00:13I'll begin today
Hoje vou começar
00:14by sharing a poem
com um poema
00:16written by my friend from Malawi,
escrito pela minha amiga do Malawi,
00:22Eileen is only 13 years old,
Eileen tem apenas 13 anos de idade,
00:31I found her poem so interesting,
achei seu poema muito interessante,
00:34so motivating.
muito motivador.
00:36So I'll read it to you.
Então, vou lê-lo para vocês.
00:45"I'll marry when I want.
"Casarei quando quiser.
00:47My mother can't force me to marry.
Minha mãe não pode me obrigar a casar.
00:52My father cannot force me to marry.
Meu pai não pode me obrigar a casar.
00:57My uncle, my aunt,
Nem meu tio, minha tia,
01:00my brother or sister,
meu irmão ou minha irmã
01:02cannot force me to marry.
podem me obrigar a casar.
01:05No one in the world
Ninguém no mundo
01:08can force me to marry.
pode me obrigar a casar.
01:11I'll marry when I want.
Casarei quando quiser.
01:14Even if you beat me,
Mesmo se você bater em mim,
01:17even if you chase me away,
mesmo se você me perseguir,
01:19even if you do anything bad to me,
mesmo se você fizer qualquer coisa de ruim a mim,
01:22I'll marry when I want.
casarei quando quiser.
01:26I'll marry when I want,
Casarei quando quiser,
01:29but not before I am well educated,
mas não antes de ter boa educação,
01:33and not before I am all grown up.
e não antes de ser adulta de verdade.
01:37I'll marry when I want."
Casarei quando quiser."
01:40This poem might seem odd,
Esse poema pode parecer estranho,
01:43written by a 13-year-old girl,
escrito por uma menina de 13 anos,
01:47but where I and Eileen come from,
mas no lugar de onde eu e Eileen viemos,
01:52this poem, which I have just read to you,
esse poema, que acabei de ler para vocês,
01:55is a warrior's cry.
é o grito de uma guerreira.
01:59I am from Malawi.
Eu sou do Malawi.
02:03Malawi is one of the poorest countries,
O Malawi é um dos países mais pobres,
02:09where gender equality is questionable.
onde a igualdade entre sexos é questionável.
02:14Growing up in that country,
Por crescer naquele país
02:16I couldn't make my own choices in life.
eu não podia fazer minhas próprias escolhas na vida.
02:20I couldn't even explore
Não podia nem explorar
02:22personal opportunities in life.
oportunidades pessoais na vida.
02:25I will tell you a story
Vou lhes contar uma história
02:27of two different girls,
sobre duas meninas,
02:30two beautiful girls.
duas lindas meninas.
02:34These girls grew up
Essas meninas cresceram
02:36under the same roof.
sob o mesmo teto.
02:38They were eating the same food.
Elas comiam da mesma comida.
02:41Sometimes, they would share clothes,
Às vezes, elas compartilhavam roupas
02:44and even shoes.
e até sapatos.
02:46But their lives ended up differently,
Mas suas vidas acabaram sendo diferentes,
02:51in two different paths.
foram por dois caminhos diferentes.
02:55The other girl is my little sister.
A outra menina é minha irmã mais nova.
02:58My little sister was only 11 years old
Minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos
03:03when she got pregnant.
quando engravidou.
03:08It's a hurtful thing.
Isto é doloroso.
03:13Not only did it hurt her, even me.
Não machucava só a ela, mas a mim também.
03:16I was going through a hard time as well.
Eu estava passando por tempos difíceis também.
03:20As it is in my culture,
Na minha cultura,
03:23once you reach puberty stage,
quando você atinge a puberdade,
03:26you are supposed to go to initiation camps.
você deve ir para campos de iniciação.
03:30In these initiation camps,
Nesses campos de iniciação
03:33you are taught how to sexually please a man.
você é ensinada a dar prazer sexual a um homem.
03:36There is this special day,
Tem um dia especial,
03:38which they call "Very Special Day"
que eles chamam de "Dia muito especial",
03:41where a man who is hired by the community
no qual um homem contratado pela comunidade
03:44comes to the camp
vem até o campo
03:47and sleeps with the little girls.
e dorme com as meninas.
03:51Imagine the trauma that these young girls
Imaginem o trauma que essas jovens
03:53go through every day.
passam todos os dias.
03:58Most girls end up pregnant.
A maioria acaba engravidando.
04:01They even contract HIV and AIDS
Elas até contraem HIV e AIDS
04:04and other sexually transmitted diseases.
e outras doenças venéreas.
04:07For my little sister, she ended up being pregnant.
Minha irmã mais nova acabou ficando grávida.
04:12Today, she's only 16 years old
Hoje ela tem apenas 16 anos de idade
04:16and she has three children.
e tem três filhos.
04:19Her first marriage did not survive,
Seu primeiro casamento não sobreviveu,
04:23nor did her second marriage.
e nem seu segundo casamento.
04:26On the other side, there is this girl.
Do outro lado, há esta menina.
04:31She's amazing.
Ela é incrível.
04:39I call her amazing because she is.
Eu falo que ela é incrível porque ela é.
04:42She's very fabulous.
Ela é muito fabulosa.
04:45That girl is me. (Laughter)
Essa menina sou eu. (Risos)
04:48When I was 13 years old,
Quando eu tinha 13 anos,
04:51I was told, you are grown up,
me disseram: "Você é adulta,
04:55you have now reached of age,
você já tem idade,
04:58you're supposed to go to the initiation camp.
você deve ir ao campo de iniciação."
05:01I was like, "What?
Eu disse: "O quê?
05:04I'm not going to go to the initiation camps."
Eu não vou aos campos de iniciação."
05:10You know what the women said to me?
