00:15Blah blah blah blah blah.
Bla bla bla bla bla.
00:18Blah blah blah blah,
Bla bla bla bla,
00:20blah blah, blah blah blah blah blah blah.
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
00:22Blah blah blah, blah.
Bla bla bla, bla.
00:26So what the hell was that?
O que diabos foi aquilo?
00:33It wasn't clear.
Não estava claro.
00:39that it was at least alluringly mysterious.
para ser, pelo menos, encantadoramente misterioso.
00:44Clarity or mystery?
Clareza ou mistério?
00:52as well as my daily life as a New Yorker
assim como na minha vida diária como nova-iorquino
01:03Here's an example.
Aqui tem um exemplo.
01:05Now, how many people know what this is?
Quantas pessoas sabem o que é isso?
01:11Okay. Now how many people know what this is?
Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que é isso?
01:27create an entire emotional life,
criam toda uma vida emocional,
01:33for over 50 years.
por mais de 50 anos.
01:35This is actually a cover of a book
Essa é, na verdade, a capa de um livro
01:41which will be coming out this fall,
que será lançado este ano,
01:44and that is the entire cover.
e essa é toda a capa.
02:00about the design that I'm perceiving,
sobre o desenho que percebo,
02:04and the design I'm creating.
e o desenho que crio.
02:09Clarity gets to the point.
Clareza vai direto ao ponto.
02:11It's blunt. It's honest. It's sincere.
É franco. É honesto. É sincero.
02:24needs to be really, really clear.
precisa estar muito, muito claro.
02:51I was thrilled, because now I finally knew
fiquei animado, porque eu finalmente sabia
02:54how many seconds I had to get across the street
quantos segundos eu tinha para atravessar a rua
02:57before I got run over by a car.
antes de ser atingido por um carro.
03:00Six? I can do that. (Laughter)
Seis? Eu consigo atravessar. (Risadas)
03:05So let's look at the yin to the clarity yang,
Olhemos para o yin para o yang da clareza,
03:09and that is mystery.
E este é o mistério.
03:18Mystery demands to be decoded,
Mistério precisa ser decodificado
03:24["When should you be mysterious?"]
["Quando deve-se ser misterioso?"]
03:32and they couldn't.
e eles não conseguiram.
03:37for a novel by Haruki Murakami,
para um romance de Haruki Murakami,
03:52completely cut him off with no explanation,
o abandonam por completo, sem explicação,
03:56and he is devastated.
e ele fica devastado.
04:33The four fingers are now four train lines
Os quatro dedos agora são linhas de trem
04:37in the Tokyo subway system,
no sistema de metrô de Tóquio,
04:39which has significance within the story.
que tem significância dentro da história.
04:42And then you have the colorless subway line
E então vocês têm a linha de metrô sem cor
04:45intersecting with each of the other colors,
cruzando com cada uma das outras cores,
04:48which basically he does later on in the story.
o que ele basicamente faz depois na história.
04:50He catches up with each of these people
Ele procura essas pessoas
04:56And so this is the three-dimensional finished product
E este é o produto tridimensional acabado
05:00sitting on my desk in my office,
em cima da minha mesa no escritório,
05:07by the mystery of what this looks like,
pelo mistério de sua aparência,
05:11and will want to read it
que vão querer lê-la
05:20["The Visual Vernacular."]
["O Vernáculo Visual"]
05:26What does this mean?
O que isso significa?
05:54It came to the author's boyfriend in a dream.
Ele chegou ao namorado do autor em um sonho.
06:14so I was trying to think:
então eu estava tentando pensar:
06:22And sure enough, not long after,
E claro, não muito depois,
06:25one evening after a Chinese meal,
uma noite depois de uma refeição chinesa,
06:40that seem to mean something extremely deep
que parecem significar algo extremamente profundo,
06:54Thank you. (Laughter)
Obrigado. (Risadas)
07:11We're just seeing this strange thing
Estamos apenas vendo essa coisa estranha
07:14and we know we love David Sedaris,
e sabemos que amamos David Sedaris
07:16and so we're hoping that we're in for a good time.
e então esperamos ter um pouco de diversão.
