A Warrior's Cry Against Child Marriage
Memory Banda

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13I'll begin today
Hoje vou começar

00:14by sharing a poem
com um poema

00:16written by my friend from Malawi,
escrito pela minha amiga do Malawi,

00:20Eileen Piri.
Eileen Piri.

00:22Eileen is only 13 years old,
Eileen tem apenas 13 anos de idade,

00:25but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
mas quando estávamos lendo a coletânea de poesias que escrevemos,

00:31I found her poem so interesting,
achei seu poema muito interessante,

00:34so motivating.
muito motivador.

00:36So I'll read it to you.
Então, vou lê-lo para vocês.

00:38She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
Ela deu ao poema o título: "Casarei quando quiser."

00:42(Laughter)
(Risos)

00:45"I'll marry when I want.
"Casarei quando quiser.

00:47My mother can't force me to marry.
Minha mãe não pode me obrigar a casar.

00:52My father cannot force me to marry.
Meu pai não pode me obrigar a casar.

00:57My uncle, my aunt,
Nem meu tio, minha tia,

01:00my brother or sister,
meu irmão ou minha irmã

01:02cannot force me to marry.
podem me obrigar a casar.

01:05No one in the world
Ninguém no mundo

01:08can force me to marry.
pode me obrigar a casar.

01:11I'll marry when I want.
Casarei quando quiser.

01:14Even if you beat me,
Mesmo se você bater em mim,

01:17even if you chase me away,
mesmo se você me perseguir,

01:19even if you do anything bad to me,
mesmo se você fizer qualquer coisa de ruim a mim,

01:22I'll marry when I want.
casarei quando quiser.

01:26I'll marry when I want,
Casarei quando quiser,

01:29but not before I am well educated,
mas não antes de ter boa educação,

01:33and not before I am all grown up.
e não antes de ser adulta de verdade.

01:37I'll marry when I want."
Casarei quando quiser."

01:40This poem might seem odd,
Esse poema pode parecer estranho,

01:43written by a 13-year-old girl,
escrito por uma menina de 13 anos,

01:47but where I and Eileen come from,
mas no lugar de onde eu e Eileen viemos,

01:52this poem, which I have just read to you,
esse poema, que acabei de ler para vocês,

01:55is a warrior's cry.
é o grito de uma guerreira.

01:59I am from Malawi.
Eu sou do Malawi.

02:03Malawi is one of the poorest countries,
O Malawi é um dos países mais pobres,

02:07very poor,
muito pobre,

02:09where gender equality is questionable.
onde a igualdade entre sexos é questionável.

02:14Growing up in that country,
Por crescer naquele país

02:16I couldn't make my own choices in life.
eu não podia fazer minhas próprias escolhas na vida.

02:20I couldn't even explore
Não podia nem explorar

02:22personal opportunities in life.
oportunidades pessoais na vida.

02:25I will tell you a story
Vou lhes contar uma história

02:27of two different girls,
sobre duas meninas,

02:30two beautiful girls.
duas lindas meninas.

02:34These girls grew up
Essas meninas cresceram

02:36under the same roof.
sob o mesmo teto.

02:38They were eating the same food.
Elas comiam da mesma comida.

02:41Sometimes, they would share clothes,
Às vezes, elas compartilhavam roupas

02:44and even shoes.
e até sapatos.

02:46But their lives ended up differently,
Mas suas vidas acabaram sendo diferentes,

02:51in two different paths.
foram por dois caminhos diferentes.

02:55The other girl is my little sister.
A outra menina é minha irmã mais nova.

02:58My little sister was only 11 years old
Minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos

03:03when she got pregnant.
quando engravidou.

03:08It's a hurtful thing.
Isto é doloroso.

03:13Not only did it hurt her, even me.
Não machucava só a ela, mas a mim também.

03:16I was going through a hard time as well.
Eu estava passando por tempos difíceis também.

03:20As it is in my culture,
Na minha cultura,

03:23once you reach puberty stage,
quando você atinge a puberdade,

03:26you are supposed to go to initiation camps.
você deve ir para campos de iniciação.

03:30In these initiation camps,
Nesses campos de iniciação

03:33you are taught how to sexually please a man.
você é ensinada a dar prazer sexual a um homem.