Vocês sabem o que as mulheres me disseram?
05:13"You are a stupid girl. Stubborn.
"Você é uma menina estúpida. Teimosa.
05:24I said no because I knew where I was going.
Eu disse não porque eu sabia para onde iria.
05:27I knew what I wanted in life.
Eu sabia o que queria na vida.
05:31I had a lot of dreams as a young girl.
Eu tinha muitos sonhos quando criança.
05:36I wanted to get well educated,
Eu queria ter uma boa educação,
05:39to find a decent job in the future.
encontrar um emprego decente no futuro.
05:42I was imagining myself as a lawyer,
Imaginava-me sendo uma advogada,
05:44seated on that big chair.
sentada naquela cadeira grande.
05:46Those were the imaginations that
Essas eram as imaginações
05:49were going through my mind every day.
que passavam pela minha cabeça todos os dias.
05:52And I knew that one day,
E eu sabia que um dia,
05:58But every day after refusing,
Mas todos os dias após recusar,
06:01women would tell me,
mulheres me diziam:
06:27I said, "Why can't I do something?
eu disse: "Por que não posso fazer alguma coisa?
06:37in our community?"
em nossa comunidade?"
06:39That was when I called other girls
Foi aí que chamei as outras meninas
06:42just like my sister, who have children,
como a minha irmã, que têm filhos,
06:48I said, "Come on, we can remind each other
Disse: "Vamos lá, podemos ensinar uma à outra
06:50how to read and write again,
novamente a ler e a escrever,
06:56It was a great time I had with them.
Foram os melhores tempos que passei com elas.
06:59Nor did I just learn a little about them,
Não só aprendi um pouco sobre elas,
07:07what they were facing every day
o que elas enfrentavam todos os dias
07:09as young mothers.
como jovens mães.
07:12That was when I was like,
Foi então que pensei:
07:21that these are the wrong things?"
que essas são as coisas erradas?"
07:23It was a scary thing to do,
Era algo assustador de se fazer,
07:25because these traditional leaders,
porque esse líderes
07:27they are already accustomed to the things
são acostumados às coisas
07:30that have been there for ages.
como são há tempos.
07:32A hard thing to change,
Uma coisa difícil de mudar,
07:34but a good thing to try.
mas uma coisa boa de tentar.
07:37So we tried.
Então tentamos.
07:39It was very hard, but we pushed.
Foi muito difícil, mas pressionamos.
07:42And I'm here to say that in my community,
E estou aqui para dizer que minha comunidade
07:45it was the first community after girls
foi a primeira comunidade
07:47pushed so hard to our traditional leader,
em que, depois de ser muito pressionado pelas meninas,
07:55before the age of 18.
antes dos 18 anos de idade.
08:05In my community,
Em minha comunidade,
08:07that was the first time a community,
foi a primeira vez
08:09they had to call the bylaws,
em que tiveram de fazer um estatuto,
08:12the first bylaw that protected girls
o primeiro a proteger meninas
08:15in our community.
em nossa comunidade.
08:18We did not stop there.
Não paramos por aí.
08:19We forged ahead.
Seguimos em frente.
08:26but even in other communities.
mas até em outras comunidades.
08:33we were there at the Parliament house.
nós estávamos no Parlamento.
08:44And we don't have much technology like here,
E nós não temos tanta tecnologia como aqui,
08:49but we have our small phones.
mas temos nossos pequenos telefones.
08:56So we did that. It was a good thing.
Então o fizemos. Foi uma coisa boa.
09:04"Thank you for supporting the bill."
"Obrigado por apoiar projeto."
09:07And when the bill was signed by the president,
E quando o projeto foi assinado pelo presidente,
09:11making it into law, it was a plus.
transformando-o em lei, foi um algo a mais.
09:26It's a good thing to know that the bill passed,
É bom saber que aquela lei passou,
09:30but let me tell you this:
mas deixem-me dizer-lhes isso:
09:53In honoring this commitment,
E honrar este compromisso
10:01We don't have to be subjected as second,
Nós não temos de ser subjugadas como inferiores,
10:13we are extraordinary.
somos extraordinárias.
10:14We can do more.
Nós podemos fazer mais.
10:16And another thing for Malawi,
E uma outra coisa para o Malawi,
10:19and not just Malawi but other countries:
e não apenas o Malawi mas também outros países:
10:22The laws which are there,
as leis que já existem,
10:32The law which has just recently passed
A lei que foi aprovada recentemente
10:38they need to be publicized at the local level,
elas precisam ser difundidas a nível local,
10:42at the community level,
no nível das comunidades,
10:44where girls' issues are very striking.
onde os problemas das meninas são mais presentes.
11:00they will be able to stand up and defend themselves
elas conseguirão levantar-se e defender-se
11:09And another thing I would say is that
E uma outra coisa que gostaria de dizer
11:13girls' voices and women's voices
é que as vozes de meninas e as vozes de mulheres
11:17are beautiful, they are there,
são lindas, elas estão aí,
11:20but we cannot do this alone.
mas nós não conseguimos fazer isso sozinhas.
11:23Male advocates, they have to jump in,
Defensores homens têm que entrar,
11:26to step in and work together.
têm que aderir e trabalhar junto.
11:28It's a collective work.
É um trabalho em conjunto.
11:31What we need is what girls elsewhere need:
O que nós precisamos é o que toda menina precisa:
11:42And furthermore,
E além disso,
11:44I know that together,
sei que juntos,
11:48we can transform the legal,
nós podemos transformar a estrutura
11:51the cultural and political framework
legal, cultural e política
11:55that denies girls of their rights.
que nega às meninas seus direitos.
11:59I am standing here today
Estou aqui hoje
12:12This is the moment
Esse é o momento
12:19will be able to say,
poderão dizer: