The art of first impressions
in design and life
Chip Kidd

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Blah blah blah blah blah.
Bla bla bla bla bla.

00:18Blah blah blah blah,
Bla bla bla bla,

00:20blah blah, blah blah blah blah blah blah.
bla bla, bla bla bla bla bla bla.

00:22Blah blah blah, blah.
Bla bla bla, bla.

00:26So what the hell was that?
O que diabos foi aquilo?

00:29Well, you don't know because you couldn't understand it.
Bom, você não sabe porque você não conseguiu entender.

00:33It wasn't clear.
Não estava claro.

00:36But hopefully, it was said with enough conviction
Mas espero que tenha sido dito com convicção o suficiente

00:39that it was at least alluringly mysterious.
para ser, pelo menos, encantadoramente misterioso.

00:44Clarity or mystery?
Clareza ou mistério?

00:47I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
Pondero esses dois aspectos no meu trabalho diário como designer gráfico,

00:52as well as my daily life as a New Yorker
assim como na minha vida diária como nova-iorquino

00:57every day,
todo dia,

00:58and there are two elements that absolutely fascinate me.
e há dois elementos que absolutamente me fascinam.

01:03Here's an example.
Aqui tem um exemplo.

01:05Now, how many people know what this is?
Quantas pessoas sabem o que é isso?

01:11Okay. Now how many people know what this is?
Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que é isso?

01:16Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
Ok. Graças a mais dois traços certos do gênio Charles M. Schulz,

01:24we now have seven deft strokes that in and of themselves
agora temos sete traços certos que dentro e sobre si mesmos

01:27create an entire emotional life,
criam toda uma vida emocional,

01:30one that has enthralled hundreds of millions of fans
uma que encantou centenas de milhares de fãs

01:33for over 50 years.
por mais de 50 anos.

01:35This is actually a cover of a book
Essa é, na verdade, a capa de um livro

01:38that I designed about the work of Schulz and his art,
que desenhei sobre o trabalho de Schulz e sua arte,

01:41which will be coming out this fall,
que será lançado este ano,

01:44and that is the entire cover.
e essa é toda a capa.

01:46There is no other typographic information or visual information on the front,
Não há outras informações tipográficas ou informações visuais na capa,

01:51and the name of the book is "Only What's Necessary."
e o nome do livro é "Apenas o Que É Necessário".

01:55So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
Isso é um pouco simbólico das decisões que faço todos os dias

02:00about the design that I'm perceiving,
sobre o desenho que percebo,

02:04and the design I'm creating.
e o desenho que crio.

02:07So clarity.
Clareza.

02:09Clarity gets to the point.
Clareza vai direto ao ponto.

02:11It's blunt. It's honest. It's sincere.
É franco. É honesto. É sincero.

02:15We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Nos perguntamos isso. ["Quando deve-se ser claro?"]

02:19Now, something like this, whether we can read it or not,
Agora, algo assim, se podemos ler ou não,

02:24needs to be really, really clear.
precisa estar muito, muito claro.

02:28Is it?
Está?

02:32This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
Este é um exemplo recente de clareza urbana que adoro,

02:39mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
principalmente porque sempre me atraso e estou sempre apressado.

02:44So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
Então quando esses medidores apareceram nas esquinas alguns anos atrás,

02:51I was thrilled, because now I finally knew
fiquei animado, porque eu finalmente sabia

02:54how many seconds I had to get across the street
quantos segundos eu tinha para atravessar a rua

02:57before I got run over by a car.
antes de ser atingido por um carro.

03:00Six? I can do that. (Laughter)
Seis? Eu consigo atravessar. (Risadas)

03:05So let's look at the yin to the clarity yang,
Olhemos para o yin para o yang da clareza,

03:09and that is mystery.
E este é o mistério.

03:12Mystery is a lot more complicated by its very definition.
Mistério é muito mais complicado por sua própria definição.

03:18Mystery demands to be decoded,
Mistério precisa ser decodificado

03:21and when it's done right, we really, really want to.
e, quando feito certo, realmente queremos decodificar.

03:24["When should you be mysterious?"]
["Quando deve-se ser misterioso?"]