03:36There is this special day,
Tem um dia especial,

03:38which they call "Very Special Day"
que eles chamam de "Dia muito especial",

03:41where a man who is hired by the community
no qual um homem contratado pela comunidade

03:44comes to the camp
vem até o campo

03:47and sleeps with the little girls.
e dorme com as meninas.

03:51Imagine the trauma that these young girls
Imaginem o trauma que essas jovens

03:53go through every day.
passam todos os dias.

03:58Most girls end up pregnant.
A maioria acaba engravidando.

04:01They even contract HIV and AIDS
Elas até contraem HIV e AIDS

04:04and other sexually transmitted diseases.
e outras doenças venéreas.

04:07For my little sister, she ended up being pregnant.
Minha irmã mais nova acabou ficando grávida.

04:12Today, she's only 16 years old
Hoje ela tem apenas 16 anos de idade

04:16and she has three children.
e tem três filhos.

04:19Her first marriage did not survive,
Seu primeiro casamento não sobreviveu,

04:23nor did her second marriage.
e nem seu segundo casamento.

04:26On the other side, there is this girl.
Do outro lado, há esta menina.

04:31She's amazing.
Ela é incrível.

04:33(Laughter)
(Risos)

04:35(Applause)
(Aplausos)

04:39I call her amazing because she is.
Eu falo que ela é incrível porque ela é.

04:42She's very fabulous.
Ela é muito fabulosa.

04:45That girl is me. (Laughter)
Essa menina sou eu. (Risos)

04:48When I was 13 years old,
Quando eu tinha 13 anos,

04:51I was told, you are grown up,
me disseram: "Você é adulta,

04:55you have now reached of age,
você já tem idade,

04:58you're supposed to go to the initiation camp.
você deve ir ao campo de iniciação."

05:01I was like, "What?
Eu disse: "O quê?

05:04I'm not going to go to the initiation camps."
Eu não vou aos campos de iniciação."

05:10You know what the women said to me?
Vocês sabem o que as mulheres me disseram?

05:13"You are a stupid girl. Stubborn.
"Você é uma menina estúpida. Teimosa.

05:16You do not respect the traditions of our society, of our community."
Você não respeita as tradições de nossa sociedade, de nossa comunidade."

05:24I said no because I knew where I was going.
Eu disse não porque eu sabia para onde iria.

05:27I knew what I wanted in life.
Eu sabia o que queria na vida.

05:31I had a lot of dreams as a young girl.
Eu tinha muitos sonhos quando criança.

05:36I wanted to get well educated,
Eu queria ter uma boa educação,

05:39to find a decent job in the future.
encontrar um emprego decente no futuro.

05:42I was imagining myself as a lawyer,
Imaginava-me sendo uma advogada,

05:44seated on that big chair.
sentada naquela cadeira grande.

05:46Those were the imaginations that
Essas eram as imaginações

05:49were going through my mind every day.
que passavam pela minha cabeça todos os dias.

05:52And I knew that one day,
E eu sabia que um dia,

05:54I would contribute something, a little something to my community.
eu contribuiria com algo para a minha comunidade.

05:58But every day after refusing,
Mas todos os dias após recusar,

06:01women would tell me,
mulheres me diziam:

06:03"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
"Olha só você, está adulta. Sua irmãzinha tem um bebê.

06:06What about you?"
E você?"

06:08That was the music that I was hearing every day,
Essa era a música que eu escutava todos os dias,

06:13and that is the music that girls hear every day
e essa é a música que meninas escutam todos os dias

06:16when they don't do something that the community needs them to do.
quando não fazem algo que a comunidade precisa que elas façam.

06:23When I compared the two stories between me and my sister,
Quando comparei as duas histórias entre eu e minha irmã,

06:27I said, "Why can't I do something?
eu disse: "Por que não posso fazer alguma coisa?

06:32Why can't I change something that has happened for a long time
Por que não posso mudar algo que acontece há muito tempo

06:37in our community?"
em nossa comunidade?"

06:39That was when I called other girls
Foi aí que chamei as outras meninas

06:42just like my sister, who have children,
como a minha irmã, que têm filhos,

06:44who have been in class but they have forgotten how to read and write.
que iam à escola mas que esqueceram como ler e escrever.

