tremendous grace under pressure,
por nossa incrível graça sob pressão,
06:51but we also have grievance under glamour,"
mas também temos mágoa sob o glamour",
06:56she said, "and the fact that there have been
ela disse: "e o fato de que houve
06:58these shifts and changes
essas trocas e mudanças
07:00doesn't erase the continuing problems
não apaga os problemas que persistem
07:02in our society
em nossa sociedade
07:03that we learned to see so well
que aprendemos a ver tão bem
07:06while we were in prison."
enquanto estávamos na prisão".
07:08And I understood her to be saying
E eu entendi que ela estava dizendo
07:13where full humanity is due,
onde humanidade completa é necessária,
07:16that crumbs are not the same
que migalhas não são a mesma coisa
07:18as a place at the table,
que um lugar à mesa,
07:20which is to say you can forge meaning
então você pode forjar significado
07:22and build identity and still be mad as hell.
e construir identidade e mesmo assim estar furioso.
07:29I've never been raped,
Eu nunca fui estuprado,
07:34a Burmese prison,
com uma prisão birmanesa,
07:35but as a gay American,
mas como um americano gay,
07:37I've experienced prejudice and even hatred,
eu já sofri preconceito e até mesmo ódio,
07:41and I've forged meaning and I've built identity,
e eu forjei significado e construí identidade,
07:46which is a move I learned from people
que é uma atitude que aprendi de pessoas
07:48who had experienced far worse privation
que sofreram privação muito pior
07:51than I've ever known.
do que eu jamais passei.
07:53In my own adolescence,
Em minha adolescência,
07:55I went to extreme lengths to try to be straight.
fiz tentativas extremas para tentar ser hétero.
07:58I enrolled myself in something called
Eu me inscrevi em algo chamado
08:00sexual surrogacy therapy,
terapia de assistência sexual,
08:14who were not exactly prostitutes
que não eram exatamente prostitutas
08:16but who were also not exactly anything else.
mas que também não eram exatamente nada diferente.
08:24My particular favorite
A minha favorita
08:26was a blonde woman from the Deep South
era uma loira do sul norte-americano
08:28who eventually admitted to me
que um dia confessou para mim
08:30that she was really a necrophiliac
que ela era mesmo uma necrófila
08:35down at the morgue.
no necrotério.
08:43These experiences eventually allowed me to have
Essas experiências enfim me permitiram ter
08:46some happy physical relationships with women,
algumas relações físicas felizes com mulheres,
08:49for which I'm grateful,
pelas quais sou grato,
08:50but I was at war with myself,
mas eu estava em guerra comigo mesmo,
08:58We don't seek the painful experiences
Nós não buscamos as experiência dolorosas
09:01that hew our identities,
que tolham nossas identidades,
09:04but we seek our identities
mas buscamos nossas identidades
09:05in the wake of painful experiences.
ao final de experiências dolorosas.
09:09We cannot bear a pointless torment,
Não podemos suportar um tormento sem sentido,
09:12but we can endure great pain
mas conseguimos suportar uma enorme dor
09:14if we believe that it's purposeful.
se acreditarmos que ela tem um propósito.
09:17Ease makes less of an impression on us
A facilidade nos causa uma menor impressão
09:20than struggle.
do que a luta.
09:24but not without the misfortunes
mas não sem nossos infortúnios
09:26that drive our search for meaning.
que guiam nossa busca por significado.
09:29"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
"Por isso sinto prazer nas injúrias"
09:32St. Paul wrote in Second Corinthians,
disse São Paulo na segunda epístola aos Coríntios
09:35"for when I am weak, then I am strong."
"porqque quando estou fraco, então sou forte."
09:39In 1988, I went to Moscow
Em 1988, eu fui a Moscou
09:45and I expected their work to be
e eu esperava que o trabalho deles fosse
09:47dissident and political.
dissidente e político.
09:53in reinserting humanity into a society
em reinserir humanidade em uma sociedade
09:56that was annihilating humanity itself,
que estava aniquilando a própria humanidade,
09:58as, in some senses, Russian society
como, de certo modo, a sociedade russa
10:01is now doing again.
está fazendo agora de novo.
10:02One of the artists I met said to me,
Uma dos artistas que encontrei me disse:
10:09In 1991, I went back to see the artists
Em 1991, eu voltei para ver os artistas
10:13I'd been writing about,
sobre os quais eu tinha escrito,
10:14and I was with them during the putsch
e eu estava com eles durante o golpe
10:16that ended the Soviet Union,
que acabou com a União Soviética,
10:18and they were among the chief organizers
e eles estavam entre os principais organizadores
10:20of the resistance to that putsch.
da resistência àquele golpe.