03:26In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
Na Segunda Guerra Mundial, os alemães realmente queriam decodificar isto,

03:32and they couldn't.
e eles não conseguiram.

03:34Here's an example of a design that I've done recently
Aqui está um exemplo de um design que fiz recentemente

03:37for a novel by Haruki Murakami,
para um romance de Haruki Murakami,

03:40who I've done design work for for over 20 years now,
para quem trabalhei por mais de vinte anos agora,

03:43and this is a novel about a young man who has four dear friends
e este é um romance sobre um jovem que tem quatro amigos,

03:49who all of a sudden, after their freshman year of college,
que, de repente, depois de seu primeiro ano de faculdade,

03:52completely cut him off with no explanation,
o abandonam por completo, sem explicação,

03:56and he is devastated.
e ele fica devastado.

03:57And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
E os nomes de cada amigo têm uma conotação para uma cor em japonês.

04:03So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
Então tem o Sr. Vermelho, o Sr. Azul, a Srta. Branco e a Srta. Preto.

04:08Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
Tsukuru Tazaki, seu nome não corresponde a uma cor,

04:12so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
então seu apelido é Sem-cor e, conforme ele avalia sua amizade,

04:16he recalls that they were like five fingers on a hand.
lembra que eles eram como cinco dedos em uma mão.

04:19So I created this sort of abstract representation of this,
Então eu criei essa representação meio abstrata disso,

04:24but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
mas tem muito mais acontecendo abaixo da superfície da história,

04:28and there's more going on underneath the surface of the jacket.
e tem mais coisas acontecendo abaixo da superfície da capa.

04:33The four fingers are now four train lines
Os quatro dedos agora são linhas de trem

04:37in the Tokyo subway system,
no sistema de metrô de Tóquio,

04:39which has significance within the story.
que tem significância dentro da história.

04:42And then you have the colorless subway line
E então vocês têm a linha de metrô sem cor

04:45intersecting with each of the other colors,
cruzando com cada uma das outras cores,

04:48which basically he does later on in the story.
o que ele basicamente faz depois na história.

04:50He catches up with each of these people
Ele procura essas pessoas

04:52to find out why they treated him the way they did.
para descobrir porque eles o trataram como trataram.

04:56And so this is the three-dimensional finished product
E este é o produto tridimensional acabado

05:00sitting on my desk in my office,
em cima da minha mesa no escritório,

05:02and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
e o que eu espero aqui é que vocês fiquem tão impressionados

05:07by the mystery of what this looks like,
pelo mistério de sua aparência,

05:11and will want to read it
que vão querer lê-la

05:14to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
para decodificar, descobrir e deixar claro porque ela é assim.

05:20["The Visual Vernacular."]
["O Vernáculo Visual"]

05:21This is a way to use a more familiar kind of mystery.
Esta é uma maneira de usar um tipo de mistério mais familiar.

05:26What does this mean?
O que isso significa?

05:27This is what it means. ["Make it look like something else."]
Significa isso. ["Faça-o parecer outra coisa."]

05:30The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
O vernáculo visual é o modo como vemos alguma coisa

05:35applied to something else so that we see it in a different way.
aplicado à outra para que a vejamos de outro modo.

05:39This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
Esta é uma abordagem que eu queria dar a um livro de ensaios de David Sedaris

05:43that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
que tinha este título na época. ["Toda a Beleza que Você Vai Precisar"]

05:47Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
O desafio aqui era que esse título não significa nada.

05:51It's not connected to any of the essays in the book.
Não está ligado a nenhum dos ensaios no livro.

05:54It came to the author's boyfriend in a dream.
Ele chegou ao namorado do autor em um sonho.

05:59Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
Muito obrigado, - (Risadas) - então normalmente crio um design

06:05that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
que é, de alguma forma, baseado no texto, mas este é todo texto que tenho.

06:09So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
Então você tem este título misterioso que não significa nada,

06:14so I was trying to think:
então eu estava tentando pensar:

06:16Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
"onde posso ver um texto misterioso que parece ter significado, mas não tem?"

06:22And sure enough, not long after,
E claro, não muito depois,

06:25one evening after a Chinese meal,
uma noite depois de uma refeição chinesa,

06:28this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
isto chegou e eu pensei, "Isso, ideiagasmo!" (Risadas)

06:35I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
Sempre adorei os vieses hilários e misteriosos dos biscoitos da sorte

06:40that seem to mean something extremely deep
que parecem significar algo extremamente profundo,

06:43but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
mas quando você pensa sobre eles - se você pensa sobre eles - não significam.

06:47This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
Este diz: "Quase ninguém sabe o quanto se ganha ao ignorar o futuro."

06:54Thank you. (Laughter)
Obrigado. (Risadas)

06:57But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
Mas podemos pegar este vernáculo visual e aplicá-lo ao Sr. Sedaris,

07:03and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
e estamos tão familiarizados com como as sortes dos biscoitos da sorte são

07:08that we don't even need the bits of the cookie anymore.
que sequer precisamos de pedaços do biscoito.

07:11We're just seeing this strange thing
Estamos apenas vendo essa coisa estranha

07:14and we know we love David Sedaris,
e sabemos que amamos David Sedaris

07:16and so we're hoping that we're in for a good time.
e então esperamos ter um pouco de diversão.

07:19["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
["'Fraude' Ensaios de David Rakoff"] Rakoff era um escritor incrível

07:23and he called his first book "Fraud"
e ele chamou seu primeiro livro de "Fraud"

07:26because he was getting sent on assignments by magazines
porque ele era enviado para tarefas por revistas

07:30to do things that he was not equipped to do.
para fazer coisas que ele não era adequado para fazer.

07:32So he was this skinny little urban guy
Ele era aquele cara urbano, baixo e magro

07:35and GQ magazine would send him down the Colorado River
e a GQ Magazine o enviava para fazer rafting

07:38whitewater rafting to see if he would survive.
no rio Colorado para ver se ele sobreviveria.

07:43And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
E então ele escrevia sobre isso e ele se sentia como uma fraude

07:46and that he was misrepresenting himself.
e que ele não estava se representando.

07:48And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
E eu queria que a capa do livro também fosse deturpada

07:53and then somehow show a reader reacting to it.
e, de algum modo, mostrar um leitor reagindo a ele.

07:58This led me to graffiti.
Isso me levou ao grafite.

08:02I'm fascinated by graffiti.
Sou fascinado pelo grafite.

08:04I think anybody who lives in an urban environment
Acho que qualquer um que more em um ambiente urbano

08:06encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
encontra grafite o tempo todo, e são vários tipos diferentes.

08:10This is a picture I took on the Lower East Side
Esta é uma foto que tirei no Lower East Side

08:14of just a transformer box on the sidewalk
de um transformador na calçada

08:17and it's been tagged like crazy.
que foi muito marcado.

08:19Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
Se você olha isso e pensa, "Essa é uma charmosa afetação urbana,"

08:24or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
ou você olha e diz, "Esse é um abuso de propriedade ilegal,"

08:29the one thing I think we can all agree on
a única coisa em que podemos concordar

08:31is that you cannot read it.
é que não é possível ler.

08:34Right? There is no clear message here.
Correto? Não tem uma mensagem clara aqui.

08:38There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
Existe outro tipo de grafite que acho muito mais interessante,

08:43which I call editorial graffiti.
que eu chamo de grafite editorial.

08:46This is a picture I took recently in the subway,
Esta é uma foto que tirei recentemente no metrô,

08:50and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
e algumas vezes você vê muitas coisas lascivas ou idiotas,

08:54but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
mas achei esse interessante, e este é um pôster que diz

08:59rah-rah Airbnb,
"bla-bla Airbnb",

09:01and someone has taken a Magic Marker
e alguém pegou um marca-texto

09:04and has editorialized about what they think about it.
e editorializou sobre o que pensava sobre isso.

09:08And it got my attention.
E isso chamou minha atenção.

09:11So I was thinking, how do we apply this to this book?
Eu estava pensando, como aplicamos isto ao livro?

09:14So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
Então pego o livro dessa pessoa, e começo a ler, e penso,

09:20this guy is not who he says he is; he's a fraud.
"esse cara não é quem ele diz ser, ele é uma fraude".

09:25And I get out a red Magic Marker,
E eu pego meu marca-texto vermelho

09:28and out of frustration just scribble this across the front.
e, frustrado, rabisco isto na frente.

09:33Design done. (Laughter)
Design feito. (Risadas)

09:37And they went for it! (Laughter)
E eles aceitaram! (Risadas)

09:42Author liked it, publisher liked it,
O autor gostou, o editor gostou,

09:44and that is how the book went out into the world,
e foi assim que o livro chegou ao mundo,

09:46and it was really fun to see people reading this on the subway
foi divertido ver as pessoas lendo no metrô

09:51and walking around with it and what have you,
e andando com ele e o que você tem,

09:53and they all sort of looked like they were crazy.
todos meio que pareciam ser loucos.

09:57(Laughter)
(Risadas)

10:00["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
["'Perfidia' um romance de James Ellroy"] Ok, James Ellroy, escritor incrível,

10:04a good friend, I've worked with him for many years.
um bom amigo, trabalhei com ele por muitos anos.

10:07He is probably best known as the author
Ele é mais conhecido como o autor

10:09of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
de "Dália Negra" e "L.A. Confidential".

10:12His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
Seu romance mais recente tinha esse nome, um nome muito misterioso

10:17that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
que tenho certeza que muitos sabem o que significa, mas muitos não sabem.

10:20And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
É uma história sobre um detetive nipo-americano em Los Angeles em 1941

10:27investigating a murder.
investigando um homicídio.

10:29And then Pearl Harbor happens,
E então Pearl Harbor acontece

10:32and as if his life wasn't difficult enough,
e, como se sua vida não fosse difícil o suficiente,

10:35now the race relations have really ratcheted up,
as relações raciais se danificaram,

10:40and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
e então os campos de concentração nipo-americanos são rapidamente criados,

10:44and there's lots of tension
e há muita tensão,

10:46and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
e coisas horríveis enquanto ele ainda tenta resolver o homicídio.

10:50And so I did at first think very literally about this in terms of
E então primeiro eu pensei muito literalmente em termos de

10:56all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
"tudo bem, vamos pegar Pearl Harbor e adicioná-lo a Los Angeles

11:00and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
e vamos fazer esse amanhecer apocalíptico no horizonte da cidade."

11:08And so that's a picture from Pearl Harbor
Esta é uma foto de Pearl Harbor

11:10just grafted onto Los Angeles.
colocada em Los Angeles.

11:13My editor in chief said, "You know, it's interesting
Meu editor-chefe disse, "Sabe, é interessante

11:16but I think you can do better and I think you can make it simpler."
mas acredito que você pode fazer melhor e acho que pode deixar mais simples."

11:22And so I went back to the drawing board, as I often do.
Então voltei à prancheta, como costumo fazer.

11:26But also, being alive to my surroundings,
Mas também, estando atento ao meu redor,

11:31I work in a high-rise in Midtown,
trabalho em um arranha-céu em Midtown,

11:34and every night, before I leave the office,
e toda noite, antes de sair do escritório,

11:38I have to push this button to get out,
Tenho que apertar este botão para sair,

11:40and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
as grandes portas de vidro abrem e eu posso chegar ao elevador.

11:44And one night, all of a sudden,
E uma noite, de repente,

11:47I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
Eu olhei para ele e o vi de uma maneira que eu nunca tinha percebido antes.

11:53Big red circle, danger.
Grande círculo vermelho, perigo.

11:56And I thought this was so obvious
E pensei que era tão óbvio

11:59that it had to have been done a zillion times,
que já devia ter sido feito um zilhão de vezes,

12:01and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
então fiz uma pesquisa no Google e não consegui nenhuma outra capa

12:06that looked quite like this,
que parecesse com esta,

12:08and so this is really what solved the problem,
então isso realmente resolveu o problema,

12:11and graphically it's more interesting
é mais interessante graficamente

12:13and creates a bigger tension between the idea
e cria maior tensão entre a ideia

12:17of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
de um certo tipo de nascer do sol sobre Los Angeles e a América.

12:23["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["'Gulp' Um tour pelo sistema digestivo humano de Mary Roach."]