06:48I said, "Come on, we can remind each other
Disse: "Vamos lá, podemos ensinar uma à outra

06:50how to read and write again,
novamente a ler e a escrever,

06:52how to hold the pen, how to read, to hold the book."
a segurar a caneta, a ler, a segurar o livro."

06:56It was a great time I had with them.
Foram os melhores tempos que passei com elas.

06:59Nor did I just learn a little about them,
Não só aprendi um pouco sobre elas,

07:04but they were able to tell me their personal stories,
mas elas também puderam me contar suas histórias pessoais,

07:07what they were facing every day
o que elas enfrentavam todos os dias

07:09as young mothers.
como jovens mães.

07:12That was when I was like,
Foi então que pensei:

07:14'Why can't we take all these things that are happening to us
"Por que não pegamos todas essas coisas que estão acontecendo conosco

07:17and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
e as apresentamos e dizemos às nossas mães, aos nosso líderes,

07:21that these are the wrong things?"
que essas são as coisas erradas?"

07:23It was a scary thing to do,
Era algo assustador de se fazer,

07:25because these traditional leaders,
porque esse líderes

07:27they are already accustomed to the things
são acostumados às coisas

07:30that have been there for ages.
como são há tempos.

07:32A hard thing to change,
Uma coisa difícil de mudar,

07:34but a good thing to try.
mas uma coisa boa de tentar.

07:37So we tried.
Então tentamos.

07:39It was very hard, but we pushed.
Foi muito difícil, mas pressionamos.

07:42And I'm here to say that in my community,
E estou aqui para dizer que minha comunidade

07:45it was the first community after girls
foi a primeira comunidade

07:47pushed so hard to our traditional leader,
em que, depois de ser muito pressionado pelas meninas,

07:51and our leader stood up for us and said no girl has to be married
nosso líder ficou do nosso lado e disse que nenhuma menina tem de se casar

07:55before the age of 18.
antes dos 18 anos de idade.

07:57(Applause)
(Aplausos)

08:05In my community,
Em minha comunidade,

08:07that was the first time a community,
foi a primeira vez

08:09they had to call the bylaws,
em que tiveram de fazer um estatuto,

08:12the first bylaw that protected girls
o primeiro a proteger meninas

08:15in our community.
em nossa comunidade.

08:18We did not stop there.
Não paramos por aí.

08:19We forged ahead.
Seguimos em frente.

08:22We were determined to fight for girls not just in my community,
Estávamos determinadas a lutar por meninas não só em minha comunidade,

08:26but even in other communities.
mas até em outras comunidades.

08:29When the child marriage bill was being presented in February,
Quando o projeto de lei sobre o casamento infantil foi apresentado em fevereiro,

08:33we were there at the Parliament house.
nós estávamos no Parlamento.

08:37Every day, when the members of Parliament were entering,
Todos os dias, quando os membros do Parlamento estavam entrando,

08:41we were telling them, "Would you please support the bill?"
nós lhes dizíamos: "Você poderia, por favor, apoiar o projeto?"

08:44And we don't have much technology like here,
E nós não temos tanta tecnologia como aqui,

08:49but we have our small phones.
mas temos nossos pequenos telefones.

08:51So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
Então dissemos: "Por que não pegamos seus números e lhes mandamos mensagens?"

08:56So we did that. It was a good thing.
Então o fizemos. Foi uma coisa boa.

08:59(Applause)
(Aplausos)

09:01So when the bill passed, we texted them back,
E quando o projeto passou, nós lhes mandamos outra mensagem:

09:04"Thank you for supporting the bill."
"Obrigado por apoiar projeto."

09:06(Laughter)
(Risos)

09:07And when the bill was signed by the president,
E quando o projeto foi assinado pelo presidente,

09:11making it into law, it was a plus.
transformando-o em lei, foi um algo a mais.

09:14Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
Agora, no Malawi, 18 é a idade legal para o matrimônio, de 15 para 18.