10:23And on the third day of the putsch,
E no terceiro dia do golpe,
10:30And we went there,
E lá nós fomos,
10:34and a little while later,
e um pouco depois,
10:36a column of tanks rolled up,
uma fileira de tanques surgiu,
10:38and the soldier on the front tank said,
e o soldado no tanque à frente disse:
10:40"We have unconditional orders
"Temos ordens incondicionais
10:43to destroy this barricade.
de destruir essa barricada.
10:44If you get out of the way,
Se saírem do caminho,
10:46we don't need to hurt you,
não temos que machucá-los,
10:47but if you won't move, we'll have no choice
mas se não saírem, não teremos escolha
10:49but to run you down."
a não ser atropelá-los."
10:51And the artists I was with said,
E os artistas que estavam comigo disseram,
10:53"Give us just a minute.
"Dê-nos só um minuto.
10:59And the soldier folded his arms,
E o soldado cruzou os braços,
11:05such as those of us who live
de tamanha qualidade que aqueles entre nós que vivem
11:07in a Jeffersonian democracy
em uma democracia jeffersoniana
11:09would be hard-pressed to present.
teriam dificuldade em apresentar.
11:12And they went on and on,
E eles insistiram longamente,
11:14and the soldier watched,
e o soldado assistia,
11:16and then he sat there for a full minute
e então ficou sentado lá por um minuto inteiro
11:18after they were finished
depois de eles terem terminado
11:19and looked at us so bedraggled in the rain,
e olhou-nos cheio de lama da chuva,
11:22and said, "What you have said is true,
e disse: "O que você disse é verdade,
11:26and we must bow to the will of the people.
e temos que nos curvar ao desejo do povo.
11:29If you'll clear enough space for us to turn around,
se nos derem espaço para nos virarmos,
11:32we'll go back the way we came."
vamos voltar por onde viemos."
11:34And that's what they did.
E foi isso que fizeram.
11:37Sometimes, forging meaning
Às vezes, forjar significado
11:39can give you the vocabulary you need
pode fornecer o vocabulário necessário
11:41to fight for your ultimate freedom.
para lutar pela sua liberdade suprema.
11:45Russia awakened me to the lemonade notion
A Rússia me despertou para a idéia "limonada"
11:48that oppression breeds the power to oppose it,
de que a opressão cultiva o poder para opô-la,
11:54of identity.
da identidade.
12:00The gay rights movement posits a world
O movimento dos direitos gays propõe um mundo
12:02in which my aberrances are a victory.
no qual minhas aberrações são vitórias.
12:09to give pride to people who have a given condition
dar orgulho às pessoas com uma certa condição
12:12or characteristic,
ou característica,
12:13and to cause the outside world
e fazer com que o mundo externo
12:15to treat such people more gently and more kindly.
trate essas pessoas mais gentilmente.
12:18Those are two totally separate enterprises,
Essas são duas empreitadas diferentes,
12:22but progress in each sphere
mas o progresso em cada esfera
12:24reverberates in the other.
ecoa na outra.
12:26Identity politics can be narcissistic.
A política da identidade pode ser narcisista.
12:33People narrow the world and function
As pessoas limitam o mundo e agem
12:35in discrete groups without empathy for one another.
em grupos discretos sem empatia mútua.
12:38But properly understood
Mas bem compreendida
12:41and wisely practiced,
e sabiamente praticada,
12:43identity politics should expand
a política da identidade deve expandir
12:45our idea of what it is to be human.
nossa ideia do que é ser humano.
12:47Identity itself
A identidade em si
12:49should be not a smug label
não deveria ser um rótulo presunçoso
12:52or a gold medal
ou uma medalha de ouro
12:54but a revolution.
mas uma revolução.
13:00but I would not be me,
mas eu não seria eu mesmo,
13:02and I now like being myself better
e agora gosto mais de ser eu mesmo
13:04than the idea of being someone else,
do que da ideia de ser outra pessoa,
13:06someone who, to be honest,
alguém que, honestamente,
13:08I have neither the option of being
não tenho nem a opção de ser
13:10nor the ability fully to imagine.
nem a habilidade de imaginar completamente.
13:13But if you banish the dragons,
Mas se banirmos os dragões,
13:15you banish the heroes,
banimos os heróis,
13:17and we become attached
e ficamos presos
13:19to the heroic strain in our own lives.
à tensão heroica em nossas vidas.
13:22I've sometimes wondered
Às vezes eu imagino
13:26without gay pride's technicolor fiesta,
sem essa festa do orgulho gay em technicolor
13:29of which this speech is one manifestation.
da qual esse discurso é uma manifestação.