12:26Mary Roach is an amazing writer
Mary Roach é uma escritora incrível

12:28who takes potentially mundane scientific subjects
que pega assuntos científicos mundanos

12:32and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
e os torna nem um pouco mundanos, ela os deixa divertidos.

12:35So in this particular case,
Nesse caso particular,

12:37it's about the human digestive system.
é sobre o sistema digestivo humano.

12:40So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
Então estou tentando descobrir qual será a capa deste livro.

12:46This is a self-portrait. (Laughter)
Este é um autorretrato. (Risadas)

12:49Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
Toda manhã eu me olho no espelho do armário de remédio

12:55to see if my tongue is black.
para ver se minha língua está preta.

12:58And if it's not, I'm good to go.
E se ela não estiver, estou bem.

13:02(Laughter)
(Risadas)

13:07I recommend you all do this.
Recomendo isso a vocês.

13:10But I also started thinking, here's our introduction.
Mas também pensei, "aqui está nossa introdução,"

13:14Right? Into the human digestive system.
Certo? Dentro do sistema digestivo humano.

13:17But I think what we can all agree on
Mas acho que podemos concordar

13:20is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
que fotos reais de bocas humanas, baseado nesta,

13:24are off-putting. (Laughter)
são desagradáveis. (Risadas)

13:28So for the cover, then, I had this illustration done
Então para a capa, depois, fiz esta ilustração

13:32which is literally more palatable
que é literalmente mais saborosa

13:34and reminds us that it's best to approach the digestive system
e nos lembra que é melhor abordar o sistema digestivo

13:38from this end.
desta extremidade.

13:41(Laughter)
(Risadas)

13:43I don't even have to complete the sentence. All right.
Nem preciso completar a frase. Tudo bem.

13:47["Unuseful mystery"]
["Mistério inútil"]

13:49What happens when clarity and mystery get mixed up?
O que acontece quando clareza e mistério se misturam?

13:53And we see this all the time.
Vemos isso o tempo todo.

13:55This is what I call unuseful mystery.
É o que eu chamo de mistério inútil.

13:57I go down into the subway -- I take the subway a lot --
E vou para o metrô - eu pego bastante o metrô -

14:00and this piece of paper is taped to a girder.
e esse pedaço de papel está colado a uma viga.

14:06Right? And now I'm thinking, uh-oh,
Certo? E agora estou pensando, "uh-oh",

14:10and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
o trem está quase chegando e eu tento descobrir o que isso significa,

14:14and thanks a lot.
e muito obrigado.

14:16Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
Parte do problema aqui é que eles compartimentaram a informação

14:20in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
de forma que eles pensam ser útil e, francamente, não acho que seja.

14:24So this is mystery we do not need.
Isso é mistério que não precisamos.

14:27What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
O que precisamos é clareza útil, então como distração, redesenhei isso.

14:35This is using all the same elements.
Usando os mesmos elementos.

14:38(Applause)
(Aplausos)

14:41Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
Obrigado. Ainda estou esperado uma ligação do MTA. (Risadas)

14:46You know, I'm actually not even using more colors than they use.
Vejam, não usei nem mais cores do que eles usaram.

14:49They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
Eles sequer se importaram em deixar o 4 e o 5 verdes,

14:52those idiots. (Laughter)
aqueles idiotas. (Risadas)

14:56So the first thing we see is that there is a service change,
Então a primeira coisa que vemos é que há uma mudança de serviço,

14:59and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
e então, em duas frases completas com um início, um meio e um fim,

15:03it tells us what the change is and what's going to be happening.
nos diz qual é a mudança e o que vai acontecer.

15:08Call me crazy! (Laughter)
Me chamem de louco! (Risadas)

15:13["Useful mystery"] All right.
["Mistério Útil"]

15:16Now, here is a piece of mystery that I love:
Agora, aqui tem um mistério que eu adoro:

15:21packaging.
embalagens.

15:23This redesign of the Diet Coke can
Esse desenho novo da lata de Coca Diet,

15:26by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
de Turner Duckworth, é, para mim, uma verdadeira obra de arte.

15:32It's a work of art. It's beautiful.
É uma obra de arte. É linda.