09:20(Applause)
(Aplausos)

09:26It's a good thing to know that the bill passed,
É bom saber que aquela lei passou,

09:30but let me tell you this:
mas deixem-me dizer-lhes isso:

09:33There are countries where 18 is the legal marriage age,
há países nos quais 18 é a idade legal para o matrimônio,

09:37but don't we hear cries of women and girls every day?
mas não escutamos o clamor de mulheres e meninas todos os dias?

09:41Every day, girls' lives are being wasted away.
Todos os dias, as vidas de meninas estão sendo desperdiçadas.

09:47This is high time for leaders to honor their commitment.
Já está na hora de os líderes honrarem seu compromisso.

09:53In honoring this commitment,
E honrar este compromisso

09:56it means keeping girls' issues at heart every time.
significa manter os problemas das meninas em mente o tempo todo.

10:01We don't have to be subjected as second,
Nós não temos de ser subjugadas como inferiores,

10:05but they have to know that women, as we are in this room,
mas eles têm que saber que mulheres, como nós aqui nesta sala,

10:09we are not just women, we are not just girls,
não somos apenas mulheres, não somos apenas meninas,

10:13we are extraordinary.
somos extraordinárias.

10:14We can do more.
Nós podemos fazer mais.

10:16And another thing for Malawi,
E uma outra coisa para o Malawi,

10:19and not just Malawi but other countries:
e não apenas o Malawi mas também outros países:

10:22The laws which are there,
as leis que já existem,

10:26you know how a law is not a law until it is enforced?
vocês sabem que uma lei não é uma lei até que ela seja aplicada?

10:32The law which has just recently passed
A lei que foi aprovada recentemente

10:35and the laws that in other countries have been there,
e as leis que já estão em vigor em outros países,

10:38they need to be publicized at the local level,
elas precisam ser difundidas a nível local,

10:42at the community level,
no nível das comunidades,

10:44where girls' issues are very striking.
onde os problemas das meninas são mais presentes.

10:49Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
Meninas enfrentam problemas difíceis em suas comunidades todos os dias.

10:55So if these young girls know that there are laws that protect them,
Então se essas meninas souberem que há leis que as protegem,

11:00they will be able to stand up and defend themselves
elas conseguirão levantar-se e defender-se

11:03because they will know that there is a law that protects them.
porque elas saberão que há uma lei que as protege.

11:09And another thing I would say is that
E uma outra coisa que gostaria de dizer

11:13girls' voices and women's voices
é que as vozes de meninas e as vozes de mulheres

11:17are beautiful, they are there,
são lindas, elas estão aí,

11:20but we cannot do this alone.
mas nós não conseguimos fazer isso sozinhas.

11:23Male advocates, they have to jump in,
Defensores homens têm que entrar,

11:26to step in and work together.
têm que aderir e trabalhar junto.

11:28It's a collective work.
É um trabalho em conjunto.

11:31What we need is what girls elsewhere need:
O que nós precisamos é o que toda menina precisa:

11:33good education, and above all, not to marry whilst 11.
boa educação e, acima de tudo, não casar-se aos 11 anos.

11:42And furthermore,
E além disso,

11:44I know that together,
sei que juntos,

11:48we can transform the legal,
nós podemos transformar a estrutura

11:51the cultural and political framework
legal, cultural e política

11:55that denies girls of their rights.
que nega às meninas seus direitos.

11:59I am standing here today
Estou aqui hoje

12:04and declaring that we can end child marriage in a generation.
declarando que nós podemos dar um fim ao casamento infantil em uma geração.

12:12This is the moment
Esse é o momento

12:14where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
no qual uma menina e outra, e milhões de meninas ao redor do mundo,

12:19will be able to say,
poderão dizer:

12:21"I will marry when I want."
"Casarei quando quiser".

12:25(Applause)
(Aplausos)

12:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

Tags:
Memory Banda's life took a divergent path from her sister's. When her sister reached puberty, she was sent to a traditional "initiation camp" that teaches girls "how to sexually please a man." She got pregnant there - at age 11. Banda, however, refused to go. Instead, she organized others and asked her community's leader to issue a bylaw that no girl should be forced to marry before turning 18. She pushed on to the national level . with incredible results for girls across Malawi.


Comentários  


A Warrior's Cry Against Child Marriage - Memory Banda