07:23and he called his first book "Fraud"
e ele chamou seu primeiro livro de "Fraud"
07:32So he was this skinny little urban guy
Ele era aquele cara urbano, baixo e magro
07:38whitewater rafting to see if he would survive.
no rio Colorado para ver se ele sobreviveria.
07:46and that he was misrepresenting himself.
e que ele não estava se representando.
07:58This led me to graffiti.
Isso me levou ao grafite.
08:02I'm fascinated by graffiti.
Sou fascinado pelo grafite.
08:10This is a picture I took on the Lower East Side
Esta é uma foto que tirei no Lower East Side
08:14of just a transformer box on the sidewalk
de um transformador na calçada
08:17and it's been tagged like crazy.
que foi muito marcado.
08:29the one thing I think we can all agree on
a única coisa em que podemos concordar
08:31is that you cannot read it.
é que não é possível ler.
08:34Right? There is no clear message here.
Correto? Não tem uma mensagem clara aqui.
08:43which I call editorial graffiti.
que eu chamo de grafite editorial.
08:59rah-rah Airbnb,
"bla-bla Airbnb",
09:01and someone has taken a Magic Marker
e alguém pegou um marca-texto
09:08And it got my attention.
E isso chamou minha atenção.
09:25And I get out a red Magic Marker,
E eu pego meu marca-texto vermelho
09:33Design done. (Laughter)
Design feito. (Risadas)
09:37And they went for it! (Laughter)
E eles aceitaram! (Risadas)
09:42Author liked it, publisher liked it,
O autor gostou, o editor gostou,
09:44and that is how the book went out into the world,
e foi assim que o livro chegou ao mundo,
09:51and walking around with it and what have you,
e andando com ele e o que você tem,
09:53and they all sort of looked like they were crazy.
todos meio que pareciam ser loucos.
10:07He is probably best known as the author
Ele é mais conhecido como o autor
10:09of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
de "Dália Negra" e "L.A. Confidential".
10:27investigating a murder.
investigando um homicídio.
10:29And then Pearl Harbor happens,
E então Pearl Harbor acontece
10:32and as if his life wasn't difficult enough,
e, como se sua vida não fosse difícil o suficiente,
10:35now the race relations have really ratcheted up,
as relações raciais se danificaram,
10:44and there's lots of tension
e há muita tensão,
11:08And so that's a picture from Pearl Harbor
Esta é uma foto de Pearl Harbor
11:10just grafted onto Los Angeles.
colocada em Los Angeles.
11:26But also, being alive to my surroundings,
Mas também, estando atento ao meu redor,
11:31I work in a high-rise in Midtown,
trabalho em um arranha-céu em Midtown,
11:34and every night, before I leave the office,
e toda noite, antes de sair do escritório,
11:38I have to push this button to get out,
Tenho que apertar este botão para sair,
11:44And one night, all of a sudden,
E uma noite, de repente,
11:53Big red circle, danger.
Grande círculo vermelho, perigo.
11:56And I thought this was so obvious
E pensei que era tão óbvio
11:59that it had to have been done a zillion times,
que já devia ter sido feito um zilhão de vezes,
12:06that looked quite like this,
que parecesse com esta,
12:08and so this is really what solved the problem,
então isso realmente resolveu o problema,
12:11and graphically it's more interesting
é mais interessante graficamente
12:13and creates a bigger tension between the idea
e cria maior tensão entre a ideia
12:26Mary Roach is an amazing writer
Mary Roach é uma escritora incrível
12:28who takes potentially mundane scientific subjects
que pega assuntos científicos mundanos
12:35So in this particular case,
Nesse caso particular,
12:37it's about the human digestive system.