15:35But part of what makes it so heartening to me as a designer
Mas parte do que a torna tão animadora para mim

15:38is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
é que ele pegou o vernáculo visual da Coca Diet -

15:43the typefaces, the colors, the silver background --
as fontes, as cores, o fundo prateado -

15:46and he's reduced them to their most essential parts,
e ele os reduziu a suas partes mais essenciais,

15:51so it's like going back to the Charlie Brown face.
então é como voltar ao rosto do Charlie Brown

15:54It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
É como, "como passar a eles apenas a informação para reconhecer o que é,

15:58but giving them the credit for the knowledge that they already have
mas dando a eles o crédito pelo conhecimento que já possuem

16:02about this thing?
sobre isso?"

16:04It looks great, and you would go into a delicatessen
Parece ótimo, você iria a uma delicatessen

16:08and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
e, de repente, viria aquilo na estante, e é incrível.

16:12Which makes the next thing --
O que torna a outra coisa -

16:16["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
["Clareza inútil"] - muito desanimadora,

16:18at least to me.
pelo menos para mim.

16:20So okay, again, going back down into the subway,
Ok, de novo, voltando para o metrô,

16:24after this came out,
depois que isso saiu,

16:26these are pictures that I took.
estas são fotos que tirei.

16:28Times Square subway station:
Estação de metrô da Times Square:

16:30Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
A Coca-Cola comprou tudo para publicidade. Ok?

16:35And maybe some of you know where this is going.
E talvez alguns de vocês saibam onde estou querendo chegar.

16:40Ahem.
Aham.

16:42"You moved to New York with the clothes on your back,
"Você se mudou para Nova York com as roupas na mochila,

16:45the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
o dinheiro no bolso e os olhos no prêmio.

16:47You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)

16:57"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
"Você se mudou para Nova York com um MBA, um terno limpo

17:00and an extremely firm handshake.
e um aperto de mãos firme.

17:02You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)

17:05These are real! (Laughter)
Eles são reais! (Risadas)

17:10Not even the support beams were spared,
Sequer as vigas de suporte foram poupadas,

17:13except they switched into Yoda mode. (Laughter)
exceto que elas mudaram para o modo Yoda. (Risadas)

17:19"Coke you're on." (Laughter)
"Coca você está na." (Risadas)

17:23["Excuse me, I'm on WHAT??"]
["Me desculpe, estou em quê?"]

17:26This campaign was a huge misstep.
Esta campanha foi um grande passo em falso.

17:29It was pulled almost instantly due to consumer backlash
Foi retirada quase instantaneamente graças à reprovação dos consumidores

17:34and all sorts of unflattering parodies on the web --
e todos os tipos de paródias na internet -

17:38(Laughter) --
(Risadas) -

17:40and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
e aquele ponto depois de "Você está em", não é um ponto, é uma marca registrada.

17:47So thanks a lot.
Então muito obrigado.

17:48So to me, this was just so bizarre
Para mim, isso era tão bizarro

17:52about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
como conseguiram acertar na embalagem, tão misteriosa, bonita e perfeita,

17:58and the message so unbearably, clearly wrong.
e errar tão feio na mensagem.

18:02It was just incredible to me.
Era incrível para mim.

18:06So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
Espero ter conseguido compartilhar meus pensamentos com vocês

18:11on the uses of clarity and mystery in my work,
nos usos de clareza e mistério no meu trabalho,

18:15and maybe how you might decide to be more clear in your life,
e, talvez, como vocês vão decidir ser mais claros em suas vidas,

18:21or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
ou, talvez, um pouco mais misteriosos e não tão abertos.

18:27(Laughter)
(Risadas)

18:31And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
E se tem uma coisa que deixo pra vocês desta conversa,

18:35I hope it's this:
espero que seja:

18:37Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
Bli bli bli bla. Bla bla bli bli. ["'Julgue,' Chip Kidd"]

18:41Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.

18:44Blah blah.
Bla bla.

18:45(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Book designer Chip Kidd knows all too well how often we judge things by first appearances. In this hilarious, fast-paced talk, he explains the two techniques designers use to communicate instantly - clarity and mystery - and when, why and how they work. He celebrates beautiful, useful pieces of design, skewers less successful work, and shares the thinking behind some of his own iconic book covers.


Comentários  


The art of first impressions - in design and life - Chip Kidd