13:36when I could simply be gay without emphasis,
quando pudesse simplesmente ser gay sem ênfase,
13:50there's still an outer world of homophobia
ainda há um mundo externo de homofobia
13:53that it will take decades to address.
que vai levar décadas para ser resolvido.
13:56Someday, being gay will be a simple fact,
Um dia, ser gay será um simples fato,
13:59free of party hats and blame,
livre de chapéus de festa e culpa,
14:02but not yet.
mas ainda não.
14:03A friend of mine who thought gay pride
Um amigo que achava que o orgulho gay
14:06was getting very carried away with itself,
estava se exaltando demais,
14:08once suggested that we organize
sugeriu uma vez que organizássemos
14:10Gay Humility Week.
a Semana da Humildade Gay
14:12(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
14:18It's a great idea,
É uma ótima ideia,
14:20but its time has not yet come.
mas ainda não chegou a hora.
14:25And neutrality, which seems to lie
E a neutralidade que parece estar
14:27halfway between despair and celebration,
entre o desespero e a celebração,
14:30is actually the endgame.
é, na verdade, a disputa final.
14:33In 29 states in the U.S.,
Em 29 estados nos Estados Unidos,
14:35I could legally be fired or denied housing
poderiam legalmente me demitir ou me negar imóveis
14:39for being gay.
por eu ser gay.
14:41In Russia, the anti-propaganda law
Na Rússia a lei contra a propaganda
14:43has led to people being beaten in the streets.
levou pessoas a serem espancadas nas ruas.
14:46Twenty-seven African countries
27 países africanos
14:48have passed laws against sodomy,
aprovaram leis contra a sodomia,
14:51and in Nigeria, gay people can legally
e na Nigéria, gays podem ser legalmente
14:54be stoned to death,
apedrejados até a morte
14:55and lynchings have become common.
e linchamentos se tornaram comuns.
14:58In Saudi Arabia recently, two men
Na Arábia Saudita recentemente, dois homens
15:01who had been caught in carnal acts,
que foram pegos em atos carnais,
15:03were sentenced to 7,000 lashes each,
foram sentenciados a 7 mil chibatadas cada um,
15:11So who can forge meaning
Então quem pode forjar significado
15:13and build identity?
e construir identidade?
15:22with no resources,
sem qualquer recurso,
15:24dignity remains elusive.
a dignidade continua sendo fugidia.
15:26I am lucky to have forged meaning
Eu tenho sorte por ter forjado significado
15:29and built identity,
e construído identidade,
15:31but that's still a rare privilege,
Mas isso ainda é um privilégio raro,
15:34and gay people deserve more collectively
e os homossexuais merecem mais, coletivamente,
15:37than the crumbs of justice.
do que as migalhas da justiça.
15:40And yet, every step forward
E ainda assim, cada passo à frente
15:45In 2007, six years after we met,
Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos,
15:49my partner and I decided
meu parceiro e eu decidimos
15:51to get married.
nos casar.
15:53Meeting John had been the discovery
Conhecer John havia sido a descoberta
15:55of great happiness
de grande felicidade
15:57and also the elimination of great unhappiness,
e também a eliminação de grande infelicidade,
16:00and sometimes, I was so occupied
e às vezes eu estava tão focado
16:02with the disappearance of all that pain
no desaparecimento de toda aquela dor
16:05that I forgot about the joy,
que eu esquecia da alegria,
16:11Marrying was a way to declare our love
O casamento era uma maneira de declarar nosso amor
16:14as more a presence than an absence.
mais como uma presença do que como uma ausência.
16:18Marriage soon led us to children,
O casamento logo nos levou aos filhos,
16:20and that meant new meanings
e isso significou novos significados
16:22and new identities, ours and theirs.
e novas identidades, nossas e deles.
16:26I want my children to be happy,
Eu quero que meus filhos sejam felizes,
16:33As a gay father, I can teach them
Como um pai gay, posso ensiná-los
16:35to own what is wrong in their lives,
a dominar o que estiver errado em suas vidas,
16:38but I believe that if I succeed
mas acredito que se eu tiver sucesso
16:40in sheltering them from adversity,
em protegê-los das adversidades,
16:42I will have failed as a parent.
eu terei fracassado como pai.
16:45A Buddhist scholar I know once explained to me
Um sábio budista uma vez me explicou
16:48that Westerners mistakenly think
que os ocidentais acham erroneamente
16:50that nirvana is what arrives
que o nirvana é o que se alcança
16:52when all your woe is behind you
quando todas as suas angústias ficam para trás
16:55and you have only bliss to look forward to.
e você só tem alegrias a esperar pela frente.