é sobre o sistema digestivo humano.
12:46This is a self-portrait. (Laughter)
Este é um autorretrato. (Risadas)
12:55to see if my tongue is black.
para ver se minha língua está preta.
12:58And if it's not, I'm good to go.
E se ela não estiver, estou bem.
13:07I recommend you all do this.
Recomendo isso a vocês.
13:14Right? Into the human digestive system.
Certo? Dentro do sistema digestivo humano.
13:17But I think what we can all agree on
Mas acho que podemos concordar
13:24are off-putting. (Laughter)
são desagradáveis. (Risadas)
13:32which is literally more palatable
que é literalmente mais saborosa
13:38from this end.
desta extremidade.
13:43I don't even have to complete the sentence. All right.
Nem preciso completar a frase. Tudo bem.
13:47["Unuseful mystery"]
["Mistério inútil"]
13:53And we see this all the time.
Vemos isso o tempo todo.
13:55This is what I call unuseful mystery.
É o que eu chamo de mistério inútil.
14:00and this piece of paper is taped to a girder.
e esse pedaço de papel está colado a uma viga.
14:06Right? And now I'm thinking, uh-oh,
Certo? E agora estou pensando, "uh-oh",
14:14and thanks a lot.
e muito obrigado.
14:24So this is mystery we do not need.
Isso é mistério que não precisamos.
14:35This is using all the same elements.
Usando os mesmos elementos.
14:52those idiots. (Laughter)
aqueles idiotas. (Risadas)
15:08Call me crazy! (Laughter)
Me chamem de louco! (Risadas)
15:13["Useful mystery"] All right.
["Mistério Útil"]
15:16Now, here is a piece of mystery that I love:
Agora, aqui tem um mistério que eu adoro:
15:23This redesign of the Diet Coke can
Esse desenho novo da lata de Coca Diet,
15:32It's a work of art. It's beautiful.
É uma obra de arte. É linda.
15:43the typefaces, the colors, the silver background --
as fontes, as cores, o fundo prateado -
15:51so it's like going back to the Charlie Brown face.
então é como voltar ao rosto do Charlie Brown
16:02about this thing?
sobre isso?"
16:04It looks great, and you would go into a delicatessen
Parece ótimo, você iria a uma delicatessen
16:12Which makes the next thing --
O que torna a outra coisa -
16:16["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
["Clareza inútil"] - muito desanimadora,
16:18at least to me.
pelo menos para mim.
16:20So okay, again, going back down into the subway,
Ok, de novo, voltando para o metrô,
16:24after this came out,
depois que isso saiu,
16:26these are pictures that I took.
estas são fotos que tirei.
16:28Times Square subway station:
Estação de metrô da Times Square:
16:45the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
o dinheiro no bolso e os olhos no prêmio.
16:47You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)
17:00and an extremely firm handshake.
e um aperto de mãos firme.
17:02You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)
17:05These are real! (Laughter)
Eles são reais! (Risadas)
17:10Not even the support beams were spared,
Sequer as vigas de suporte foram poupadas,
17:19"Coke you're on." (Laughter)
"Coca você está na." (Risadas)
17:23["Excuse me, I'm on WHAT??"]
["Me desculpe, estou em quê?"]
17:26This campaign was a huge misstep.
Esta campanha foi um grande passo em falso.
17:34and all sorts of unflattering parodies on the web --
e todos os tipos de paródias na internet -
17:47So thanks a lot.
Então muito obrigado.
17:48So to me, this was just so bizarre
Para mim, isso era tão bizarro
17:58and the message so unbearably, clearly wrong.
e errar tão feio na mensagem.
18:02It was just incredible to me.
Era incrível para mim.
18:11on the uses of clarity and mystery in my work,
nos usos de clareza e mistério no meu trabalho,
18:35I hope it's this:
espero que seja:
18:41Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.