16:58But he said that would not be nirvana,
Mas ele disse que isso não seria o nirvana,
17:01because your bliss in the present
porque sua felicidade no presente
17:06Nirvana, he said, is what you arrive at
O nirvana, disse ele, é o que se alcança
17:09when you have only bliss to look forward to
quando só há alegrias a esperar pela frente
17:11and find in what looked like sorrows
e encontra-se naquilo que parecia aflição
17:14the seedlings of your joy.
a semente da alegria.
17:17And I sometimes wonder
E, às vezes, eu me pergunto
17:18whether I could have found such fulfillment
se eu poderia ter encontrado tal realização
17:21in marriage and children
no casamento e nos filhos
17:22if they'd come more readily,
se tivessem vindo mais prontamente,
17:28in either of which cases this might be easier.
se em algum desses casos teria sido mais fácil.
17:32Perhaps I could.
Talvez eu pudesse.
17:33Perhaps all the complex imagining I've done
Talvez todo o pensamento complexo que eu tive
17:36could have been applied to other topics.
poderia ter sido aplicado a outros tópicos.
17:38But if seeking meaning
Mas se buscar significado
17:39matters more than finding meaning,
é mais importante do que encontrar significado,
17:41the question is not whether I'd be happier
a questão não é se eu seria mais feliz
17:45for having been bullied,
por ter sofrido bullying,
17:46but whether assigning meaning
mas sim se atribuir significado
17:48to those experiences
a essas experiências
17:50has made me a better father.
me tornou um pai melhor.
17:56because I did not expect those joys
porque eu não esperava que essas alegrias
17:58to be ordinary to me.
fossem comuns para mim.
18:00I know many heterosexuals who have
Eu conheço vários heterossexuais que têm
18:02equally happy marriages and families,
casamentos e famílias igualmente felizes,
18:07and gay families so exhilaratingly new,
e famílias gays são tão excitantemente novas
18:11and I found meaning in that surprise.
e eu encontrei significado nessa surpresa.
18:15In October, it was my 50th birthday,
Em outubro, eu completei 50 anos,
18:18and my family organized a party for me,
e minha família organizou uma festa para mim,
18:22and in the middle of it,
e no meio da festa,
18:23my son said to my husband
meu filho disse a meu marido
18:25that he wanted to make a speech,
que ele queria dar um discurso,
18:26and John said,
e John disse:
18:33"Only Grandpa and Uncle David and I
"Só o vovô, o tio David e eu
18:36are going to make speeches tonight."
vamos dar um discurso hoje."
18:38But George insisted and insisted,
Mas George insistiu e insistiu,
18:41and finally, John took him up to the microphone,
e finalmente John levou-o até o microfone,
18:44and George said very loudly,
e George disse em alto e bom som:
18:47"Ladies and gentlemen,
"Senhoras e senhores,
18:49may I have your attention please."
um minuto da sua atenção, por favor."
18:52And everyone turned around, startled.
E todos se viraram, supresos.
18:54And George said,
E George disse:
18:57"I'm glad it's Daddy's birthday.
"Estou feliz por ser aniversário do papai.
18:59I'm glad we all get cake.
Estou feliz porque vamos ter bolo.
19:02And daddy, if you were little,
E papai, se você fosse pequeno,
19:05I'd be your friend."
Eu seria seu amigo."
19:09And I thought - Thank you.
E eu pensei: Obrigado.
19:12I thought that I was indebted
Eu achei que tinha uma dívida
19:14even to Bobby Finkel,
até mesmo com Bobby Finkel,
19:16because all those earlier experiences
porque todas aquelas experiências do passado
19:19were what had propelled me to this moment,
foram o que me impulsionaram até este momento,
19:21and I was finally unconditionally grateful
e finalmente eu estava incondicionalmente agradecido
19:28The gay activist Harvey Milk
O ativista gay Harvey Milk
19:30was once asked by a younger gay man
foi questionado por um gay mais jovem
19:32what he could do to help the movement,
o que ele poderia fazer para ajudar o movimento,
19:34and Harvey Milk said,
e Harvey Milk disse:
19:36"Go out and tell someone."
"Vá e conte a alguém."
19:38There's always somebody who wants to confiscate
Sempre há alguém querendo confiscar
19:41our humanity,
nossa humanidade,
19:42and there are always stories that restore it.
e sempre há histórias que a restauram.
19:45If we live out loud,
Se nós vivermos em voz alta,
19:47we can trounce the hatred
nós podemos vencer o ódio
19:48and expand everyone's lives.
e expandir a vida de todos.
19:52Forge meaning. Build identity.
Forje significado. Construa identidade.
19:56Forge meaning.
Forje significado.
19:58Build identity.
Construa identidade.
20:00And then invite the world
E depois convide o mundo
20:02to share your joy.
para compartilhar sua alegria.
20:09Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)